Accordingly, other countries, along with the Security Council's permanent members and the world Powers, also have the opportunity to express their views and participate in Security Council decision-making on important issues of international peace and security. |
Соответственно, другие страны, наряду с постоянными членами Совета Безопасности и мировыми державами, также имеют возможность выразить свое мнение и участвовать в принятии решений в Совете Безопасности по важным вопросам международного мира и безопасности. |
Just as importantly as the growing inequality trend, inconsistencies and failures in the conventional policy wisdom also help to explain why the virtuous circles between growth and human development needed to meet the MDGs have been difficult to trigger in recent years: |
Наряду с имеющей важное значение тенденцией роста неравенства противоречия и провалы в традиционных доктринах политики также помогают объяснить, почему в последние годы оказалось трудно обеспечить спирали благотворных связей между ростом и развитием человека, необходимые для достижения ЦРДТ. |
During the reporting period, in addition to its regularly scheduled meetings with OIOS, the Committee also met with other oversight bodies, including the Joint Inspection Unit, the Audit Advisory Committee of the United Nations Development Programme and the Board of Auditors of the United Nations. |
В течение отчетного периода, наряду с регулярным проведением плановых совещаний с представителями УСВН, члены Комитета встречались также с представителями других надзорных органов, включая Объединенную инспекционную группу, Консультативный комитет по ревизии Программы развития Организации Объединенных Наций и Комиссию ревизоров Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Office is also acting as secretariat for several international conventions such as the United Nations Convention against Corruption (UNCAC) and its Convention against Transnational Organized Crime (UNCTOC) that entered into force in the last decade. |
Наряду с этим Управление выступает в качестве секретариата для нескольких международных конвенций, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции (КПК ООН) и Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности (КТОП ООН), которые вступили в силу в течение последних десяти лет. |
The number of disabled children brought up with foster families or in family-type children's homes is also growing annually: the number went up from 80 children at the end of 2007 to 151 in 2008 and 209 in 2009. |
Наряду с этим, ежегодно увеличивается количество детей-инвалидов, воспитывающихся в приемных семьях и детских домах семейного типа: на конец 2007 года насчитывалось 80 детей, 2008 года - 151 ребенок, 2009 года - 209 детей-инвалидов. |
With regard to guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), his delegation concurred with the view that the nullity of the reservation also affected its author's consent to be bound by the treaty. |
Что касается руководящего положения 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), то делегация Португалии поддерживает мнение, что ничтожность оговорки, наряду с прочим, оказывает влияние на согласие автора оговорки считать себя связанным договором. |
Acknowledge the value migrants bring to enrich the host countries' societies in social, cultural and economic terms while also posing many challenges to those societies. |
признаем важный вклад мигрантов в обогащение общества принимающих стран в социальном, культурном и экономическом плане, наряду с появлением многочисленных проблем, которые возникают в этих странах в связи с притоком мигрантов. |
A review of the aviation operations of MONUC will be conducted during the third quarter of 2006/07 as part of the quality assurance programme of the Department of Peacekeeping aviation operations of four other peacekeeping missions will also be reviewed during 2006/07. |
Обзор воздушного транспорта МООНДРК будет проведен в течение третьего квартала 2006/07 года наряду с обзором воздушного транспорта четырех других миссий по поддержанию мира в 2006/07 году в рамках программы обеспечения качества Департамента операций по поддержанию мира. |
We promulgated the bilingual version of the observations on the Government website, along with, also in bilingual version, the relevant HKSAR report which had been posted on the web at the time of its submission. |
Двуязычная версия замечаний была размещена и на правительственном сайте наряду с двуязычной версией соответствующего доклада САРГ, которая появилась на сайте сразу же после его представления. |
(b) Many developing countries also continue to suffer from serious socio-economic deficits, and some are not on track to achieve the minimum goals set by the Millennium Summit of the General Assembly; |
Ь) наряду с этим многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами, и некоторые из них при нынешних темпах развития не смогут достичь минимальных целей, поставленных Генеральной Ассамблеей на Саммите тысячелетия; |
In addition to covering areas such as climate change, economic development, and trade and investment, regional entities are also engaged in a wide range of complex issues, such as peace, security and governance. |
Наряду с решением проблем в таких областях, как изменение климата, экономическое развитие, а также торговля и инвестиции, региональные организации также занимаются решением широкого круга сложных проблем, включая проблемы мира, безопасности и правления. |
Triangular cooperation partnerships were also becoming stronger, with technical assistance projects supported by partners like the German Agency for International Cooperation and the Japan International Cooperation Agency, a leader in the field, as well as by other developed country groups and international organizations. |
Трехстороннее партнерство в области сотрудничества также набирает силу наряду с проектами технической помощи, поддерживаемыми такими партнерами, как Германское агентство международного сотрудничества и Японское агентство международного сотрудничества - лидер в этой области, а также другими группами развитых стран и международными организациями. |
The Government also created a steering committee for security sector reform, supported by a number of technical committees. The steering committee submitted its findings to the President on 2 November 2011, including a plan of action, draft national security policy laws and draft decrees. |
