The Government had also provided the Working Group with photographs and video recordings of the interviews, as well as with the names and addresses of persons through whom the persons concerned could be contacted. |
Наряду с этим правительство передало Рабочей группе фотографии и видеозаписи этих бесед, а также фамилии и адреса людей, через которых можно связаться с соответствующими лицами. |
When considering this overview of the situation of minorities, it should also be borne in mind that minorities themselves may occasionally be sources of intolerance towards their own members or towards other religious or faith-based communities. |
Безусловно, наряду с такой оценкой положения меньшинств следует также осознавать, что подчас и сами меньшинства могут проявлять нетерпимость к своим собственным членам или в отношении общин, исповедующих другую религию или убеждения. |
Informal consultations on treaty body reform had also been convened in London by one delegation in February, which, with other scheduled consultations, demonstrated the commitment of States parties to the future of the treaty bodies system and to its reform. |
Одна из делегаций в феврале также созвала в Лондоне неофициальные консультации по реформе договорного органа, которые, наряду с другими запланированными консультациями, продемонстрировали стремление государств-участников обеспечить будущее для системы договорных органов и провести ее реформу. |
What we found, however, is that this relocation, along with news of an improved situation in Sierra Leone, has also spurred an increase in attempts by some to return to southern Sierra Leone via areas held by the Revolutionary United Front. |
Мы обнаружили, однако, что это перемещение, наряду с сообщениями об улучшении обстановки в Сьерра-Леоне, вызвали участившиеся попытки некоторых беженцев вернуться в южную часть Сьерра-Леоне через районы, удерживаемые Объединенным революционным фронтом. |
While commemorating the 50th anniversary of the Convention, it also aimed to strengthen States' commitment to implement the Convention and 1967 Protocol fully and effectively, elicit recognition of their enduring importance as the primary refugee protection instruments and encourage additional accessions or the withdrawal of reservations. |
Наряду с празднованием 50-летнего юбилея Конвенции это Совещание было призвано также укрепить приверженность государств полному и эффективному осуществлению Конвенции и Протокола 1967 года, обеспечить признание их непреходящей важности в качестве главных инструментов защиты беженцев и поощрить дополнительные присоединения к ним или отмену сделанных оговорок. |
On the one hand, in the political and economic fields, as Mr. Petritsch noted, there are positive phenomena, but along with these there are also facts that cause us serious concern. |
С одной стороны, в политической области и в экономике, как отметил г-н Петрич, есть положительные явления, но наряду с этим есть факты, вызывающие и серьезную обеспокоенность. |
Having said that, the Special Representative would also like to stress what she sees as an equally paramount need, namely, the observance by States of the principles of human rights and the standards established by the legal and normative instruments in the field of human rights. |
Наряду с этим Специальный представитель хотела бы также обратить внимание на не менее важное, на ее взгляд, требование, а именно о соблюдении государствами принципов, касающихся прав человека, и норм, зафиксированных в правовых актах и нормативных документах в этой области. |
Amid widespread emphasis on the need for effective multilateral cooperation to address the immediate threats posed by terrorism, the importance of directly linking the wider goals of the United Nations with the fight against terrorism was also recognized. |
Наряду с широким признанием необходимости осуществления эффективного многостороннего сотрудничества в целях устранения непосредственной угрозы терроризма, также признавалось важное значение установления непосредственной взаимосвязи между борьбой с терроризмом и с более широкими целями Организации Объединенных Наций. |
My delegation had hoped that, like the elected members, the permanent members of the Council would also take part in the animated and substantial debate that took place when the Council's report to the General Assembly was taken up. |
Моя делегация также надеялась, что наряду с избранными членами Совета его постоянные члены примут участие в активных и субстантивных прениях, которые имели место во время представления в Генеральной Ассамблее доклада Совета Безопасности. |
The Department has also continued to focus on improving its internal management through such efforts as the development of a departmental strategy aligned with the medium-term plan, the institutionalization of support for business plans and periodic reviews and improved performance management. |
Наряду с этим Департамент продолжал уделять большое внимание совершенствованию системы управления путем осуществления таких мероприятий, как разработка стратегии Департамента в соответствии со Среднесрочным планом, институционализация вспомогательных планов деятельности и периодических обзоров, совершенствование методов управления деятельностью. |
In addition to major trends in the weakening global economic growth, a number of other factors such as natural disasters, human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and conflicts had also hindered economic and social recovery. |
Наряду с основными тенденциями, связанными со снижением темпов роста глобальной экономики, экономическому и социальному восстановлению препятствует также ряд других факторов, таких, как стихийные бедствия, вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита и конфликты. |
European Commission and the US Federal Trade Commission also took part in the discussion along with UNCITRAL, ITU, UNCTAD, ITC, EU Joint Research Centre, and ICC. |
В этом обсуждении также участвовали Европейская комиссия и Федеральная комиссия США по торговле наряду с ЮНСИТРАЛ, МСЭ, ЮНКТАД, МТЦ, Совместным исследовательским центром ЕС и МТП. |
It is also a national centre of statistics on book publishing and on Estonian libraries, a centre for research on book preservation and conservation and a cultural centre where various book and art exhibitions are held along with concerts, conferences and other cultural activities. |
Она представляет собой также общенациональный центр статистических данных о книгоиздательстве и об эстонских библиотеках, центр проведения исследований по сохранению книжного фонда и культурный центр, где проводятся различные книжные и художественные выставки наряду с концертами, конференциями и другими культурными мероприятиями. |
