| Together with commissions set up by local councils of people's deputies and State bodies, organs of the Procurator's Office are also playing an active part in this work. | Наряду с комиссиями при местных Советах народных депутатов, государственными органами в этой работе активно участвуют и органы прокуратуры. |
| However, it is also considered that any reduction in those levels would impair its ability to carry out the tasks foreseen for it in the Platform for Action. | Однако наряду с этим отмечается, что любое сокращение соответствующих средств негативно отразилось бы на его способности выполнить задачи, предусмотренные для него в Платформе действий. |
| In addition to the dangers inherent in their work, some of these agencies and their workers have also been the victims of criminal attacks by the Khmer Rouge. | Наряду с опасностями, обусловливаемыми характером их работы, некоторые из этих учреждений и их сотрудники также подвергались преступным нападениям со стороны "красных кхмеров". |
| At the same time, it was necessary to speed up the ratification process for the Convention on Chemical Weapons, which was also a non-proliferation treaty and was approaching universality in terms of the number of signatories. | Наряду с этим необходимо ускорить и процесс ратификации Конвенции о химическом оружии, которая по сути также является договором о нераспространении, а по числу подписавших ее сторон приближается к универсальной. |
| The Special Rapporteur is also deeply concerned at the increase in attacks on the staff of the United Nations or international NGOs in September 1995. | Наряду с этим Специальный докладчик весьма озабочен ростом нападений на персонал Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций в сентябре 1995 года. |
| A doubt was also expressed, however, concerning the appropriateness of the use of the term "mutual" considering the unique character of the Court. | Однако наряду с этим было выражено сомнение в уместности использования термина "взаимная" с учетом уникального характера Суда. |
| In a number of countries, particularly in Africa, negative growth, coupled with the incidence of complex emergencies has also had a marked effect on the focus of programmes within the broader UNDP mission of fostering SHD. | В ряде стран, в частности в Африке, отрицательный рост наряду с возникновением сложных чрезвычайных ситуаций также оказывает заметное влияние на направленность программ при расширении миссии ПРООН по содействию УРЧП. |
| Stress and anxiety about whether they have been affected may also be a significant factor to account for the increase in disease in addition to the liquidators' exposure to radiation itself. | Стрессы и беспокойство по поводу возможных заболеваний могут также быть важным фактором роста заболеваемости наряду с радиационным облучением ликвидаторов как таковым. |
| In addition to the proposals, the interim secretariat has received a number of communications from Governments on mitigation, transfer of technology, capacity building, incremental costs and adaptation that are also contained in the afore-mentioned document. | Наряду с указанными предложениями временный секретариат получил от правительств ряд сообщений относительно смягчения последствий, передачи технологии, укрепления потенциала, дополнительных издержек и адаптации, которые также содержатся в вышеуказанном документе. |
| The National Documentation Centre also contributes to the dissemination and awareness of information on human rights matters and information relating to the various aspects of national and international activities. | Национальный центр документации со своей стороны также способствует распространению и популяризации информации в области прав человека наряду с информацией по различным аспектам национальной и международной жизни. |
| The Prison Rules of the Department of Prisons of the Government of Sri Lanka also specify the privileges and facilities to be extended to those awaiting trial. | Наряду с этим в пенитенциарных правилах, разработанных департаментом тюрем правительства Шри-Ланки, конкретно указаны привилегии и права, которые должны предоставляться ожидающим суда лицам. |
| However, it has also been noted that there is a need to improve the documentation of recent publications and sources of data, particularly in areas in which the interests of international organizations overlap. | Однако наряду с этим была отмечена также необходимость повышения степени достоверности последних публикаций и источников данных, особенно в тех областях, в которых интересы международных организаций совпадают. |
| Along with the human development country initiatives, there has also been a conscious move to bring the benefits of improved technology within reach of the poor segment of the population. | Наряду с национальными инициативами в области развития людских ресурсов также продуманно осуществлялись шаги по предоставлению бедным слоям населения благ, получаемых в результате освоения более совершенных технологий. |
