In addition to Parties, Signatories and other States, NGOs and intergovernmental organizations were also invited to submit reports on their activities. |
Наряду со Сторонами, государствами, подписавшими Конвенцию, и другими государствами НПО и неправительственным организациям было также предложено представить доклады о соответствующей деятельности. |
The potential to negotiate products and services at central level will also be explored in order to leverage scale and secure lower prices for National Committees than prices achieved locally. |
Наряду с этим будут изучаться возможности проведения переговоров о товарах и услугах на центральном уровне, с тем чтобы регулировать объем продукции и услуг и гарантировать более низкие цены для национальных комитетов по сравнению с ценами на местах. |
The General Assembly in its resolution 58/230 of 23 December 2003 also highlighted the importance of implementing the Monterrey Consensus to achieve the Millennium Development Goals. |
Наряду с этим Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/230 от 23 декабря 2003 года уделила серьезное внимание важности реализации Монтеррейского консенсуса в целях достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Women and children were also the most severely affected by natural disasters and accidents resulting from the 70 million landmines across the world. |
Наряду с детьми, они больше всего страдают от стихийных бедствий, а также от несчастных случаев в результате подрыва мин, которых на территории всего мира в настоящее время насчитывается около 70 млн. |
It not only participates in the opera and ballet seasons, but also stages a series of concerts throughout the year. |
Наряду с участием в оперных и балетных сезонах оркестр исполняет в течение всего года сезонную концертную программу. |
There are also programmes that are testing how financial incentives in the form of cash transfers could have a positive impact in preventing HIV/AIDS (Goal 6). |
Наряду с этим реализуются программы, позволяющие определить условия, при которых финансовые стимулы, в частности в виде денежных трансфертов, могут положительно повлиять на профилактику ВИЧ/СПИДа (ЦРТ 6). |
Again, it was noted that greater cooperation between the public and private sectors would also be an enormous help in the recovery of assets. |
Наряду с этим отмечалась та огромная польза в деле возвращения активов, которую может принести расширение сотрудничества между государственным и частным секторами. |
The EU also gave high priority to control of arms-brokering activities, which, along with trafficking, were among the main features fuelling the illegal trade worldwide. |
Европейский союз также уделяет повышенное внимание контролю за брокерской деятельностью, которая наряду с оборотом входит в число основных факторов, способствующих незаконной торговле на глобальном уровне. |
The Global Facility also engages actively during the preparation stage of country development strategies and focuses on effects of disaster risk on economic growth and poverty reduction. |
Наряду с этим Глобальный фонд является активным участником процесса подготовки странами национальных стратегий в области развития и особо пристально изучает последствия возможных бедствий для экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
ECOWAS also convened a regional workshop on integrating disaster risk reduction and climate change adaptation, in Accra in June 2010. |
Наряду с этим ЭКОВАС организовало в июне 2010 года в Аккре региональный семинар, посвященный интеграции деятельности по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |
The Act also imposes heavier penalties on employers who engage in human trafficking and forced labour; |
Наряду с этим в Законе предусмотрены более суровые меры наказания для работодателей, уличенных в торговле людьми и использовании принудительного труда; |
But along with his historic triumphs as a leader in Malta, we must also remember his sterling contributions to this body and to international relations. |
Но наряду с его историческими достижениями в качестве руководителя Мальты мы должны также запомнить его выдающийся вклад в работу этого органа и в международные отношения. |
In tandem with implementing legal, judicial and operational measures, we have also adopted a political approach based on peace and national reconciliation. |
Наряду с осуществлением юридических, судебных и оперативных мер мы также проводим в жизнь политический подход, основанный на идее мира и национального примирения. |
Narrative justifications, together with the biographical and other data necessary to enable the Committee to take appropriate measures to freeze assets and prevent travel, were also provided. |
Были представлены также письменные обоснования наряду с биографическими и прочими данными, необходимыми для того, чтобы Комитет мог принять надлежащие меры в целях замораживания активов и предупреждения поездок. |
Information about the Alliance of Civilizations youth programme is also included along with a news section and "words of wisdom" from individual youth. |
Также на сайте присутствует информация о молодежной программе «Альянса цивилизаций» наряду с разделом новостей и высказываниями отдельных представителей молодежи. |
UNMIL will also continue to assist the Government of Liberia in its efforts to effectively restore control over, and proper administration of, the country's natural resources. |
Наряду с этим МООНЛ будет и далее оказывать правительству Либерии поддержку в контексте реализации им мер в целях эффективного восстановления контроля за природными ресурсами страны и обеспечения надлежащего управления в этой области. |
The lack of female doctors, paired with the limited mobility of women, also restricts women's access to health-care services. |
Нехватка женщин-врачей наряду с ограниченными возможностями женщин к передвижению также ограничивают доступ женщин к услугам здравоохранения. |
In addition to legal measures, the Royal Government of Cambodia has also taken other measures to ensure the development and advancement of gender equality. |
Наряду с законодательными мерами Королевское правительство Камбоджи предпринимает и другие шаги по развитию и укреплению равноправия мужчин и женщин. |
Pacific women also have poorer outcomes and migrant and refugee women often face cultural and language barriers in addition to those faced by other New Zealand women. |
Женщины с тихоокеанских островов также не ощущают особых перемен, а женщины из числа мигрантов и беженцев часто сталкиваются с культурными и языковыми барьерами наряду с теми же проблемами, которые стоят перед другими новозеландскими женщинами. |
Besides increased export earnings, rising inflows of current transfers associated with IMF disbursements also helped current account balances to shift into surplus in 2010 in some countries. |
Наряду с ростом поступлений от экспорта увеличение объема текущих переводов, связанных с выплатами МВФ, также послужило толчком к тому, что в некоторых странах в 2010 году был зафиксирован профицит текущего счета платежного баланса. |
As well as using domestic resources for investment, countries should also be able to benefit from the region's considerable foreign exchange reserves, through the establishment of a regional infrastructure financing mechanism. |
Наряду с использованием внутренних ресурсов в целях инвестирования, странам также следует изыскивать возможности для задействования имеющихся в регионе значительных резервов иностранной валюты на основе создания регионального механизма финансирования развития инфраструктуры. |
The organization was also commended for its contributions to the promotion of gender equality, along with the well-being of children, at major global meetings. |
Организации также была выражена признательность за ее вклад в дело поощрения гендерного равенства, наряду с обеспечением благосостояния детей, на крупных международных совещаниях. |
Attention should also be drawn to the drafting and validation in 2007 of a national plan to combat trafficking in persons, in particular women and children. |
Наряду с этим следует отметить разработку и утверждение в 2007 году национального плана борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
Better communication with those and other stakeholders, together with more targeted dissemination of the Department's range of data and publications, is also required. |
Лучшая связь с этими и другими заинтересованными сторонами наряду с более целенаправленным распространением всего диапазона данных и публикаций Департамента помогут этому. |
During the period 2004 - 2008, apart from the decentralization of residential services, 43 community-based service models were also set up. |
В период 2004 - 2008 годов наряду с процессом децентрализации были созданы 43 общинных медицинских центра. |