The Town and Country Planning Act also envisages the payment of "fair" compensation if a planning measure jeopardizes property rights without the conditions necessary for material expropriation being fulfilled (art. 5, para. 1, LAT). |
Наряду с этим закон об обустройстве территории предусматривает выплату "справедливой" компенсации, когда какое-либо мероприятие по обустройству территории наносит ущерб правам земельной собственности без выполнения условий материальной экспроприации (пункт 1 статьи 5 ЗОТ). |
Even as we preserve our own language, the citizens of Andorra are today a laboratory of a Europe that is uniting, in which each nation preserves its own language but whose inhabitants also become multilingual through a natural process. |
Андорра, сохраняющая свой собственный язык, вместе с тем представляет собой сегодня своего рода испытательный полигон для Европы, в которой все государства, наряду со стремлением к объединению, будут сохранять свой собственный язык, а их население будет многоязычным в ходе естественного процесса. |
In addition to carrying out a large number of direct action programmes and a growing number of large-scale sectoral projects, ILO/IPEC is now also engaging in nationwide time-bound programmes for the elimination of the worst forms of child labour. |
Наряду с осуществлением большого числа программ действий, непосредственно направленных на решение этой проблемы, и переключением внимания на крупномасштабные секторальные проекты МОТ/ИПЕК сейчас также участвуют в реализации национальных программ, устанавливающих конкретные сроки искоренения наихудших форм детского труда. |
The Department also presents year-round entertainment programmes and host festivals, including the annual International Arts Carnival, and thematic festivals. |
Наряду с этим он предоставляет субсидии китайскому оркестру Гонконга, танцевальной труппе Гонконга, репертуарному театру Гонконга, Гонконгскому филармоническому оркестру и Гонконгскому фестивалю искусства. |
I believe that the President was speaking of true abundance, not only in a material sense, but also in the sense of the security of mind and body that comes with freedom, opportunity and human fulfilment. |
Думаю, что президент имел в виду подлинное богатство, предполагающее наряду с материальным изобилием также душевную и физическую безопасность, которая может быть обеспечена лишь в условиях свободы и при наличии перспектив и возможностей для реализации человеческого потенциала. |
While increasing the recruitment of more midwives in the health system, trainings for skilled birth attendants are also carried out by capacity building of Auxiliary Midwife in their midwifery skill in order to have at least one skilled birth attendant in each village. |
Наряду с увеличением набора на работу в медицинские учреждения акушерок также проводится работа по подготовке квалифицированных акушерок посредством повышения квалификации младшего фельдшерско-акушерского персонала, с тем чтобы в каждой деревне был по меньшей мере один квалифицированный специалист по родовспоможению. |
The maximum income limits for those subsidies have also been raised, so that around 60 per cent of all couples with children and 96 per cent of sole parents potentially qualify for financial assistance for childcare costs. |
Наряду с этим был повышен также максимальный предел для дохода, дающий право на получение дотаций, так что 60 процентов всех супружеских пар, имеющих детей, и 96 процентов одиноких родителей потенциально могут претендовать на финансовую помощь для покрытия расходов на услуги по уходу за детьми. |
The invention relates to heat and power engineering and can be used for dispersing liquids in cooling towers, spray ponds and scrubbers, and also in other mass heat-exchange apparatuses where, alongside the spraying of liquids, gaseous media have to be ejected. |
Изобретение относится к теплоэнергетике и может быть использовано для диспергирования жидкостей в градирнях, брызгальных бассейнах, скрубберах, а также в других тепломассообменных аппаратах, где, наряду с разбрызгиванием жидкостей, требуется эжектирование газообразных сред. |
It was also mentioned that there was a need to create the capacity for developing countries to engage their development framework in a context of international cooperation that did respect equity, e.g. to enable developing countries to access markets. |
Наряду с этим была отмечена необходимость сформировать у развивающихся стран необходимый потенциал для включения выбираемых ими методов развития в структуру международного сотрудничества на принципах справедливости и с этой целью, в частности, открыть развивающимся странам доступ к рынкам. |
A number of measures had also been taken to improve women's health. To that end, the Comprehensive Women's Health Care Plan had been adopted in 1998. |
Наряду с этим был принят ряд мер для улучшения состояния здоровья женщин, в том числе в 1998 году принят Комплексный план охраны здоровья женщин. |
Furthermore, the kiosk offers moderated discussion lists and also "portraits" of citizen organizations, communities, authorities and enterprises; |
Наряду с этим киоск предоставляет возможность ознакомиться с перечнями регулируемых дискуссий, а также получить информацию об организациях граждан, общинах, органах власти и предприятиях; |
In addition, there should be a proposal regarding the provisional agenda and possible main themes for the Summit based on the results of the preparatory activities carried out at the national, subregional and international levels, also taking into account the input of major groups. |
Наряду с этим должно быть внесено предложение относительно предварительной повестки дня и возможных основных тем для Встречи на высшем уровне на основе итогов подготовительных мероприятий, проведенных на национальном, субрегиональном и международном уровнях, а также с учетом вклада основных групп. |
Pursuant to Presidential Instruction No. 9 of 2000 on Gender Mainstreaming in National Development, a number of working groups and women's bureaus, together with some 300 gender focal points, were also involved in implementation nationwide. |
В соответствии с Указом президента Nº 92000 года о включении принципа гендерного равенства в основные направления развития страны внедрением гендерного подхода в масштабе страны также занимаются ряд рабочих групп и женских бюро наряду с около 300 координационными центрами по гендерным вопросам. |
