Cooperation is also being developed on a multilateral basis within the framework of diverse international organizations and associations, such as the Commonwealth of Independent States and the Shanghai Cooperation Organization. |
Наряду с этим, развивается сотрудничество на многосторонней основе в рамках различных международных организации и союзов, таких, как СНГ, Шанхайская организация сотрудничества и т.д. |
The Office indicates that, as the second most senior officer in UNIPSIL, the Chief of the Political and Peace Consolidation Section oversees the day-to-day work of the Section and also deputizes for the Executive Representative. |
Отделение указывает, что как второе самое высокое по рангу должностное лицо в ОПООНМСЛ начальник Секции по политическим вопросам и укреплению мира руководит каждодневной работой Секции и наряду с этим выполняет функции заместителя Исполнительного представителя. |
Various projects in compliance with this voluntary commitment are also taking place which will be beneficial for human rights and improve living conditions for inmates of social rehabilitation centres. |
Наряду с этим осуществляются различные проекты с целью выполнения этого добровольного обязательства в интересах соблюдения прав человека и улучшения условий жизни в центрах социальной реабилитации лиц, лишенных свободы, а именно: |
Along with our fight against weapons of mass destruction, we should also stay the course against the illicit trade in small arms and light weapons, which have been the weapons of choice in recent conflicts, particularly in Africa. |
Наряду с нашими усилиями по ликвидации оружия массового уничтожения мы должны также и впредь проводить тот же курс в отношении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые чаще всего применялись в недавних конфликтах, в особенности в Африке. |
They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. |
Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
Apart from successfully implementing national projects, not only under the IAEA technical cooperation programme but also through the use of national funding, his Government was actively participating in regional and interregional projects involving the peaceful use of atomic energy. |
Наряду с успешным осуществлением национальных проектов - не только в рамках Программы МАГАТЭ по техническому сотрудничеству, но и за счет использования национальных средств - правительство Мьянмы активно участвует в региональных и межрегиональных проектах, связанных с использованием атомной энергии в мирных целях. |
Along with the work of the High-level Panel, serious discussions have also being going on among United Nations Member States, particularly on the subject of Security Council reform, since the Council must play the central role in matters related to international peace and security. |
Наряду с работой Группы высокого уровня проводятся также серьезные обсуждения между государствами - членами Организации Объединенных Наций, в частности по вопросу о реформе Совета Безопасности, поскольку Совет должен играть ключевую роль в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью. |
Even when discussing the Council, we need to remember that while considering the Organization's role in the maintenance of peace and security, the developing countries believe that its other function should also be revitalized: the promotion of development. |
При рассмотрении роли Совета нам необходимо помнить о том, что, наряду с обсуждением функции по поддержанию мира и безопасности, по мнению развивающихся стран, необходимо также активизировать другую функцию, а именно функцию содействия развитию. |
Along with a comprehensive reform of the Security Council, in considering how to expand the Council's membership it may also be useful to consider the kind of criteria that would help us to reach common agreement on the optimal new configuration of the Council. |
Наряду со всесторонней реформой Совета Безопасности при рассмотрении путей расширения его членского состава, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос о критериях, которые помогли бы нам прийти к общему согласию относительно оптимального варианта новой конфигурации Совета. |
There was some complementarity but also many instances of inconsistencies between national information contained in the 2002 country profiles and national assessments and that provided by regional commissions and other organizations and agencies of the United Nations system. |
Наряду с некоторой взаимодополняемостью между национальной информацией, содержащейся в страновых обзорах и национальных оценках за 2002 год, и информацией, представляемой региональными комиссиями и другими организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, имели место также многочисленные случаи несоответствия. |
While appropriate training is of vital importance at the recruitment stage, continuing education in order to keep abreast with new developments is also indispensable; |
Наряду с чрезвычайной важностью профессиональной подготовки при найме на работу требуется также непрерывное обучение, с тем чтобы быть в курсе новых событий. |
The Committee recommends that the General Assembly consider that, in addition to the reference to "achieving objectives and high quality results", the definition of accountability should also be expanded to address "managing risks". |
Комитет рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о том, чтобы, наряду со ссылкой на «достижение целей и качественных результатов», определение подотчетности было распространено на «управление рисками». |
In that same spirit, the European Union also welcomes the Global Health and Foreign Policy Initiative, and we hope that we will have the opportunity, along with other interested partners, to contribute to the discussions and the reflections that will be initiated in the future. |
В том же ключе Европейский союз приветствует также инициативу «Здоровье населения мира и внешняя политика», и мы надеемся, что у нас будет возможность - наряду с другими заинтересованными партнерами - внести вклад в обсуждения и размышления, которые будут инициированы в будущем. |
