In 2007, UNEP was also invited to join the board of the Corporate Sustainability Index of BOVESPA - the Brazilian stock exchange which, along with South Africa, is championing environment, social and governance issues in developing world markets. |
В 2007 году ЮНЕП было предложено также присоединиться к индексу корпоративной устойчивости БОВЕСПА Бразильской фондовой бирже, которая наряду с Южной Африкой лидирует в решении проблем охраны окружающей среды, социальных проблем и проблем управления на рынках развивающихся стран. |
Moreover, full implementation by all Member States of General Assembly resolution 62/63 could help to bridge any possible jurisdictional gaps; the possibility of further action by the General Assembly should also be studied. |
Кроме того, полное осуществление всеми государствами-членами резолюции 62/63 Генеральной Ассамблеи может помочь в ликвидации всех возможных пробелов в юрисдикции; наряду с этим следует изучить возможность принятия дальнейших мер самой Генеральной Ассамблеей. |
All States would fully maintain their NPT rights; but having a right would also give the owner the possibility to decide to use it exclusively together with other States or through an international organization. |
Все государства в полной мере сохранят свои права по ДНЯО; однако наличие права возлагает на обладателя права ответственность за принятие решения о его эксклюзивном использовании наряду с другими государствами или по линии международных организаций. |
A number of policies and strategies had also been developed to promote the rights of women within the justice system; for example, a new adversary system had been established to expedite criminal procedure and to better protect the rights of victims. |
Наряду с этим были разработаны различные стратегии и политика по расширению прав женщин в судебной системе, и, в частности, была введена новая система предъявления обвинений, направленная на ускорение уголовного судопроизводства и более эффективное обеспечение прав жертв. |
Alongside judicial mechanisms, social mechanisms to deal with gender-based violence were also being developed: significant subsidies and funding were available to civil society and non-governmental organizations (NGOs) that provided assistance to women, and shelters had been set up for victims. |
Наряду с судебными механизмами получили также развитие социальные механизмы по борьбе с гендерным насилием: выделяются значительные субсидии и финансирование для организаций гражданского общества и неправительственных организаций (НПО), оказывающих помощь женщинам, и были созданы приюты для приема жертв. |
Together with the other legal acts, we judged that this report should show also some other important acts belonging to the period before 2003, since they were not shown in the First and Second Combined Report. |
Было сочтено целесообразным, наряду с прочими правовыми актами, также упомянуть в настоящем докладе ряд важных актов, относящихся к периоду до 2003 года, поскольку они не фигурировали в объединенном первоначальном и втором докладе. |
As well as the tasks under Article 32 of this Act, the Agency also performs the following tasks: |
Наряду с задачами, предусмотренными в статье 32 настоящего закона, Агентство выполняет также следующие задачи: |
As well as creating the legislative framework for fighting discrimination in society, the Republic of Croatia has so far also adopted a number of plans and programmes aimed at combating discrimination against certain social groups and at promoting equality. |
Наряду с формированием законодательной основы для борьбы с дискриминацией в обществе Республика Хорватия к данному времени уже приняла ряд планов и программ, направленных на борьбу с дискриминацией в отношении некоторых социальных групп и на поощрение равноправия. |
The Government of Ontario also provides a range of services in its residential and community programs that facilitate young women's access to safe and affordable housing, such as service coordination, advocacy and short-term financial support. |
Наряду с этим правительство провинции Онтарио в рамках своих жилищных и муниципальных программ предоставляет ряд услуг, облегчающих доступ молодых женщин к безопасному недорогому жилью, включая координацию услуг, юридическую помощь и краткосрочную финансовую помощь. |
The indigenous subsidiary education system was also bolstered, as a process of consultation of the peoples living in the country's 24 indigenous territories was begun with a view to amending the decree governing that system. |
Наряду с этим были предприняты шаги по укреплению Системы образования коренных народов, для чего начаты консультации с народностями, проживающими на 24 коренных территориях, с целью внесения изменений в Декрет, регулирующий эту систему. |
Together with the Statute, legislation implementing the application of the Statute, including provisions on legal assistance to the Court and the enforcement of penalties ordered by the Court, as well as certain amendments of the Penal Code, were also adopted. |
Наряду со Статутом было принято законодательство, имплементирующее его применение, включая положения об оказании юридической помощи Суду и об исполнении наказаний, назначенных Судом, а также внесен ряд поправок в Уголовный кодекс. |
No less priority should also be given to the training of police forces, especially in countries experiencing large immigration flows, since the number of offences committed against immigrants in Europe was alarming. |
Наряду с этим не менее приоритетное внимание нужно уделять профессиональной подготовке сотрудников полиции, особенно в странах, принимающих значительные потоки иммигрантов, поскольку число нарушений, которые совершаются в отношении иммигрантов в Европе, вызывает тревогу. |
The Government had also taken steps to enable people who had left Chad and who wished to take part in the elections to return to the country and, if they so wished, to set up their own party. |
