Under article 3 of the Act, along with other human rights and freedoms, the Ombudsman also monitors the prevention of any form of discrimination in the realization of a person's rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 3 Закона об Омбудсмене, целью контроля Омбудсмена (Акыйкатчы) являются, наряду с другими правами и свободами человека, - предупреждение любых форм дискриминации по реализации человеком своих прав и свобод. |
The Ministry of Education had also set up a programme to develop schools for national minorities in order to encourage the teaching of the various communities' mother tongue, literature and history. |
Наряду с этим Министерство образования ввело в действие программу развития школ, предназначенных для национальных меньшинств, в целях развития преподавания детям из разных меньшинств родного языка, литературы и истории. |
The report also reviews existing SRRs governing SMR in the organizations as well as international labour norms and standards, and identifies good practices and practical tools to enable both SRs and MRs to carry out their functions effectively for the benefit of their organizations. |
Наряду с этим в докладе рассматриваются существующие ППП, которые регулируют ВСР в организациях, и международные трудовые нормы и стандарты, а также выявляются передовые виды практики и прикладные инструменты, дающие ПП и ПР возможность эффективно выполнять свои функции на благо их соответствующих организаций. |
There was substantial interest in the work of the Solutions Steering Group, and UNHCR was encouraged to ensure that, while the primary focus was on protracted situations, it also address emergencies in order to prevent them from becoming protracted in the future. |
Большой интерес был проявлен к деятельности Руководящей группы по поиску решений, и УВКБ было предложено уделять первоочередное внимание затянувшимся ситуациям, проявляя наряду с этим интерес к чрезвычайным ситуациям, чтобы не допускать их дальнейшего перерастания в затянувшиеся. |
Moreover, in an effort to combat prejudices against them, the Roma were the subject of press articles and television and radio programmes. A website () also furnished information about them in Lithuanian, Russian, English and the Romani language. |
Наряду с этим для борьбы с предрассудками в отношении рома этой народности посвящаются статьи в печати, теле- и радиопередачи; информация о ней публикуется на веб-сайте () на литовском, русском, английском и цыганском языках. |
The need for a gender analysis in the planning and monitoring of services and the need for women to be able participate meaningfully in decision-making and policy implementation was also raised. |
Наряду с этим был поднят вопрос о необходимости в проведении гендерного анализа при планировании и мониторинге обслуживания и в предоставлении женщинам возможности принимать реальное участие в вынесении решений и реализации стратегий. |
It also participated, in 2011, in the preparation of a Global Compact initiative in the Russian Federation entitled "World without corruption", pertaining to the use of information technology, resources and social advertising to prevent corruption. |
Наряду с этим в 2011 году она была задействована в подготовке в Российской Федерации Инициативы в отношении глобального договора под девизом «Мир без коррупции», касающейся использования информационной технологии, ресурсов и просветительской работы с населением в целях предотвращения коррупции. |
The High Commissioner also provides information on the activities of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Guinea and on the results achieved through the technical assistance provided by the latter. |
Наряду с этим Верховный комиссар сообщает о деятельности отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Гвинее и о результатах, которые были достигнуты благодаря технической помощи, оказанной этим отделением. |
Women are also provided with adequate conditions for feeding and caring for the child, and, moreover, are able to fulfil the duty of preventive vaccinations for children in accordance with the vaccination requirements. |
Наряду с этим создаются надлежащие условия для кормления детей и ухода за ними; кроме того, женщины могут выполнить свою обязанность по обеспечению профилактической вакцинации детей в соответствии с требованиями по проведению прививок. |
The Committee is also concerned about the lack of effective measures to prevent instances of domestic violence, as well as the lack of support services to protect victims (art. 10). |
Наряду с этим Комитет озабочен отсутствием эффективных мер по предупреждению случаев бытового насилия, а также отсутствием вспомогательных служб для защиты потерпевших (статья 10). |
The inventory of technology briefs was also developed to assist the TEC in identifying good practices for producing technology and policy briefs and in preparing its TEC briefs on TNAs and technology road maps. |
Наряду с этим был составлен каталог технологических резюме для содействия ИКТ в выявлении передовой практики по подготовке технологических и стратегических резюме, а также по составлению резюме ИКТ, посвященных ОТП и "дорожным картам" в области технологий. |
Judges are also approved to attend conferences abroad such as the Family Law Judicial Studies Board President's Conference and Conference on European Family and Succession Law which took place in 2004. |
Наряду с этим судьи получают разрешение на посещение зарубежных конференций, таких как конференция президента Совета по вопросам подготовки работников судебных органов в области семейного права и конференция по вопросам европейского семейного и наследственного права, которые состоялись в 2004 году. |
During the reform process, together with the abolishment of the bureaucratic and subsidized mechanism and moving towards a multi-sector market economy, laws on labour in general and that on social insurance in particular have also been renewed to be in line with relevant legal documents. |
