The problem is whether the intent to commit genocide is sufficient, or whether a quantitative threshold is also required in order for the elements constituting the offence to be present. |
Следует определить, достаточно ли само по себе наличие намерения совершить геноцид или же наряду с этим требуется фактическое достижение какого-либо количественного уровня для констатации состава преступления. |
The Government has also been working with the business sector, unions and other workplace leaders to come up with practical ways to introduce and manage flexible work in workplaces. |
Наряду с этим правительство в сотрудничестве с представителями бизнеса, профсоюзов и других объединений трудящихся ведет работу по подготовке практических предложений, касающихся внедрения гибких графиков работы. |
The representative of Sri Lanka pointed out that FDI produced not only benefits but also numerous costs that could be detrimental to development, such as, for example, possible deterioration of the terms of trade and the balance of payments. |
Представитель Шри-Ланки отметил, что наряду с выгодами ПИИ могут создавать многочисленные проблемы, отрицательно сказывающиеся на процессе развития, такие, например, как ухудшение условий торговли и состояния платежного баланса. |
It is also a pleasant duty for me to pay a most earnest and sincere tribute to Mr. Hennadiy Udovenko, who presided with such great talent and effectiveness over the fifty-second of the Assembly. |
Наряду с этим я с большим удовлетворением выражаю самую искреннюю признательность г-ну Гэннадию Удовэнко, который в ходе пятьдесят второй сессии Ассамблеи продемонстрировал при исполнении обязанностей Председателя большой талант и эффективность. |
In addition to expeditious measures to thwart this devastating phenomenon, it is also urgent to conclude a comprehensive convention against international terrorism that includes a clear definition of the concept of terrorism. |
Наряду с принятием неотложных мер в целях искоренения этого разрушительного явления, также крайне необходимо обеспечить принятие всеобъемлющей конвенции против международного терроризма, содержащей ясное определение понятия терроризма. |
It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). |
Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2). |
When the brochure was published, the Ombudsman for Minorities and the Ministry of Labour also arranged a seminar on equality in the everyday life of an immigrant family |
Наряду с изданием брошюры омбудсмен по делам меньшинств и министерство труда организовали семинар по вопросам равноправия в повседневной жизни семьи иммигрантов |
Peace in Afghanistan will also enable Pakistan to realize its strategic objective of serving, together with Afghanistan, as the hub for trade and economic cooperation between the adjacent regions of South Asia, West Asia and Central Asia. |
Мир в Афганистане также позволит Пакистану достичь его стратегических целей - стать наряду с Афганистаном стержневым элементом торгово-экономического сотрудничества между соседними регионами - Южной, Западной и Центральной Азией. |
We also welcome concrete steps made in this regard by the Secretariat by applying a long-term vision of prevention in addition to the traditional political and military conflict prevention activities. |
Мы также приветствуем конкретные шаги, предпринятые в этой связи Секретариатом, в частности использование наряду с традиционными политическими и военными методами предотвращения долговременной стратегии предотвращения конфликтов. |
A comparison of national experiences in export promotion within and outside of the region, with a view to formulating policy recommendations on the issue, will also be made. |
Наряду с этим будет проводиться сравнительный анализ накопленного в регионе и за его пределами опыта в деле расширения экспорта в целях разработки программных рекомендаций по этому вопросу. |
Beyond the expansion and distribution of the information base, there is also a need to develop a mechanism to ensure that scientific information is the "best possible", some delegations maintained. |
По мнению ряда делегаций, наряду с расширением и распространением информационной базы необходимо также разработать механизм обеспечения «максимально возможного качества» научной информации. |
As well as this special publication, the Court will also be publishing the proceedings of the colloquium organized by it on 10 and 11 April 2006 to commemorate that anniversary. |
Наряду с этим специальным изданием Суд также опубликует материалы коллоквиума, организованного 10 и 11 апреля 2006 года по случаю шестидесятой годовщины. |
In addition to verifying that the claimed losses had, in fact, occurred, the Panel also considered the reasonableness of the Claimants' conduct and of the amounts claimed. |
Наряду с установлением факта причинения охватываемых претензиями потерь Группа также изучала разумность действий заявителей и заявленных в претензиях сумм. |