| Together with the enlargement, serious consideration should also be given to the creation of a new category of seats in the Security Council, as a means of enhancing its efficiency. | Наряду с увеличением числа членов следует серьезно рассмотреть вопрос о создании новой категории мест в Совете Безопасности в качестве средства повышения его эффективности. |
| For this reason, Russia's national policy should be directed not only at the promotion and protection of the rights of minorities but also, at the same time, at countering in a resolute manner any manifestations of national, racial or religious intolerance. | Соответственно российская национальная политика должна предусматривать не только поощрение и защиту прав меньшинств, но, наряду с этим, решительное противодействие всяким выступлениям в пользу национальной, расовой или религиозной нетерпимости. |
| The Government has also proposed the establishment of a millennium commission, which will be chaired by the Prime Minister and will consist of young people. | Наряду с этим правительство предложило учредить комиссию по празднованию наступления нового тысячелетия, которую будет возглавлять премьер-министр и в состав которой войдут представители молодежи. |
| The court must impose sentences, but also hand down a decision on the compensation to be provided to victims under the Criminal Procedure Act of 1993. | Наряду с избранием меры наказания суд должен вынести решение о возмещении ущерба потерпевшим в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве от 1993 года. |
| In addition to addressing the immediate demand for agricultural inputs for the 1993 and 1994 cropping seasons, there is also a need to undertake activities that will lay the basis for future rehabilitation, reconstruction and development programmes. | Наряду с необходимостью решения насущной задачи обеспечить сбор урожая в 1993 и 1994 годах необходимо также принять меры, реализация которых позволит заложить основу для будущих программ восстановления, реконструкции и развития. |
| In addition to the formal social security system, Aruba also has a number of private organizations which offer financial assistance and/or assistance in kind to the impecunious or poor in society. | Наряду с государственной системой социального страхования в Арубе существует и ряд частных организаций, которые предоставляют нуждающимся и бедным членам общества материальное воспомоществование и/или помощь натурой. |
| A new article 32 was also included in the Constitution guaranteeing everyone the right to be able to consult any administrative document and to receive a copy thereof. | Наряду с этим в Конституцию была включена статья 32, гарантирующая каждому человеку право на ознакомление с любым административным документом и на получение его копии. |
| It was pointed out that in addition to training in working skills needed for the daily work, it may also give a broader overview to staff members from the perspective of human development. | Было подчеркнуто, что наряду с обучением профессиональным навыкам, необходимым для каждодневной работы, она может также открыть более широкие перспективы для сотрудников в плане общего развития. |
| It is the duty of both of them also to establish and change the conjugal home and to resolve questions related to the economics of the home. | Кроме того, оба супруга вправе определять местожительство и решать вопрос о его смене наряду с вопросами ведения домашнего хозяйства. |
| The Global Mechanism is also seeking to involve potential donors at as early a stage as possible in the formulation and definition of initiatives, and intends to make this one of its policies. | Наряду с этим Глобальный механизм стремится привлекать потенциальных доноров на максимально ранней стадии планирования и разработки мероприятий и намерен сделать это направление одним из своих приоритетов. |
| The indirect effects of the measures advocated by the Bretton Woods institutions and the handling by the mass media of African news stories were also cited. | Наряду с этим были также отмечены косвенные последствия мер, рекомендованных бреттон-вудскими учреждениями, и отношение международных средств массовой информации к событиям в Африке. |
| It is the declared objective that, with the above commitments, both sides will also continue working with my Deputy Special Representative towards achieving agreement on the core aspects of a comprehensive settlement of the Cyprus problem. | Обе стороны заявили, что наряду с выполнением вышеупомянутых обязательств они будут также продолжать сотрудничать с заместителем моего Специального представителя в направлении достижения договоренности по основным аспектам всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |