Along with the citizen militia infantry, there were also militia cavalry units recruited in the cities, known as Politikoi. |
Наряду с формировавшейся из гражданского населения пешей милицией в государстве Селевкидов также существовала конная милиция, набиравшаяся из жителей городов и называвшаяся «политики». |
ICSC also concluded that the effective date for implementing a revised methodology, together with appropriate transitional measures to prevent any reduction in pensionable remuneration, should be 1 January 1994. |
Кроме того, КМГС пришла к выводу о том, что пересмотренную методологию наряду с надлежащими переходными мерами, направленными на предотвращение любого снижения размера зачитываемого для пенсии вознаграждения, следует ввести с 1 января 1994 года. |
The system also include matters of social concern like nutritional status of food which is generally measured in terms of calories alongwith its fat and protein content etc., which are physical in nature. |
Система также включает в себя такие имеющие социальное значение вопросы, как пищевая ценность продуктов питания, которая, как правило, измеряется в калориях, наряду с данными о содержании жиров и протеинов и т.д., которые являются по своему характеру натуральными показателями. |
It was also suggested that these responsibilities be reflected in the relevant home-base workplans as well as the terms of reference of appropriate component personnel. |
Наряду с этим было предложено отразить эти обязанности в соответствующих рабочих планах базовых учреждений в стране, а также в должностных обязанностях сотрудников, занимающихся отдельными компонентами. |
Although women were a growing force among self-employed workers and entrepreneurs, they also dominated the growing ranks of non-standard workers who had less access to benefits than other employed Canadians. |
Наряду с постоянным ростом числа женщин среди самостоятельно занятого населения и предпринимателей, они все больше заполняют множащиеся ряды работников неофициального рынка труда, лишаясь доступа ко многим социальным льготам по сравнению с другими наемными работниками в Канаде. |
There is also provision under the Emergency Regulations for the Secretary to the Ministry of Defence to make supervision and restriction orders in respect of a suspected person. |
Наряду с этим в чрезвычайном законодательстве содержится положение, в соответствии с которым министр обороны имеет право отдавать приказ о помещении подозреваемых лиц под надзор или о применении по отношению к ним других принудительных мер. |
In presenting the options it is recognized that each has its merits but may also have drawbacks especially for certain Parties. |
Авторы представляемых на рассмотрение документов признают, что, наряду с определенными преимуществами, каждый из них может иметь свои недостатки, особенно с точки зрения некоторых Сторон. |
It was also preparing documentation to be disseminated on the subject of policies that took account of gender and on the best practices in the matter. |
Наряду с этим осуществлялись мероприятия, связанные с анализом других проблем, таких, как насилие в отношении женщин, эпидемия ВИЧ/СПИДа, сироты и жилье, включая обследования домашних хозяйств на предмет выявления различий между мужчинами и женщинами. |
The Group was also concerned about cash-flow problems faced by the Organization in the second half of every year due mainly to late payment of contributions by major contributors. |
Группа выражает, наряду с этим, озабоченность по поводу того, что Организация ежегодно испытывает во втором полугодии трудности из-за нехватки денежных средств, которые обусловлены главным образом задержками выплат государствами, задолжавшими значительные суммы по начисленным взносам. |
The urban environment has also been polluted from coal-burning power plants and lack of forest cover or vegetation. |
Централизованное планирование наряду с экстенсивными производственными методами, применявшимися в крупных промышленных и химических комплексах, способствовали загрязнению воздуха, земли и воды. |
Some poets and writers to whom the Special Rapporteur listened held that conscience about women in literature is very present, a dialogue on women and culture also. |
Некоторые поэты и прозаики, которых слушала Специальный докладчик, утверждали, что женская тема весьма заметно проходит через всю литературу, где проблемы женщин обсуждаются наряду с вопросами культуры. |
There also appears to be an increasing emphasis on accountability of programme managers accompanied by greater flexibility in the procurement of staff and non-staff resources. |
Так же, как представляется, все бóльший упор делается на подотчетности руководителей программ наряду с повышением гибкости в вопросах найма персонала и привлечения не связанных с персоналом ресурсов. |
Japan has also decided to support United Nations activities in the field of disarmament education in Cambodia, in addition to providing bilateral assistance for a weapons-for-development programme. |
