This working group met on 8 and 9 June 2006 and on 14 and 15 December 2006 and was chaired by Sir Nigel Rodley, who also represented the Committee. |
Эта рабочая группа провела совещания 8 и 9 июня 2006 года и 14 и 15 декабря 2006 года под председательством сэра Найджела Родли, который наряду с этим представлял Комитет. |
It is important to recognize the links between the four items and, with regard to energy in particular, to examine both the composition of energy supply and trends in terms of demand, while also identifying and analysing the externalities associated with both. |
Важно также, чтобы была признана взаимосвязь между всеми четырьмя темами, а применительно к энергетике необходимо рассмотреть как структуру предложения в сфере энергетики, так и тенденции в области спроса, наряду с выявлением и анализом внешних факторов, связанных как с предложением, так и спросом. |
As the Council is aware, AMISOM is currently deployed with some 3,450 troops, and is securing the airport, seaport and a critical road junction in Mogadishu, while also conducting patrols in the vicinity of the airport. |
Как известно Совету, АМИСОМ, в составе которой в настоящее время развернуто около 3450 военнослужащих, обеспечивает безопасность аэропорта, морского порта и одного из важнейших пересечений дорог в Могадишо, осуществляя наряду с этим патрулирование в окрестностях аэропорта. |
It also presents a succinct overview of various actions undertaken to enhance monitoring of both water resources and water services, as well as of financial flows to the sector, and the challenges involved. |
В нем также содержится краткий обзор различных мер, осуществлявшихся в целях повышения эффективности мониторинга за водными ресурсами и службами в области водоснабжения наряду с финансовыми потоками в этот сектор и существующими в нем проблемами. |
It is worth recalling that the Education Department, together with the OSCE, two Entities and Brcko District have also been included in the educational system reform process in Bosnia and Herzegovina. |
Следует отметить, что в процессе реформы системы образования в Боснии и Герцеговине, наряду с ОБСЕ, участвуют департамент образования, два Образования и округ Брчко. |
Ms. Smith noted that as well as its recently adopted new public information policy, the EBRD had also prepared a number of guidance notes on the issue. |
Г-жа Смит отметила, что наряду с его недавно принятой новой политикой в области информирования общественности ЕБРР также подготовил ряд инструктивных записок по этому вопросу; |
While illustrating the resilience of the international protection system, this year's Note also underlined the Office's ongoing concerns, notably instances of transgression of core protection standards and the shrinking of humanitarian space. |
Наряду с констатацией действенности системы международной защиты в записке этого года также отмечаются сохраняющиеся озабоченности Управления, в частности в связи со случаями пренебрежения ключевыми стандартами защиты и сокращением гуманитарного пространства. |
The Council was also pursuing policies to meet the essential needs of the family and to enhance its role in society, relying for this purpose on partnership between the formal sector and the private sector as well as cooperation with civil society organizations. |
Наряду с этим Совет проводит политику, направленную на удовлетворение основных потребностей семьи и повышение ее роли в жизни общества, опираясь при этом на партнерство формального и частного секторов и сотрудничество с организациями гражданского общества. |
It had also adopted a number of measures to improve the status of women, in particular a programme of food production bonuses, the main beneficiaries of which were rural women. |
Наряду с этим в стране были приняты многочисленные меры по улучшению положения женщин, в частности программа предоставления продовольственных талонов, ориентированная главным образом на женщин в сельской местности. |
It was also preparing a draft bill which would enable it to enhance the prevention of activities related to organized crime and trafficking in persons, improve investigations into such matters, prosecute those responsible more effectively and better administer the goods seized, confiscated or abandoned. |
Наряду с этим в стране ведется работа над предварительным проектом закона, который предусматривает совершенствование профилактических мер, направленных на предупреждение организованной преступности и торговли людьми, более эффективное преследование лиц, виновных в совершении противоправных деяний, и более эффективного управления арестованным, конфискованным или брошенным имуществом. |
It should also be remembered that, during the discussion of the first performance report and of the use of the Secretary-General's discretion with regard to budgetary implementation, no transfers of resources between sections of the budget had been approved. |
Наряду с этим следует помнить, что в ходе обсуждения первого доклада об исполнении бюджета и вопроса об использовании дискреционных полномочий Генерального секретаря в отношении его осуществления не было утверждено никакого перераспределения ресурсов между разделами бюджета. |
Similarly, the prices of metals fell by 50 per cent, while the prices of some other commodities also declined significantly. |
Аналогичным образом упали цены и на металлы, которые снизились на 50 процентов, наряду с чем значительно упали цены и на некоторые другие сырьевые товары. |
Together with affirming the aspects of self-determination related to maintaining spheres of autonomy, the Declaration also reflects the common understanding that indigenous peoples' self-determination simultaneously involves a participatory engagement and interaction with the larger societal structures in the countries in which they live. |
Наряду с подтверждением значимости аспектов самоопределения в контексте сохранения сфер автономии, Декларация также отражает общее понимание того факта, что самоопределение коренных народов одновременно предусматривает партисипативное участие и взаимодействие с более крупными структурами общества в странах, в которых они проживают. |
