Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
On behalf of UNDG, UNICEF has been asked to co-manage, with the United States Agency for International Development, the work-stream for social service delivery of the Organization for Economic Co-operation and Development/Development Assistance Committee Fragile States Group, in which it also leads the education sector. От имени ГООНВР ЮНИСЕФ было предложено наряду с Агентством США по международному развитию руководить связанной с оказанием социальных услуг работой группы уязвимых государств Организации экономического сотрудничества и развития/Комитета содействия развитию, в которой он возглавляет также сектор образования.
Other cooperative projects linking the United Nations and the International Olympic Committee should also be highlighted, such as those entered into with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Nepal, Ghana, Kenya, Guatemala and Tanzania. Наряду с другими совместными проектами, объединяющими Организацию Объединенных Наций и Международный олимпийский комитет, следует также отметить те, которые осуществляются совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Непале, Гане, Кении, Гватемале и Танзании.
It is also important that the dialogue around country-owned PRSs address these issues, as well as issues of gender equality, employment and workers' rights to help to achieve the necessary growth while ensuring that development will accrue lasting benefits. Необходимо также, чтобы в процессе диалога по подготовленным странами ССН решались как эти вопросы, так и вопросы гендерного равенства, занятости и прав рабочих в целях содействия обеспечению необходимого роста наряду с обеспечением долгосрочных благ с помощью развития.
Mrs. SADIQ ALI, said that she too had noticed that the text contained the contradictions to which Mrs. Zou had drawn attention and also requested that her name should be mentioned in the Committee's report together with her reservations. Г-жа САДИК АЛИ, обнаружив в тексте противоречия такого же характера, которые были отмечены г-жой Цзоу, просит, чтобы ее имя было также указано в докладе Комитета наряду с оговорками, которые она высказала.
The NPPA is carried out in conjunction with the Population Policy of Mongolia and the National Programme of Advancement of Women, and is also assisted by a national programme on employment generation. НПЛН осуществляется наряду с реализацией демографической политики Монголии и национальной программы по улучшению положения женщин, и ее осуществлению также содействует национальная программа по созданию рабочих мест.
Today the number of children going into pre-school education has dropped dramatically both because of the lack of physical infrastructures and experienced teachers, but also because women, having lost their job, take care of their children home. Сегодня число детей, посещающих учреждения дошкольного образования, резко сократилось из-за нехватки как материальной инфраструктуры, так и опытных педагогов, но наряду с этим и потому, что женщины, лишившись рабочих мест, занимаются воспитанием детей дома.
The Racial Discrimination Act was also being evaluated and reviewed to ensure that it addressed systemic discrimination, enhanced dispute resolution and was more accessible and effective. Наряду с этим проводится оценка и пересмотр закона о расовой дискриминации, чтобы сделать его более понятным и эффективным, с целью устранения институционализированной дискриминации и содействия решению спорных вопросов.
In addition to improving the quality of employment, public policy should also emphasize strengthening the capacity of people living in poverty and other disadvantaged and marginalized groups to benefit from economic growth and new employment opportunities. Наряду с улучшением условий занятости, в государственной политике необходимо подчеркивать и повышение способности бедноты и других неблагополучных и маргинализованных групп населения извлекать пользу из экономического роста и новых возможностей для занятости.
The Board also requested the Secretary-General to submit to the Standing Committee, at its next meeting, the terms of reference for an independent external performance review of the investment of the Fund, together with the cost implications of such a review. Правление просило также Генерального секретаря представить Постоянному комитету на его следующем заседании информацию о рамках независимого внешнего обзора доходности инвестиций Фонда наряду с информацией о финансовых последствиях такого обзора.
While expressing flexibility regarding the proposed amendments to the Convention, the view was also expressed that the consequences of such amendments and the possible appearance and application of different regimes should be further studied. Наряду с выражением гибкой позиции в отношении предлагаемых поправок к Конвенции высказывалось также мнение, что последствия таких поправок и возможное появление и применение различных режимов нуждаются в дальнейшем изучении.
During the second plenary session, it is suggested that issues that could benefit from attention in the future work of the General Assembly on oceans and the law of the sea could also be taken up, along with any further exchanges on the topic of focus. На втором пленарном заседании предлагается, наряду с дальнейшим обсуждением основной темы совещания, заняться также вопросами, которые могут заслуживать внимания в ходе будущей работы Генеральной Ассамблеи над проблематикой Мирового океана и морского права.
Along with that responsibility, it proposed that I should also represent the African Union and the Great Lakes region as a facilitator and that I should be joined in these tasks by President Mkapa, a choice that the Secretary-General endorsed. Наряду с этим мандатом они предложили, чтобы я также представлял Африканский союз и район Великих озер в качестве посредника и чтобы я присоединился к президенту Мкапе в выполнении этих обязанностей.
Together with its capacity-building projects, these efforts represent an excellent way of not only spreading awareness and understanding of the Court's mission, but also preserving its legacy and thus contributing to lasting peace and stability in Sierra Leone and in the region of West Africa. Наряду с осуществляемыми Судом проектами по наращиванию потенциала, эти усилия являются прекрасным способом не только рассказать и разъяснить людям, в чем состоит главная задача Суда, но и сохранить его наследие и тем самым способствовать миру и стабильности в Сьерра-Леоне и в регионе Западной Африки.