The Constitution of 1958 also contains a number of provisions that recognize the right to self-determination of the peoples in the departments and territories overseas. |
Наряду с этим Конституция от 4 октября 1958 года содержит ряд положений, признающих право заморских народов на самоопределение. |
In addition to the assistance it provides to train magistrates and legal officials and to help introduce and disseminate legal reforms, the French Government also tries to improve conditions in prisons. |
Наряду с оказанием помощи в профессиональной подготовке судей и судебных работников, модернизацией реформы законодательства и ее распространением французское правительство обращает внимание и на состояние пенитенциарных учреждений. |
We have also seen this past year increasing amounts of technical assistance and training in support of Kimberley Process implementation, as well as a willingness to identify where there are needs. |
В течение прошедшего года также увеличились объемы технической помощи и обучения в поддержку осуществления Кимберлийского процесса наряду с повышением готовности выявлять пробелы. |
While seeking to meet these diverse requirements, an attempt has also been made at identifying possibilities for further rationalization, defined as the pursuit of a more cost-effective use of limited resources. |
Наряду с усилиями, направленными на выполнение этих различных требований, была также предпринята попытка выявить возможности для дальнейшей рационализации, понимаемой как повышение отдачи при использовании ограниченных ресурсов. |
The deficit problem was accompanied by a severe cash flow problem, which meant, inter alia, that the Agency would also have been unable to meet the payroll for its 22,000 employees. |
Наряду с проблемой дефицита существовала серьезная проблема поступлений наличности, что означало, в частности, что Агентство не смогло бы также выплатить зарплату своим 22000 сотрудникам. |
With these goals in mind, the Director-General also proposed to ensure the full participation of representatives of civil society and the private sector alongside those of Governments and to design the Conference with a view to ensuring a maximum of free interaction between and among them. |
С учетом этих целей Генеральный директор предложил также обеспечить всестороннее участие представителей гражданского общества и частного сектора наряду с представителями правительств и организовать работу Конференции таким образом, чтобы создать условия для максимально свободного взаимодействия между ними. |
Afghanistan, along with other members of the Non-Aligned Movement, also condemns the practice of recruiting, financing, training, using or supporting mercenaries as a violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Афганистан, наряду с другими странами - членами Движения неприсоединения, также осуждает практику набора, финансирования, обучения, использования или поддержки наемников как нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Saudi Arabia has an excess in the overall housing supply with a large number of vacant dwellings in the public and private sectors but there are also many houses in need of repair. |
В Саудовской Аравии существует избыточное предложение жилья при наличии большого числа незанятых единиц жилья в государственном и частном секторах, но наряду с этим многие дома нуждаются в ремонте. |
The Commission would also be able to supervise police investigations, in compliance with the requirements of articles 2, 3 and 13 of the European Convention on Human Rights. |
Наряду с этим Комиссия имеет право контролировать ход расследований полиции в соответствии с положениями статей 2, 3 и 13 Европейской конвенции о правах человека. |
In addition to the community and border patrols conducted by the Force's civilian police and military observers, UNPREDEP military units also conduct patrols in the border areas. |
Наряду с патрулированием в общинах и вдоль границ, которое осуществляется гражданской полицией Сил и военными наблюдателями, военные подразделения СПРООН также осуществляют патрулирование в пограничных районах. |
In addition to the eradication of poverty, the microcredit programmes have also been contributing to the social and human development process, particularly the empowerment of women. |
Наряду с искоренением нищеты программы микрокредитования содействуют также прогрессу в социальном развитии и в гуманитарной области, особенно в вопросах улучшения положения женщин. |
Along with concerns for peace and sustainable development, it is right that concerns for human rights should also be made an integral part of the work of the United Nations. |
Наряду с обеспокоенностью за мир и устойчивое развитие вполне обоснованно, что обеспокоенность за права человека должна также стать неотъемлемой частью деятельности Организации Объединенных Наций. |