Наряду с вышеизложенным правительство учредило руководящий комитет по реформированию сектора безопасности, действующий при поддержке ряда технических комитетов. 2 ноября 2011 года руководящий комитет представил президенту результаты своей работы, включая план действий, проекты законов о политике обеспечения национальной безопасности и проекты указов. |
The chapter also stresses the reasons why modernization of the law in this area is necessary in order to promote secured credit and the contexts in which the need for modernization is most pressing. |
Наряду с этим в настоящей главе также делается акцент на причинах, обусловливающих необходимость модернизации права в данной области в целях развития кредитования под обеспечение, а также на ситуациях, в которых необходимость в такой модернизации является особенно острой. |
South Asia is the only region where the external debt ratio did not change, but, together with East Asia, this is also one of the two regions with the lowest stock of external debt. |
Южная Азия является единственным регионом, коэффициент внешней задолженности для которого не изменился, вместе с тем он является также одним из двух регионов, наряду с Восточной Азией, объем внешней задолженности которых является наименьшим. |
Underlining the importance of the efficient implementation of the Convention as an instrument to prevent, control and reverse desertification/land degradation and also to contribute to the reduction of poverty while promoting sustainable development, |
подчеркивая важность эффективного осуществления Конвенции как инструмента для предотвращения, сдерживания и обращения вспять процесса опустынивания/деградации земель, а также для внесения вклада в деятельность по сокращению масштабов бедности наряду с содействием устойчивому развитию, |
He also reiterated Cameroon's commitment to promoting human rights in partnership with the United Nations and its Member States, and stressed the need to raise people's awareness of their rights to ensure that they could be enjoyed and, ultimately, respected. |
Он также подтверждает обязательство Камеруна соблюдать права человека наряду с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами и подчеркивает необходимость разъяснять людям их права, с тем чтобы, осознав их, они стали в конечном счете эти права соблюдать. |
The liberalization of trade in financial services can contribute to a country's financial services sector, but can also pose important risks and challenges to the stability of the financial system, particularly in light of global and technological developments in the global financial services trade. |
Либерализация торговли финансовыми услугами может способствовать развитию сектора финансовых услуг страны, но наряду с этим может также порождать значительные риски и проблемы для стабильности финансовой системы, особенно в свете глобальных и технологических тенденций в глобальной торговле финансовыми услугами. |
Not only did KFEM arrange for numerous NGOs to attend the meeting, KFEM representatives were also particularly active in that meeting, ensuring that the voices of the Global South were heard alongside of NGOs from developed countries. |
КФЭД не только организовала участие в этом совещании многочисленных НПО; представители КФЭД также приняли самое активное участие в этом совещании, обеспечив то, что наряду с голосами НПО из развитых стран были услышаны голоса Глобального Юга. |
National action plans for climate change are also being developed and implemented, along with a push for mainstreaming climate change into national development planning, drawing on the Pacific Islands framework for action on climate change and the associated implementation plan. |
Кроме того, разрабатываются и осуществляются национальные планы действий в связи с изменением климата наряду с мерами по учету проблемы изменения климата в процессе национального планирования в области развития с опорой на Рамочную программу действий тихоокеанских островов в отношении изменения климата и выполнению связанного с ней плана осуществления. |
It should be noted that, in addition to republican, regional, and local women's non-governmental non-commercial organizations, a number of international women's non-governmental non-commercial organizations also work in Uzbekistan. |
Следует отметить, что наряду с республиканскими, региональными и местными женскими ННО, в Узбекистане осуществляют свою деятельность ряд международных женских ННО. |
Regarding article 9 of the Convention, it can be generally stated that the Convention is applied in Finland along with its other valid legislation, and in judicial practice the provisions of the Convention are also used as the grounds for decisions made. |
Что касается статьи 9 Конвенции, то в целом можно утверждать, что в Финляндии Конвенция осуществляется наряду с другим ее действующим законодательством и что в судебной практике положения Конвенции также используются в качестве оснований для принимаемых решений. |
As well as detailed provisions which govern the assessment of costs at the conclusion of proceedings, the courts are also able to make an order capping costs in an individual case at any stage of the proceedings. |
Наряду с подробными положениями, регулирующими определение суммы расходов при завершении судебных разбирательств, суды также могут принимать решение об ограничении расходов в каждом отдельном случае на любом этапе разбирательств. |
During the discussion on roles and responsibilities one participant suggested that fund-raising, providing guidance and technical assistance to partners and attracting new partners should not be the sole responsibility of UNEP and should also be a responsibility of partners. |
При обсуждении вопроса о ролях и обязанностях один из участников выразил мнение о том, что мобилизация финансовых средств, руководство и техническая помощь партнерам наряду с привлечением новых партнеров не должны быть исключительной обязанностью ЮНЕП, а также должны быть обязанностями партнеров. |
In addition to the above international law instruments, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is of particular relevance in recognizing the human rights of people with disabilities, which also apply to victims of anti-personnel mines. |
Наряду с вышеупомянутыми международно-правовыми документами особое значение в плане признания прав инвалидов, включая права жертв противопехотных мин, имеет Конвенция о правах инвалидов. |