In addition to its specific attributions, the National Council for Women's Rights also works toward the strengthening of the state and municipal councils for women's rights. |
Наряду с выполнением присущих только ему функций Национальный совет по правам женщин занимается также укреплением советов штатов и муниципалитетов по правам женщин. |
It also calls for upgrading the level of knowledge of the multi-ethnic people to create a professional labour force of individuals with the capacity to meet the urgent needs of national development in the immediate future and to solve various social problems concurrently with economic expansion. |
В ней также содержится призыв к повышению уровня знаний многоэтнического населения с целью создания профессиональной армии рабочих, способной в ближайшем будущем решить неотложные задачи национального развития, а также многообразные социальные проблемы наряду с обеспечением экономического роста. |
A Russian editorial and production team works alongside the Georgian team on the television, and besides the Georgian and Russian teams, the radio also has an Armenian and an Azerbaijani team. |
На ТВ, наряду с грузинскими редакциями, работает русская редакция, а на радио, помимо грузинской и русской, функционируют также армянская и азербайджанская редакции. |
UNIFEM also worked with NGOs, the Constitution Commission and UNDP to develop a manual and workshop for women members of the Constitutional Loya Jirga, as well as providing technical assistance to the Gender and Law Commission in its review of the draft constitution. |
ЮНИФЕМ наряду с неправительственными организациями, Конституционной комиссией и Программой развития Организации Объединенных Наций участвовал также в разработке пособия и проведении семинара для женщин-членов конституционной Лойи джирги, в том числе оказал Комиссии по правам и гендерным вопросам техническую помощь в проведении обзора проекта конституции. |
While stating that parallel structures can be detrimental to the rule of law in Kosovo and Metohija, the OSCE report also emphasizes that |
Наряду с замечанием, что параллельные структуры могут подорвать верховенство права в Косово и Метохии, в докладе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе также подчеркивается, что |
At the same time that there is a need to incorporate cross-sectoral considerations into national forest programmes, there is also a need to strengthen mechanisms for better coordination among the forest and related sectors. |
Наряду с тем, что в рамках национальных программ развития лесного хозяйства необходимо учитывать соображения межсекторального характера, существует также необходимость укрепления механизмов совершенствования координации между сектором лесного хозяйства и смежными секторами. |
While monitoring allegations of violations, the Special Rapporteur has also followed positive developments with respect to the right to food. These have included developments in Brazil's Fome Zero (Zero Hunger) programme and initiatives in Sierra Leone. |
Наряду с проверкой сообщений о нарушении прав человека Специальный докладчик следил и за позитивными изменениями в плане реализации права на питание, в том числе за продвижением вперед в деле осуществления программы "Фоме зеро" ("Нулевой голод") в Бразилии и развитием событий в Сьерра-Леоне. |
The Advisory Committee notes that, in addition to continuing its strategy of outsourcing security guard services, the Mission will also outsource major vehicle-maintenance services to improve efficiencies as well as to reduce spare-parts holdings. |
Консультативный комитет отмечает, что наряду с осуществлением стратегии передачи услуг по обеспечению безопасности на внешний подряд Миссия также передаст на внешний подряд основные услуги, связанные с эксплуатацией и обслуживанием автотранспортных средств, в целях повышения эффективности, а также уменьшения числа находящихся на складах запасных частей. |
Non-governmental organizations, the private sector and the community at large have also a pivotal role in the provision of support at all levels of the educational strata, in addition to their financial, material and technical supplies to ESDP. |
Неправительственным организациям, частному сектору и всему обществу также принадлежит важная роль в оказании поддержки на всех уровнях системы образования наряду с финансовой, материальной и технической помощью, которую они оказывают программе развития образования. |
Economic growth, respect for the rule of law and human rights alongside the creation of employment opportunities and good governance for all Afghans are also critical to counter the appeal of the insurgency, as well as being vital to greater stability in Afghanistan. |
Не менее важное значение, особенно для противодействия настроениям, грозящим вылиться в массовые выступления, а также для стабилизации обстановки в Афганистане имеют также экономический рост, обеспечение правопорядка и соблюдение прав человека наряду с созданием экономических возможностей занятости и налаживания благого управления для всех афганцев. |
The report also highlights the implications of innovative financing mechanisms for aid architecture and aid effectiveness, including alignment with national priorities, predictability and sustainability, monitoring and evaluation and governance structures, and derives policy conclusions. |
В докладе говорится о последствиях инновационных механизмов финансирования для архитектуры помощи и ее эффективности, в том числе о ее увязке с национальными приоритетами, предсказуемости и устойчивости, мониторинге и оценке и структурах управления, и наряду с этим содержатся принципиальные выводы в отношении соответствующей политики. |
Along with his wide-ranging portfolio as Prime Minister and Minister of Finance, Economic Affairs and the Civil Service, he also held lead responsibility for the implementation of the Caribbean Single Market and Economy in the Caribbean Community quasi-cabinet. |
Наряду с обширными обязанностями премьер-министра, министра финансов, экономики и гражданских служб он также нес главную ответственность за осуществление договора о создании единого рынка и единого экономического пространства стран Карибского бассейна в квазикабинете Карибского сообщества. |