Наряду с этим правительство приняло меры к тому, чтобы лица, которые покинули страну и которые хотели бы участвовать в проводимом избирательном процессе, могли вернуться в Чад, а если пожелают - то и создать в нем собственную партию. |
There has also been an emphasis on shared decision-making, with gender training for women incorporating women's participation in decision-making at all levels. |
Акцент делается также на проблеме совместного принятия решений, наряду с подготовкой женщин по гендерным вопросам, включая участие женщин в принятии решений на всех уровнях. |
Alongside conventional assistance, which has so far proved insufficient to meet the scale of developing countries' financing needs, it is also necessary to diversify both the sources and the mechanisms of innovative financing so as to secure additional financial resources that are stable and predictable. |
Наряду с обычной помощью, которая до сих пор была недостаточной, чтобы удовлетворять финансовые нужды развивающихся стран, необходимо также диверсифицировать источники и механизмы инновационного финансирования, чтобы обеспечить дополнительные финансовые средства, которые выделялись бы на стабильной и предсказуемой основе. |
They must also monitor the risks or effects of pollution of any activities conducted under their control, as well as assess the potential effects of planned activities on the marine environment (arts. 204 and 206). |
Наряду с этим они должны следить за риском и последствиями загрязнения от любой деятельности, которая осуществляется под их контролем, а также оценивать потенциальные последствия намеченной деятельности для морской среды (статьи 204 и 206). |
Kazakhstan believes that in legal terms sub-orbital flights and spacecraft launches into space orbits are related to the definition and delimitation of outer space, as in both cases such flights may lead to crossings not only into outer space but also into the airspace of other States. |
Казахстан считает, что в правовом отношении суборбитальные полеты, так же как и запуски космических аппаратов на космические орбиты, связаны с определением и делимитацией космического пространства, поскольку при тех и при других полетах наряду с пересечением космического пространства может происходить пересечение воздушного пространства других государств. |
He also met with the Office of the United Nations Resident Coordinator in Hanoi, as well as with the Hanoi Federation of United Nations Staff Associations (FUNSA). |
Наряду с этим он встретился с сотрудниками канцелярии координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Ханое, а также с представителями ханойской Федерации ассоциаций персонала Организации Объединенных Наций (ФУНСА). |
Financial cooperation - Financial cooperation can promote mutual trade and build resilience to financial crises, while also making better use of regional resources for investment in infrastructure that will strengthen connectivity; |
с) финансового сотрудничества - финансовое сотрудничество может способствовать развитию взаимовыгодной торговли и повышению устойчивости к финансовым кризисам, наряду с обеспечением более эффективного использования региональных ресурсов для инвестирования в инфраструктуру, что будет способствовать улучшению взаимосвязанности; |
Women also benefit, equally with men, from all legal services, including legal assistance if they are unable to bear the expenses of a legal action and attorney fees. |
Кроме того, всем женщинам наряду с мужчинами предоставляются все необходимые юридические услуги, включая правовую защиту, в случае если они не могут нести расходы по судебному процессу и платить за услуги адвоката. |
The FMWA also collaborates with other relevant federal ministries like Justice, Labor and Productivity, Information, Education, Police Affairs, Internal Affairs, Foreign Affairs, Finance, National Planning Commission and Health to mention a few. |
Наряду с этим ФМДЖ сотрудничает с другими профильными федеральными министерствами, такими как министерства юстиции, труда и производства, информации, образования, по делам полиции, внутренних дел, иностранных дел, финансов и здравоохранения, а также с Национальной комиссией по планированию. |
The Board also noted that the business continuity and disaster recovery measures taken by the Fund over the past few years, together with other initiatives, represented further improvement in the Fund's management; |
Правление отметило также, что меры по обеспечению бесперебойной работы и послеаварийного восстановления систем, принятые Фондом в течение последних нескольких лет, наряду с другими инициативами свидетельствуют о дальнейшем совершенствовании управления Фондом; |
Small island developing States also encounter challenges in relation to limited resources, in particular freshwater resources, and to climate change, which can exacerbate problems associated with limited water supplies and adversely affect the coastal zones that support most of the tourism activities. |
Наряду с этим малые островные развивающиеся государства сталкиваются с трудностями, вызванными ограниченностью ресурсов, в частности ресурсов пресной воды, и изменением климата, которое может обострить проблемы, связанные с ограниченностью запасов воды, и отрицательно сказаться на прибрежных зонах, где сосредоточена основная туристическая деятельность. |
While it was noted that the objective of the proposed change to the title was to shorten and simplify the name, the view was also expressed that the name change itself did not reflect the mandate of the Office. |
Наряду с замечанием о том, что предложение об изменении названия преследует цель сократить и упростить его, было далее высказано мнение, что изменение названия само по себе не отражает мандата Управления. |
The Ulu-o-Tokelau also informed the Special Committee about the approval of the national symbol, which, along with the constitution, the national anthem and the national flag, was driven and ratified by the people of Tokelau. |
Улу-о-Токелау также сообщил Специальному комитету об утверждении национального символа, который наряду с Конституцией, национальным гимном и национальным флагом был предложен и ратифицирован народом Токелау. |