Until this point it was the purpose of this paper to show that alternative measures to a market benchmarking exist that can also be used for the assessment of patents and that might satisfy company's applied needs better when valuing patents and patent portfolios. |
До этого момента целью настоящего документа было показать, что наряду с рыночным бенгмарклингом существуют и альтернативные способы оценки патентов, которые могут в большей степени удовлетворять практические потребности компаний при оценке патентов и патентных портфелей. |
While maintaining the original focus on human rights and equity, standards and norms were increasingly also oriented towards enhancing the efficacy and efficiency of criminal justice systems, taking in particular into account the needs of developing countries and countries in transition through technical cooperation. |
Наряду с уделением основного внимания, как и прежде, правам человека и справедливости, стандарты и нормы все больше ориентировались на повышение результативности и эффективности систем уголовного правосудия, в частности, с учетом удовлетворения потребностей развивающихся стран и стран переходного периода посредством технического сотрудничества. |
It was also working with the Ministry of Health on the Gender Management System and had established a Committee, with the participation of the Ministry of Finance, to ensure that the resources necessary for the initiative were made available. |
Наряду с этим Бюро сотрудничало с министерством здравоохранения в деле создания системы управления по гендерным вопросам, а при содействии министерства финансов учредило комитет, которому было поручено следить за тем, чтобы для осуществления этих инициатив выделялись необходимые ресурсы. |
The Secretariat wishes to examine the issues, both functionally and technically, of using electronic reporting and/or electronic signatures, which would improve the timeliness and receipt of processing over paper-based reports while also enforcing a standard format. |
Секретариат намерен изучить, как с функциональной, так и с технической точек зрения, вопросы представления отчетов в электронной форме и/или использования электронных подписей, что повысило бы своевременность поступления и обработки письменных отчетов, наряду с обеспечением использования стандартного формата. |
It also organized an international expert meeting on forest fire management, in cooperation with the International Tropical Timber Organization, and the Asia-Pacific conference on early warning, preparedness, prevention and management of disasters in food and agriculture in Thailand. |
Наряду с этим совместно с Международной организацией по тропической древесине ФАО организовала международное совещание экспертов по борьбе с лесными пожарами и Азиатско-тихоокеанскую конференцию по раннему оповещению, обеспечению готовности, предупреждению и уменьшению опасности стихийных бедствий для продовольственного и сельскохозяйственного секторов, которая состоялась в Таиланде. |
However, it is important that the inter-agency policy and procedural work on operational activities, which serves to convert legislative mandates into actual operational policies, procedures and guidelines also continue while this new area of programme policy is dealt with. |
При этом необходимо принять меры к тому, чтобы наряду с деятельностью в этой новой области программной политики продолжалась работа в сфере межучрежденческой политики и процедурных аспектов оперативной деятельности, призванных воплощать директивные мандаты в практические оперативные стратегии, процедуры и руководящие принципы. |
The above-mentioned documents will also be accessible on the UNCITRAL web site , together with the documentation previously published by the Secretariat regarding that project, which contains additional information regarding the history of the project. |
С вышеупомянутыми документами можно будет также ознакомиться через страницу ЮНСИТРАЛ в сети Интернет , наряду с ранее опубликованной Секретариатом в связи с данным проектом документацией, которая содержит дополнительную информацию о ходе осуществления этого проекта. |
Secondly, along with the constant reaffirmation of the primary responsibility of the State, it would also be worthwhile to know how much has been done in terms of providing needed support to States, particularly in improving their capacity to protect civilians. |
Во-вторых, наряду с постоянным подтверждением главной ответственности государства, хорошо было бы узнать, что было сделано в плане предоставления необходимой поддержки государствам, в особенности в плане улучшения их способности защищать гражданских лиц. |
The special programmes for rural women that the Government planned to put into place through the provision of special funds also represented positive measures, as did the allocation of the highest budget to the education sector, which was the key to ensuring equality of opportunities. |
Специальные программы для женщин в сельской местности, которые правительство намерено осуществлять путем выделения специальных средств, также являются позитивными мерами, наряду с увеличением доли бюджетных ассигнований для сектора образования, что имеет ключевое значение для обеспечения равенства возможностей. |
The Government of Slovenia applauds the fact that the world community is becoming conscious that, along with global changes in the world economy, the fundamental parameters of social development in all countries should also be changed. |
Правительство Словении приветствует тот факт, что мировое сообщество все больше осознает, что, наряду с глобальными переменами в мировой экономике следует также изменить и основные параметры социального развития во всех странах. |
Concurrently, awareness-raising programmes on gender issues, in particular in relation to women's constitutional rights, have also been conducted in various forums and at different levels, with a view to making the public more aware. |
Наряду с этим в рамках различных форумов и на различных уровнях были осуществлены пропагандистские программы по гендерным вопросам, в частности в отношении конституционных прав женщин, с целью повышения сознания общественности в этой области. |
While the Agreement requires that enforcement procedures must be such as to permit effective action, it also requires that they must be applied in a manner that avoids the creation of barriers to legitimate trade and safeguards against their abuse must be provided. |
Наряду с тем, что Соглашение требует, чтобы процедуры обеспечения соблюдения этих прав позволяли принимать эффективные меры, оно также предусматривает, что эти процедуры должны применяться таким образом, чтобы избежать создания барьеров в законной торговле и обеспечить гарантии против злоупотреблений ими. |