We also fully share the view that improving administrative systems, providing consultative services, training personnel and other activities require the priority attention of the United Nations and donor States. |
Мы также полностью разделяем мнение о том, что совершенствование административных систем, оказание консультативных услуг, подготовка кадров и т.д. заслуживают, наряду с Организацией Объединенных Наций, внимания и со стороны государств-доноров. |
This could be achieved by an appropriate formation of trains (which should run over as long distances as possible, also across borders) together with an adequate infrastructure of the wagon group exchange stations. |
Этого можно было бы достичь путем соответствующего формирования поездов (у которых протяженность маршрута следования должна быть по возможности максимальной, включая пересечение границ) наряду с созданием адекватной инфраструктуры станций обмена группами вагонов. |
Together with these changes, which have created new opportunities for growth and development, economic crime has also become a global concern, while the modus operandi of criminal groups has become more sophisticated and the scale of their activities has increased considerably. |
Однако наряду с этими переменами, открывающими новые возможности для роста и развития, предметом обеспокоенности во всем мире стала экономическая преступность, поскольку преступные группы стали использовать более изощренные методы и значительно расширили масштабы своей деятельности. |
The Republic of the Congo is also host to refugees from the Cabinda enclave (21,000, of whom 6,000 are assisted by UNHCR) and Rwanda (7,000). |
Наряду с этим Республика Конго приняла беженцев из анклава Кабинда (21000 человек, из которых 6000 получают помощь от УВКБ) и из Руанды (7000 человек). |
In addition to the broad approaches, special awareness raising programmes were also carried out targeting special groupings like the donor community, academic institutions, the private sector and women and youth. |
Наряду с подходами, сориентированными на широкий охват, реализовывались также специальные программы по повышению осведомленности конкретных групп, например доноров, представителей академических институтов, частного сектора, женщин и молодежи. |
There is also a need for the IASC-WG to revert to specific country situations of concern raised by the Representative, outside the Working Group's routine consideration of the most pressing humanitarian crises at the time of its quarterly meetings. |
Необходимо также, чтобы, наряду с плановым рассмотрением наиболее острых с гуманитарной точки зрения кризисных ситуаций на ежеквартальных совещаниях, Рабочая группа МПК уделяла внимание вызывающим беспокойство ситуациям в отдельных странах, о которых сообщил Представитель. |
I should also like to reiterate our support for the very important work which the United Nations and its agencies are doing to ease the suffering of the many innocent victims of the conflict. |
Наряду с этим хотела бы вновь заявить о нашей поддержке весьма важной деятельности, которую осуществляет Организация Объединенных Наций и ее учреждения, с тем чтобы облегчить страдания многочисленных невинных жертв этого конфликта. |
However, the Special Rapporteur also thought that, if they were legal, such declarations were not unequivocally autonomous inasmuch as they could be linked to existing treaties concerning nuclear-weapon-free zones. |
Наряду с этим Специальный докладчик полагает, что самостоятельный характер этих заявлений, которые являются правовыми, отнюдь не очевиден, поскольку они могут быть связаны с действующими договорами, касающимися зон, свободных от ядерного оружия. |
Participation 9. In addition to all UN/ECE member countries, other States Members of the United Nations and international governmental or non-governmental organizations may also be represented at the Seminar under the provisions of articles 11, 12 and 13 of the UN/ECE's terms of reference. |
Наряду со всеми странами - членами ЕЭК в работе Семинара могут принять участие также представители других государств - членов Организации Объединенных Наций и международных правительственных и неправительственных организаций в рамках положений статей 11, 12 и 13 круга ведения Комиссии. |
FAO also prepared a field manual on small farmer group association development, as a follow-up to an FAO global e-mail conference on the same topic held in September 1998. |
Наряду с этим ФАО подготовила практическое руководство по вопросам развития ассоциаций мелких фермерских групп, которое стало результатом проведения в сентябре 1998 года средствами электронной почты глобальной конференции ФАО по этой теме. |
In addition to the activities aimed at the dissemination of humanitarian law to regular armed forces through courses, seminars and workshops, ICRC also developed training modules in human rights law for police and security forces. |
Наряду с распространением знаний в области гуманитарного права среди военнослужащих регулярных вооруженных сил посредством организации для них курсов, семинаров и практикумов МККК также разработал учебные программы по вопросам прав человека для сотрудников полиции и органов безопасности. |
As well as looking outwards, the EMEP programme should also look inwards and continue to emphasize the educational aspects of its work among its existing members and the development of improved measurement and laboratory practices. |
Наряду с расширением географического охвата ЕМЕП следует также совершенствовать свою внутреннюю деятельность, продолжая уделять особое внимание образовательным аспектам работы среди ее членов и разработке более эффективных методов измерений и лабораторного анализа. |
The proposed project aims to raise interest and awareness among the general public about the ongoing difficulties in the region, but would also serve as a useful reference tool for the diplomatic and academic communities. |
