Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
Experts also referred to the existence of various channels for technology transfer in addition to foreign direct investment (FDI), all of which should receive the attention of policymakers. Эксперты также отметили, что, наряду с прямыми иностранными инвестициями (ПИИ), существуют различные каналы передачи технологии, и все они должны быть учтены директивными органами.
In addition to the breaks for rest and eating, Article 159 of the LC also provides for additional and special breaks with regard to the working conditions. Наряду с перерывами для отдыха и питания статья 159 ТК также предусматривает дополнительные и специальные перерывы с учетом условий труда.
It is also planned to provide children with disabilities with all necessary medical products free of charge until the age of 18, to be paid for from the budgets of the constituent entities. Наряду с этим, предусмотрено бесплатное обеспечение за счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации детей-инвалидов в возрасте до 18 лет всеми необходимыми лекарственными средствами.
As well as introducing new rules to ensure the provision of professional legal assistance for detainees and convicted persons, the act also brought into effect the institution of "counsel for the witness". Законом, наряду с определением новых правил обеспечения задержанных и осужденных профессиональной юридической помощью, введен в действие институт "адвоката свидетеля".
The preliminary report also identified issues that needed to be considered, in the view of the Special Rapporteur, in order to determine the scope of this topic. Наряду с этим в Предварительном докладе были обозначены вопросы, которые, по мнению Специального докладчика, необходимо рассмотреть для определения сферы охвата настоящей темы.
While the advantages of public/private sector partnerships were recognized as a vital ingredient in ensuring that access to essential services was enhanced in least developed countries, the leadership role that national governments play must also be enhanced. Наряду с преимуществами государственно-частных партнерств как жизненно важного элемента расширения доступа к основным услугам в наименее развитых странах была отмечена необходимость укрепления руководящей роли правительств.
Corporal punishment was also used in the family, while there had been a tremendous effort to assist parents in the parenting of children and the use of alternative measures of discipline. Телесные наказания также применяются в семье; наряду с этим проводится огромная работа для оказания родителям помощи в воспитании их детей и использовании альтернативных мер дисциплинарного воздействия.
Along with such measures, it is also essential that we bring an end to the civil war as quickly as possible and provide Somalia with democratic and unified governance in order to succeed in the fight against the piracy and terrorism originating there. Наряду с такими мерами также важно как можно скорее положить конец гражданской войне, обеспечить в Сомали демократическое и единое руководство для достижения прогресса в борьбе с пиратством и терроризмом, которые проистекают из этой страны.
It was also emphasized that in order to guarantee the right against discrimination within a society, the creation and strengthening of specialized national bodies, in accordance with the Durban Declaration and Programme of Action, is fundamental. Наряду с этим подчеркивалось, что для обеспечения права на борьбу против дискриминации в обществе решающее значение имеют создание и укрепление специализированных национальных органов в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий.
This publication includes not only the legal text of the TIR Convention, but also numerous comments, recommendations and examples of best practice to assist countries in the proper implementation of the TIR procedure. Наряду с официальным текстом Конвенции МДП в эту публикацию были включены многочисленные комментарии, рекомендации и примеры оптимальной практики, призванные облегчить правильное применение странами процедуры МДП.
Today and tomorrow, we have an opportunity to celebrate the important progress that has been made, but we also have a responsibility to achieve the goals we set for ourselves. Сегодня и завтра нам будет предоставлена возможность порадоваться достигнутым успехам, но наряду с этим мы обязаны стремиться к достижению поставленных нами целей.
There has also been a notable increase in the number of women in the legal profession, thus improving women's access to legal services. Наряду с этим произошел заметный рост числа женщин-юристов, что расширило доступ женщин к правовым услугам.
In addition to the social services they received, families in difficulty were also provided with direct financial assistance from the State, which helped them to cope with the economic crisis and keep their children at home. Оказавшиеся в сложных условиях семьи получают наряду с помощью со стороны социальных служб финансовую помощь непосредственно от государства, благодаря которой они имеют возможность преодолевать последствия экономического кризиса и воспитывать детей в семье.