В процессе реформ наряду с отменой бюрократического механизма и механизма субсидирования и переходом к многоукладной рыночной экономике также были обновлены законы о труде в целом и положения, касающиеся социального страхования, в частности, с тем чтобы привести их в соответствие с другими правовыми документами в этой области. |
Apart from the Italian tax community, the seminar was also attended by tax experts and professionals from developing countries and from the international and regional organizations of tax administrations. |
Наряду с представителями итальянских налоговых ведомств в семинаре приняли участие эксперты и специалисты по вопросам налогообложения из развивающихся стран, а также представители международных и региональных организаций налоговых ведомств. |
The initial vocational education is free in the state education institutions, since the students, in addition to achievement of profession, obtain also a certificate for general secondary education, which is important for continuity of education. |
Начальное профессиональное образование предоставляется бесплатно в государственных учебных заведениях, поскольку учащиеся, наряду с получением специальности, получают свидетельство об общем среднем образовании, которое необходимо для продолжения образования. |
It also recommends that the State party take further measures to increase access to adequate and affordable health-care services by non-citizens, including by ensuring the availability of translation services and information on health-care services, as well as by addressing their underlying risks to health. |
Он также рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры для расширения доступа неграждан к соответствующим доступным по цене медицинским услугам, в том числе путем предоставления услуг по переводу и медицинскому просвещению наряду с борьбой с опасными для здоровья факторами. |
Child benefit has also been reduced in these Budgets, but some increased targeting of resources for welfare dependent households and families with childcare costs have been introduced to ease the effect of these cuts. |
Пособие на ребенка в указанных бюджетах также было урезано, однако наряду с этим было увеличено целевое финансирование домохозяйств и семей, зависящих от социального обеспечения и расходующих средства на уход за детьми, с тем чтобы уменьшить негативное воздействие указанных сокращений. |
Timeliness (reported by 22 countries) is also reported as a medium challenges, as well as keeping to budget (reported by 20 countries). |
Проблема своевременности была также отмечена в числе проблем средней сложности (22 странами) наряду с соблюдением бюджетных рамок (указана 20 странами). |
The OHCHR office in Guinea has also taken part in these meetings with other United Nations agencies, such as the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Отделение УВКПЧ в Гвинее также принимало участие в этих совещаниях наряду с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, такими как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
In addition to the legislative provisions applied to the eight individuals, these four individuals were also charged under the following provisions: |
Наряду с законодательными положениями, которые применялись к указанным выше восьми лицам, обвинение этих четырех человек основывалось на следующих положениях: |
As well as assuming jurisdiction in respect of piracy, its national courts exercised extraterritorial jurisdiction over certain crimes under treaties to which it was a party and its Government also complied with the obligation to extradite or prosecute contained therein. |
Наряду с тем что его национальные суды взяли на себя юрисдикцию в отношении пиратства, они осуществляют экстерриториальную юрисдикцию в отношении некоторых преступлений, охватываемых договорами, стороной которых является Таиланд, и его правительство также выполняет содержащиеся в них обязательства по выдаче или судебному преследованию. |
NKHR also pointed to the enactment of the Women's Rights Act in December 2010 along with the Children's Rights Act. |
ГАПЧСК также отметил принятие Закона о правах женщин в декабре 2010 года наряду с Законом о правах ребенка. |
For the first time, in addition to the candidate list, the political subject must also declare the seats according to the gender quota, for the implementation of the exception in filling vacancies when the requirements defined in the Code are met. |
З. Впервые, наряду со списком кандидатов, политическая организация должна также представить заявление о местах в выборном органе в соответствии с гендерной квотой в целях имплементации исключений при заполнении вакантных мест после выполнения предусмотренных Кодексом требований. |
In addition to the need to continue this effort, the effectiveness of the diversification process also result from the implementation of a policy to support the development of various sectors of the national economy, development that will result in creating jobs. |
Наряду с необходимостью продолжать усилия в данном направлении эффективность процесса диверсификации также будет зависеть от успешной реализации политики, направленной на поддержку развития различных отраслей национальной экономики, которое, в свою очередь, приведет к созданию новых рабочих мест. |
Together with chemical plant protection agents, biological pest control has also been widely used on the country's crops and has played a leading role in environmentally safe, integrated plant protection. |
Наряду с применением химических средств защиты растений, в республике широкое распространение получил биологический способ борьбы с вредителями сельскохозяйственных культур и он занимает лидирующие позиции в развитии этого экологического направления интегрированной защиты растений. |