Предполагаемый проект преследует цели поднять уровень заинтересованности и осведомленности широкой общественности в отношении имеющихся в регионе трудностей, наряду с этим он будет служить и полезным информационно-справочным инструментом для дипломатических и научных кругов. |
He would also like to have more information about the results of the survey which the Director-General of Public Prosecutions had requested all public prosecutors to undertake concerning prosecution practices related to racially-motivated crimes. |
Наряду с этим он хотел бы получить дополнительную информацию о результатах расследования, которое Генеральный прокурор поручил провести всем прокурорам страны в отношении процедуры уголовного преследования в связи с правонарушениями расового характера. |
They were also placed on the Internet, along with the Inter-Agency Task Force Guidelines for the United Nations Resident Coordinator System, which had been issued in September 1995. |
Они были введены также в Интернет наряду с Руководящими положениями Межучрежденческой целевой группы для системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, которые были опубликованы в сентябре 1995 года. |
It also made representation on behalf of victims and publicly denounced violations, as well as disquieting trends in the human rights situation. |
Наряду с этим она представляла интересы жертв нарушений прав человека и публично заявляла об осуждении ею таких нарушений, а также о вызывающих беспокойство тенденциях в области прав человека. |
Improper elections would also contribute to a situation of instability conducive both to an unwillingness to redress past human rights abuses and to an escalation in such incidents in the future. |
Наряду с этим несоблюдение порядка проведения выборов приведет к усилению нестабильности, результатом чего станут как нежелание исправлять прошлые нарушения прав человека, так и эскалация подобных нарушений в будущем. |
Together with the global United Nations conferences and summits, they also underline the urgency for achieving rapid and sustained economic growth in the developing countries with social equity and sustainable development. |
Наряду с решениями глобальных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций они подчеркивают также настоятельную потребность в достижении динамичного и поступательного экономического роста в развивающихся странах при одновременном обеспечении социального равноправия и устойчивого развития. |
Together with its implementing Agreements, the Convention on the Law of the Sea provides a constitution for the oceans that not only regulates the various uses of the seas but also thereby promotes the cause of peace and security. |
Наряду с соглашениями о её осуществлении Конвенция по морскому праву представляет собой свод морских норм, которые не только регулируют различные виды деятельности на морях, но и тем самым содействуют упрочению дела мира и безопасности. |
Kenya acknowledged that, as well as building up its production capacity, it must also address such issues as market access and sanitary and phytosanitary standards and certification. |
Кения признает, что наряду с созданием производственного потенциала она должна также заниматься такими вопросами, как обеспечение доступа на рынки, соблюдение санитарных и фитосанитарных норм и сертификация. |
Strengthening and improving mechanisms for cooperation, in particular the exchange of information and expertise, and coordination among law enforcement agencies, together with the promotion of mutual legal assistance and extradition, were also considered essential to such international action. |
Было также указано, что принципиально важными элементами таких между-народных действий является укрепление и совер-шенствование механизмов сотрудничества, в частности обмена информацией и опытом, и координации между правоохранительными органами наряду с расширением взаимной помощи по правовым вопросам и приме-нением процедур выдачи. |
They are also required to consider and, where appropriate, issue warrants of arrest and seizure, together with any other orders sought by a party for the proper conduct of a case. |
Они должны также рассматривать и, при необходимости, выписывать ордера на арест и конфискацию наряду с любыми другими ордерами, которых добивается та или иная сторона в целях надлежащего ведения дела. |
That fact, together with insufficient interest in university studies, meant that the "Hungarians" enrolled in or graduating from university were less numerous than not only Slovaks but also the members of other national minorities. |
Этот фактор наряду с недостаточным интересом, проявляемым к учебе в университетах, обусловливает, что "венгров", зачисленных в университеты или получивших университетское образование, меньше по сравнению со словаками, а также с представителями других национальных меньшинств. |
While the day-to-day backstopping of field missions continues to be the Division's primary focus, it must also pursue a series of measures and projects to enhance the capability of the Department and improve the necessary controls. |
В центре внимания Отдела будут по-прежнему находиться вопросы повседневного оперативно-функционального обслуживания полевых миссий, однако наряду с этим ей надлежит также заниматься осуществлением ряда мер и проектов, направленных на укрепление потенциала Департамента и совершенствование необходимых контрольных механизмов. |
The Special Rapporteur also visited the women's quarters at La Planta and Sabaneta and spoke to some of the inmates, who reported that there was no physical ill-treatment in those establishments. |
Наряду с этим Специальный докладчик посетил женские отделения пенитенциарных учреждений Ла-Планта и Сабанета и побеседовал с некоторыми из заключенных, которые утверждают, что в этих учреждениях они не подвергаются жестокому обращению. |