Apart from dealing with complaints of discrimination on various grounds, the Office of the Ombudsman also carried out promotional activities related to the suppression of discrimination. |
Наряду с рассмотрением жалоб о случаях дискриминации по различным признакам Канцелярия уполномоченного по правам человека осуществляла также пропагандистские мероприятия, направленные на пресечение дискриминации. |
In addition, we also instituted a tobacco control programme in 1979 that received an award from the World Health Organization (WHO) in 1999. |
Наряду с этим в 1979 году нами разработана программа борьбы с табаком, которая в 1999 году была удостоена премии Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
We have developed a number of physical activity projects as part of our healthy municipalities and communities programme; we are also conducting summer educational campaigns in resorts on the risks associated with unhealthy living habits. |
В рамках нашей программы по поощрению физической активности мы разработали целый ряд проектов, направленных на укрепление здоровья жителей городов и общин; наряду с этим мы проводим на курортах летние просветительские кампании, информирующие отдыхающих о рисках, связанных с привычками, наносящими вред здоровью. |
In addition, significant efforts were also made by ICJ to promote the reform of the Commission, including through position papers, interventions and participation in the seminar organized to that end by the United Nations in October 2005. |
Наряду с этим МКЮ прилагала значительные усилия для содействия реформе Комиссии, в том числе представляя документы с изложением позиции, выступая и участвуя в семинаре, который с этой целью организовала Организация Объединенных Наций в октябре 2005 года. |
The United Kingdom had also sponsored independent academic research on the conditions for a world without nuclear weapons and global security in a world with low numbers of nuclear weapons. |
Наряду с этим Соединенное Королевство организовало независимое научное исследование по вопросу об условиях, которые необходимы для создания мира, свободного от ядерного оружия, и обеспечения глобальной безопасности в мире с небольшим количеством ядерного оружия. |
It would also be helpful to provide an optional guideline template as a checklist to Member States in order to show them a possible structure for the submission of their reports to the Security Council. |
Наряду с этим, было бы также полезно подготовить типовой ориентировочный график в качестве своего рода «контрольного эталона» для государств-членов, который давал бы им представление о возможной последовательности представления их докладов Совету Безопасности. |
It was also possible to include, alongside a set of policy recommendations, a short list of competences in the first part of the document targeted to policymakers, while maintaining the two individual audience-targeted parts. |
Можно было бы также включить наряду с набором политических рекомендаций краткий перечень сфер компетенции в первую часть документа, предназначенную для директивных органов, сохранив при этом две части, ориентированные на конкретную аудиторию. |
The executive also highlighted the importance of developing generating assets in competitive markets and of finding suitable locations for power generation in face of transmission limitations. |
Наряду с этим он отметил важность развития генерирующих установок в условиях конкурентных рынков и поиска соответствующих мест для строительства энергообъектов в условиях ограничений в области энергопередачи. |
In addition the request indicates that a land cancellation policy has been developed to ensure that non-technical surveys would also be used (along with technical surveys and clearance) to release suspected hazardous areas. |
Вдобавок запрос указывает, что была разработана политика аннулирования земель с целью обеспечить, чтобы для высвобождения предположительно опасных районов использовались и нетехнические обследования (наряду с техническими обследованиями и расчисткой). |
There is also room for public campaigns to encourage Male Economically Active persons (men and boys) to do a little extra in household work that can place burdens if their Female partners in their households. |
Наряду с этим имеются также возможности для проведения общественных кампаний, побуждающих экономически активное мужское население (мужчин и мальчиков) выполнять немного дополнительной работы по дому, которая ложится бременем на плечи их женщин-партнеров, если они есть в домохозяйстве. |
Women have also increased their role as public representatives in the Labor Courts (constituting 18.9%) representing employees and employers' unions side by side with professional judges. |
Кроме того, возросла роль женщин в качестве общественных представителей в судах по трудовым спорам (их доля составляет 18,9 процента), отстаивающих интересы наемных работников и союзов работодателей наряду с профессиональными судьями. |
It also stresses that the immediate recovery support needed by the population of Haiti should include job creation and education opportunities as part of the priority area of support for communities, including in rural areas. |
Наряду с этим в нем подчеркивается, что поддержка в деле безотлагательного восстановления, столь необходимая населению Гаити, должна включать создание рабочих мест и возможностей для получения образования в рамках приоритетного направления поддержки общин, в том числе в сельских районах. |