Those attitudes, alongside the fuelling of an arms race, not only pose a danger to the peoples of the region, but also continue to drain the resources direly needed for sustainable development. Такое отношение, наряду с разжиганием гонки вооружений, не только создает опасность для народов региона, но также продолжает истощать ресурсы, столь необходимые для устойчивого развития.
Article 8 of the Convention also provides a legal basis for claims that arise from the present conditions of indigenous peoples and concerns the safeguarding of a distinct way of life and its material basis. Статья 8 Конвенции также служит правовой основой для исков, представляемых в связи с текущим положением коренных народов и сохранением их особого уклада жизни наряду с его материальной базой.
Along with the importance of comparability and compliance with ESA95 in the compilation of GFS, it is also important to recognise that government agencies have different needs for information when setting up their chart of accounts. Наряду с большим значением сопоставимости и соответствия ЕСС95 при составлении СГФ важно также признать, что государственные ведомства имеют разные потребности в информации при подготовке своих матриц счетов.
Apart from police officers, officials from other interested departments, including educators, lawyers and psychologists, are also involved in working with difficult adolescents. Для занятий с трудными подростками привлекаются, наряду с сотрудниками милиции, работники других заинтересованных ведомств, в том числе педагоги, юристы, психологи.
Alongside the rush of emergency aid, there was also a realization of the need for longer-term reconstruction programmes and the chance to "build back better". Наряду со стремлением оказать экстренную помощь отмечалось осознание необходимости реализации более долгосрочных программ реконструкции и возможности восстановить утраченное в лучшем, чем раньше, виде.
Direct monitoring of children like these is also provided by UNCHR offices, along with training for the school dropouts among them, where these have reached the minimum legal age for employment. Службы УВКБ осуществляют прямой мониторинг за подобными детьми наряду с подготовкой детей, бросивших школу, по достижении ими минимального законного возраста для устройства на работу.
Besides the problem of ongoing human rights violations, the issue of the rights of persons belonging to religious minorities also poses a number of conceptual challenges which require systematic clarification. Наряду с проблемой продолжающихся нарушений прав человека проблема прав лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, также ставит ряд сложных концептуальных вопросов, требующих системного разъяснения.
By the same token, I would also like to thank the staff of the Secretariat and all United Nations agencies who continue to give valuable service to my country, Papua New Guinea. Наряду с этим я хотел бы также поблагодарить персонал Секретариата и всех учреждений Организации Объединенных Наций, которые продолжают оказывать ценные услуги моей стране, Папуа - Новой Гвинее.
In addition to working towards a manufacturing process that does not cause emissions, it is also important to consider the contributions of emissions from products during use as well as after they have been discarded. Наряду с налаживанием производственного процесса, не сопровождающегося выбросами в окружающую среду, необходимо также учитывать загрязнение, имеющее место в процессе использования продуктов, а также после их удаления.
Notwithstanding the guaranteed minimum equity participation, the Enterprise would also be given the option to purchase up to 50 per cent equity participation in the joint-venture arrangement. Наряду с гарантированным минимальным долевым участием Предприятие будет иметь также возможность довести свое долевое участие в совместном предприятии до 50 процентов.
Along with this productive work on putting in place a common European strategy, we also need to work together on innovative progress and develop a common technological space together. Наряду с продуктивной работой по выстраиванию общеевропейской стратегии мы должны двигаться вместе и в части инновационного прорыва - я бы сказал, в направлении общего технологического пространства.
It is a pleasure to see that as with the membership of the OPCW, the number of sponsors has also continued to grow from some 60 sponsors two years ago to more than 80 today. Приятно отметить, что наряду с увеличением членского состава ОЗХО продолжает расти и число авторов данного проекта резолюции: два года назад их было около 60, а сегодня - более 80.