Япония также решила подержать деятельность Организации Объединенных Наций в области образования по вопросам разоружения в Камбодже, наряду с осуществлением двусторонней помощи в рамках программы «оружие в обмен на развитие». |
It also stressed its grave concern that anti-terrorist activities were being used by an increasing number of States as an excuse for not respecting the obligations of the Declaration. |
Наряду с этим, она выразила обеспокоенность в связи с полученными ею сообщениями об исчезновении детей и - в нескольких случаях - инвалидов, страдающих различными формами физических и психических расстройств. |
While traditional knowledge and practices play an important role, advanced engineering and technologies are also essential in enhancing water resource management for dryland agriculture. |
Наряду с традиционными знаниями и приемами передовые методы и технологии имеют важное значение и в области повышения эффективности использования водных ресурсов для сельскохозяйственных нужд в засушливых районах. |
Accordingly, while advocacy to stigmatize the use of landmines continues, efforts are now also concentrating on greater support for the implementation of specific treaty obligations. |
Следовательно, в данный момент одной из основных сфер приложения усилий наряду с продолжающейся пропагандистской деятельностью, в рамках которой подчеркивается порочность практики применения наземных мин, является оказание более широкой поддержки делу выполнения конкретных договорных обязательств. |
She has also pointed to the challenge of managing migratory flows in an orderly fashion where demand for immigrants exists in parallel with action to combat transnational networks of migrant-smugglers. |
Кроме того, Специальный докладчик рассматривает в качестве важного направления деятельности меры по упорядоченному регулированию потоков мигрантов там, где существует потребность в иммиграции, наряду с принимаемыми мерами по борьбе с транснациональными сетями незаконной перевозки мигрантов. |
As NAM Chair, South Africa also spearheaded the call for the resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly on 7 May 2002. |
Наряду с этим в качестве Председателя Движения неприсоединения Южная Африка стала инициатором призыва к возобновлению десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая возобновила свою работу 7 мая 2002 года. |
Along with the 254-page exposure draft, IASB also issued implementation guidance consisting of illustrative financial statements and a disclosure checklist. |
Наряду с предварительным проектом объемом в 254 страницы МССУ выпустил также руководство по применению, в котором приведены примеры финансовых ведомостей и контрольный перечень информации, подлежащий раскрытию. |
A significant contribution to mine action had also been made by States which were not parties to the Ottawa Convention. |
Наряду с этим такие технические вопросы, как обнаружение мин помимо противопехотных, которые не связаны непосредственно с гуманитарным разминированием, следует обсуждать на других форумах. |
The objective of international law should be to promote justice, not only among nations but also across generations. |
Наряду с этим представитель Непала отмечает, что целью международного права должен быть прогресс справедливости не только в отношениях между государствами, но и в отношениях между поколениями. |
Serbs are also concerned that proportional representation in senior posts has not been achieved and that a planned major downsizing of medical staff will be implemented in a discriminatory manner. |
У сербов наряду с этим вызывает озабоченность то, что не обеспечена пропорциональная представленность на руководящих должностях, беспокоит их и то, что запланированное крупное сокращение медицинского персонала может быть проведено на дискриминационной основе. |
The main target groups of the campaign were, in addition to the parents of small children and especially fathers, also work communities and decision-makers. |
Основными целевыми группами этой кампании были, наряду с родителями малолетних детей и особенно отцами, также представители сферы труда и лица, ответственные за принятие решений. |
Efforts were also under way to target released bonded labourers through anti-poverty and employment-generation programmes, and to sensitize government officials to the problem. |
Наряду с этим принимаются целевые меры в отношении освобожденных подневольных работников посредством осуществления программ, направленных на искоренение нищеты и создание рабочих мест, а также путем привлечения внимания государственных чиновников к этой проблеме. |
Leave processing in Atlas was part of Wave 1 implementation and leave-monitoring in Atlas was also operational. |
Модуль обработки данных об отпусках в системе «Атлас» был внедрен в рамках первой очереди наряду с функцией контроля за отпусками в этой системе. |