While several of the new European Union countries have registered noticeable rebounds in industrial production in the first months of 2010, growth is also being constrained by low private spending and the reluctance of businesses to invest and banks to lend. |
Хотя в нескольких из новых стран - членов Европейского союза в первые месяцы 2010 года было отмечено заметное возобновление роста объема промышленного производства, его рост также сдерживают низкие расходы частного сектора и нежелание предприятий осуществлять капиталовложение наряду с нежеланием банков кредитовать. |
With such efforts by the central government, the local governments (of metropolitan cities and provinces) also established basic policies for the support of women farmers based on the Act on Fostering Women farmers amended in August 2005. |
Наряду с усилиями центрального правительства в этом направлении местные органы власти (крупных городов и провинций) также приняли базовые стратегии содействия женщинам-фермерам на основании Закона о поддержке женщин-фермеров, измененного в августе 2005 года. |
Mr. Twalbah (Jordan) said that the Jordanian National Charter also enshrined the principle of equality between men and women, as did the Personal Status Code promulgated in 2010. |
Г-н Твальбах (Иордания) говорит, что Иорданская национальная хартия также провозглашает принцип равенства мужчин и женщин наряду с Кодексом законов о персональном статусе, принятом в 2010 году. |
His delegation fully supported the European Union's commitment to enhanced coordination among stakeholders but also called for better implementation of existing mechanisms in order to assist countries that received high numbers of illegal immigrants. |
Делегация Мальты полностью поддерживает Европейский союз в его стремлении укреплять координацию между заинтересованными сторонами, но наряду с этим призывает к более эффективному использованию существующих механизмов для оказания помощи странам, принимающим большое число незаконных иммигрантов. |
CoE-Commissioner also stated that the present mechanisms to receive and act upon complaints from the public are not fully independent or lack sufficient resources and that the establishment of an Ombudsman Office would strengthen the protection against all forms of discrimination. |
Наряду с этим комиссар СЕ сообщил, что нынешние механизмы по приему и рассмотрению жалоб от населения не являются полностью независимыми или испытывают серьезную нехватку ресурсов, и создание управления омбудсмена укрепит систему защиты от всех форм дискриминации. |
Emphasis is also placed on statutory deposit of all works produced or jointly produced in Luxembourg as an essential element of the collective memory |
Наряду с этим делается упор на обязательное депонирование всех произведений, созданных в Люксембурге индивидуально или совместно, как основного элемента коллективной памяти. |
However, in the cases specified by law, the founders may also include foreign citizens and Turkmen or foreign legal entities or public associations. |
В случаях, предусмотренных Законом, в состав учредителей, наряду с гражданами Туркменистана, могут входить иностранные граждане, юридические лица - общественные объединения - как Туркменистана, так и иностранных государств. |
It would also strengthen democratic and civil education as well as education in Danish culture and society for newly arrived immigrants in order to enhance their ability to participate actively in community life. |
Кроме того, оно будет укреплять демократическое и гражданское воспитание, наряду с просвещением по вопросам датской культуры и датского общества для вновь прибывших иммигрантов, с целью укрепления их способности активно участвовать в общественной жизни. |
The Parliamentary Assembly of the CoE is also involved in the fight against trafficking, through its Subcommittee on Trafficking in Human Beings. |
Наряду с этим Парламентская ассамблея СЕ участвует в борьбе с торговлей людьми в рамках Подкомитета по проблеме торговли людьми. |
Economic globalization, while promoting interdependence and its positive effects, can also have the opposite effects of disconnection and exclusion, especially for people surviving on the edge of existence. |
Глобализация экономики, наряду с поощрением взаимозависимости и ее положительными последствиями, может также приводить и к противоположным результатам в виде нарушения связей и изоляции, особенно когда люди оказались на грани выживания. |
She also emphasized the importance of supporting national measures for job creation, which, together with solid social security programmes, were one of the pillars of her country's policies to address poverty and achieve prosperity. |
Оратор также подчеркивает важность поддержки национальных мер по созданию рабочих мест, которые, наряду с проработанными программами социальной защиты, являются одной из основ политики Колумбии, направленной на борьбу с нищетой и достижение процветания. |
Several measures had also been adopted to assist AIDS orphans and children with disabilities, specifically to give them access to education and ensure their well-being and protection. |
Наряду с этим был предпринят ряд шагов по оказанию помощи детям, осиротевшим из-за СПИДа, и детям с ограниченными возможностями, в частности с целью предоставления им доступа к образованию и обеспечения их благополучия и защиты. |
The Committee also recommends that, in order to fulfil its obligations under article 3 of the Convention, the State party should: |
Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику принять следующие меры в целях выполнения своих обязательств в соответствии со статьей З Конвенции: |