Qatar has also donated $10 million to the Democracy Fund, in addition to the bilateral and emergency relief assistance we generously provide in emergency and disaster situations. |
Катар также внес безвозмездно 10 млн. долл. США в Фонд демократии наряду с двусторонней и чрезвычайной помощью, которую мы щедро предоставляем в чрезвычайных и бедственных ситуациях. |
Together with the Department for Equal Opportunities, other Ministries and institutions, also at the local level, are responsible for implementing equal opportunities policies and related actions. |
Наряду с Департаментом по вопросам равных возможностей, другие министерства и ведомства, в том числе на местном уровне, несут ответственность за осуществление политики обеспечения равных возможностей и связанных с ней мер. |
Lastly, Dr. Meyers recommended that while promoting school retention and completion, education ministries can also ensure measures to reach children and young people who are not within traditional educational systems, which are often among the most vulnerable to poor health outcomes and risk-taking behaviours. |
В заключение, др Мейерс рекомендовал министерствам образования наряду с мерами по содействию удержанию учащихся в школе и успешному окончанию школы также осуществлять меры по охвату детей и молодежи, которые находятся за рамками традиционных систем образования и зачастую наиболее уязвимы в отношении заболеваний и рискованного поведения. |
The government also supports the BC Hate Crime Team that involves Crown counsel, government, municipal police, and the Royal Canadian Mounted Police to combine expertise to combat hate crime. |
Наряду с этим правительство оказывает поддержку Группе по борьбе с преступлениями на почве ненависти Британской Колумбии, в состав которой входят советник Короны и представители правительства, муниципальной полиции и органов Королевской канадской конной полиции, которые объединяют свой опыт для борьбы с преступлениями на почве ненависти. |
He listed such bans, which also featured requirements for the safe long-term storage of mercury, along with bans on primary mercury mining and sequestration of existing stockpiles, as measures for reducing mercury supply. |
Он отнес такие запреты, которые наряду с запрещением первичной добычи и секвестрацией существующих запасов также содержат требования об организации безопасного долговременного хранения ртути, к числу мер, позволяющих сократить предложение ртути. |
Not only will the innovative concepts formulated at this meeting promote the advancement of the health literacy of the public, but the meeting will also be highly significant in terms of the fostering of global health and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Наряду с тем что инновационные концепции, выдвинутые на настоящем совещании, будут способствовать повышению уровня медицинской грамотности населения, совещание также внесет значительный вклад в укрепление здоровья населения планеты и достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The Prime Minister, along with the Parliament, indicated that the deterioration in the economic and financial situation in the Democratic Republic of the Congo had affected the Government's ability to commit resources to the process, which had also contributed to some slippage in the timeline. |
Премьер-министр наряду с парламентом указали на то, что ухудшение экономической и финансовой ситуации в ДРК сказалось на способности правительства выделять ресурсы для этого процесса, что также способствовало некоторому отставанию от предусмотренного графика. |
The necessity, scope, appropriateness and proportionality of the measures could also be covered in the analytical section, together with the need for objective criteria, the mandatory nature of special measures and the issue of a State's resources. |
Аналитический раздел мог бы также охватывать необходимость, сферу применения, целесообразность и соразмерность соответствующих мер наряду с необходимостью обоснования объективных критериев, обязательного характера специальных мер и проблемы, касающейся ресурсов государства. |
Together with support measures for industry development, many governments have already started to define their regulatory framework for electric vehicles, mostly in order to ensure their safety and thus gain consumer confidence, but also in consideration of environmental performance measures. |
Наряду с оказанием поддержки в развитии промышленности многие правительства уже приступили к разработке своей нормативной базы для электромобилей, что делается главным образом в целях обеспечения их надежности и завоевания таким образом доверия потребителей, а также с учетом мер по улучшению экологических характеристик. |
The presentation also highlighted some shortcomings resulting from the fact that TIR is not yet fully computerized, such as the absence of benefits for trade as long as electronic TIR data are used in addition to the paper TIR Carnet. |
Выступавший также привлек внимание участников к некоторым недостаткам, обусловленным тем фактом, что система МДП пока еще не полностью компьютеризирована, в частности отсутствием выгод для торговли от использования электронных данных МДП наряду с книжкой МДП. |
The Office also participated in the evaluation and revision of the environmental components of projects submitted to the Commission, and is supporting the health planning process led by the Ministry of Health, including cholera response efforts. |
Наряду с этим Канцелярия участвовала в проведении оценки и пересмотре экологических компонентов проектов, представленных Комиссии, а также оказывает поддержку деятельности по планированию мер по охране здоровья населения, включая меры борьбы с эпидемией холеры, которой руководит министерство здравоохранения. |
They also invited the secretariat of the Convention on Biological Diversity to serve as a permanent co-chair of the issue management group with other members serving as co-chairs on a rotational basis. |
Они также просили секретариат Конвенции о биологическом разнообразии выступить в качестве постоянного сопредседателя группы по управлению работой по проблемам в данной области наряду с другими членами, которые выступают в качестве сопредседателей на основе ротации. |