In addition, the educational institutions also have the possibility of adopting initiatives regarding the study of the language and culture of the linguistic minority, in what concerns autonomous research, experimentation and development, and of updating and training the teachers assigned to these tasks. Наряду с этим образовательные учреждения имеют возможность выдвигать инициативы по изучению языка и культуры языкового меньшинства путем проведения самостоятельной научно-исследовательской, экспериментальной и опытной работы, в том числе осуществлять деятельность по повышению уровня квалификации и подготовки преподавателей, на которых возложены эти задачи.
While highlights have been provided to demonstrate that governments are continuously working to improve the situation of women in Canada, we also acknowledge that in some areas progress is not as fast as we would hope for and we still face significant challenges. Наряду с информацией, представленной в подтверждение того, что органы власти неизменно ведут работу по улучшению положения женщин в Канаде, мы также признаем, что в некоторых областях прогресс является не столь быстрым, как мы надеялись бы, и мы все еще сталкиваемся со значительными препятствиями.
UNOCI and partners will carry on their activities to monitor the human rights situation in Côte d'Ivoire, focusing in particular on women and children, while also building the capacity of national institutions and civil society to promote and protect human rights. ОООНКИ и партнеры будут осуществлять свои функции по наблюдению за положением в области прав человека в Кот-д'Ивуаре, сосредоточивая внимание прежде всего на вопросах положения женщин и детей, наряду с этим наращивая также потенциал национальных учреждений и гражданского общества в плане поощрения и защиты прав человека.
However, globalization is also seen as a challenge to the international community to ensure that the benefits of globalization are maximized and more evenly distributed and that its risks and negative effects, including social and environmental impacts, are minimized. Однако наряду с этим глобализация ставит перед международным сообществом целый ряд новых задач, включая обеспечение максимального использования предоставляемых ею возможностей и более справедливое распределение ее благ, а также сведение к минимуму ее негативных последствий, в том числе социальных и экологических.
While the most fundamental human rights obligations should also be applicable to all persons with disabilities, special measures were required to ensure that persons with disabilities were to enjoy equal opportunities. Наряду с распространением наиболее важных обязательств в сфере защиты прав человека на всех инвалидов, необходимо предусмотреть специальные меры, гарантирующие инвалидам право пользоваться равными возможностями.
Brazil is pleased to note the importance accorded to the issue of capacity-building, because together with the transfer of up-to-date technological resources, this is crucial not only to the safety of navigation but also to providing impetus for the indigenous development of marine science and technology. Бразилия с удовлетворением отмечает, что вопросу создания потенциала придается важное значение, поскольку наряду с передачей современных технологических ресурсов создание потенциала играет существенную роль не только в обеспечении безопасности мореплавания, но и в содействии развитию морской науки и технологии на местах.
Nigeria also urged States to continue making use of the different procedures and methods that existed for the prevention and peaceful settlement of disputes, such as fact-finding and goodwill missions, special envoys, observers, good offices, mediation, conciliation and arbitration. Наряду с этим Нигерия настоятельно призывает государства к дальнейшему применению различных процедур и методов предотвращения и мирного урегулирования споров, таких как миссии по установлению фактов, миссии доброй воли, услуги специальных посланников и наблюдателей, добрые услуги, посредничество, примирение и арбитраж.
Echoed by developed countries, they had also emphasized the importance of international support for their domestic efforts to mobilize financial resources for development in implementing the Monterrey Consensus and the Millennium Development Goals. Эти страны, наряду с развитыми странами, подчеркнули важность международной поддержки в их внутренних усилиях по мобилизации финансовых ресурсов для развития в рамках реализации Монтеррейского консенсуса и целей в области развития на рубеже тысячелетия.
Furthermore, poverty remains not only a major obstacle in realizing many of the commitments we made to our children but also a cause of many other social evils such as an increase in violence against and abuse of children. Наряду с этим нищета не только по-прежнему остается серьезным препятствием на пути выполнения многих обязательств, которые мы взяли в отношении наших детей, но также является причиной множества других социальных недугов, таких, как рост насилия в отношении детей и серьезные тяжкие нарушения прав детей.
The Working Group for Monitoring the Action Plan for the Decade of Roma Inclusion 2005-2015 was established, and members of this Working Group, along with representatives of the competent authorities, are also four representatives of Roma people. Создана Рабочая группа по мониторингу осуществления Плана действий на Десятилетие интеграции рома, в состав которой наряду с представителями компетентных органов власти входят также четыре представителя меньшинства рома.
Qatar also provided a list of its national laws relating to the fight against terrorism and money-laundering, together with the texts of relevant provisions of the laws. Romania had ratified 13 universal counter-terrorism instruments. Катар также представил список своих внутренних законодательных актов, касающихся борьбы против терроризма и отмывания денежных средств, наряду с текстами соответствующих положений данных законодательных актов. Румыния ратифицировала 13 универсальных контртеррористических документов.
That objective, coupled with the promotion of sustainable development, is also at the heart of our Cotonou Partnership Agreement with the European Union, which interlocks 103 countries and represents the most advanced and innovative North-South formalized development cooperation arrangement. Эта же задача, наряду с содействием устойчивому развитию, лежит в основе Соглашения Котону о партнерстве с Европейским союзом, которое охватывает 103 страны и представляет собой наиболее передовой и новаторский официально оформленный механизм сотрудничества в целях развития по линии Север-Юг.