In addition to the fragmented presentation of the costs of the project, the Committee notes that the Secretary-General did not provide an estimate of the future maintenance and support costs of the system, once it is fully implemented (see also para. 19 below). |
Кроме того, наряду с неполным представлением сметы расходов по данному проекту Комитет отмечает, что Генеральный секретарь не представил смету расходов относительно будущих расходов, связанных с эксплуатацией и обеспечением функционирования этой системы, после ее полного внедрения (см. также пункт 19 ниже). |
The views of the developing countries should also be taken into consideration, together with those of the members of the Group of Eight and the Group of Twenty. |
Однако наряду с мнениями членов Группы восьми и Группы 20 следует учитывать и точку зрения развивающихся стран. |
The plan also identifies benchmarks for achievement and completion of tasks to be undertaken in the various integrated programmes under the framework of the Integrated Office, together with estimated time frames. |
В плане также будут определены основные показатели достижения и завершения задач, которые будут выполняться в рамках различных комплексных программ, осуществляемых под руководством Объединенного представительства наряду с предполагаемыми временными сроками. |
In the context of the reconfiguration of the administrative and operational structure of the Mission, along with the Pristina location, a security presence will also be established in the United Nations Office in Belgrade and the Mitrovica Office. |
В контексте преобразования административной и организационной структуры МООНК наряду с обеспечением безопасности в Приштине будет также обеспечиваться безопасность в Отделении Организации Объединенных Наций в Белграде и Отделении в Митровице. |
Speakers also emphasized the importance of ensuring a participative and inclusive political process in the country and indicated that measures to support peace in Nepal had to go hand in hand with an economic programme based on poverty reduction. |
Ораторы подчеркнули также важное значение обеспечения всеобъемлющего политического процесса в этой стране и отметили, что меры по поддержке мирного процесса в Непале должны приниматься наряду с осуществлением экономической программы, нацеленной на сокращение масштабов нищеты. |
The proposed internal restructuring of the Investigation Division and its field structure will also need to be reflected in the revised guidance along with the impact of the introduction of the new internal system of administration of justice. |
Меры по предлагаемой внутренней перестройке ОР/УСВН и его полевой структуры необходимо отразить в пересмотренных руководящих принципах наряду с воздействием, оказываемым в результате внедрения новой внутренней системы отправления правосудия. |
The communities of practice established by the Department of Field Support in various specialized areas of peacekeeping have also demonstrated their knowledge-sharing potential, along with the Peace Operations Intranet, which provides a central repository for all peacekeeping policies and best practices materials. |
Сообщества практических специалистов, созданные Департаментом полевой поддержки в различных специальных областях миротворческой деятельности, продемонстрировали свой потенциал по обмену знаниями наряду с интранетом миротворческих операций, который является центральным хранилищем информации в отношении всей политики и передовой практики миротворческих операций. |
Mexico would also be submitting two draft resolutions on the fundamental rights of migrants and the protection of human rights and fundamental freedoms in the fight against terrorism and hoped that they could be adopted by consensus. |
Наряду с этим Мексика представит два проекта резолюций, касающихся, соответственно, основополагающих прав мигрантов и защиты прав человека и основных свобод в борьбе с терроризмом, и надеется на их принятие консенсусом. |
Educational counselling and assistance measures have also been taken as a means of combating educational wastage. They are aimed, inter alia, at keeping children in school as long as possible, particularly in the case of girls from underprivileged backgrounds. |
Наряду с этим принимались меры сопровождения и помощи обучению в школе, направленные среди прочего на удержание как можно дольше в школе детей, в частности девочек, из поставленных в неблагоприятные условия слоев общества и представляющие собой средство борьбы с отсевом учащихся из школ. |
The force, now called MICOPAX (see para. 6 above), apart from its military component headed by Force Commander Hilaire Moko of the Congo, will also have police and civilian components under the overall leadership of a Special Representative of ECCAS. |
Силы, которые в настоящее время называются МИКОПАКС (см. пункт 6 выше), наряду с военным компонентом, возглавляемым командующим силами Иларом Моко из Республики Конго, будут также иметь полицейский и гражданский компоненты, которые находятся под общим руководством специального представителя ЭСЦАГ. |
The meetings were also used to consider how work on the Rotterdam Convention could be integrated with continuing chemicals management activities in a country, together with relevant regional and international agreements such as the Basel and Stockholm Conventions or the Strategic Approach to International Chemicals Management. |
Совещания также использовались для рассмотрения вопроса о том, как можно было бы интегрировать работу Роттердамской конвенции в проводимые в стране мероприятия по управлению химическими веществами, наряду с соответствующими региональными и международными соглашениями, такими как Базельская и Стокгольмская конвенции или Стратегический подход к международному регулированию химических веществ. |
Participants will also be introduced to the information available under the Convention and how it might be used to strengthen national decision-making on chemicals, together with the Convention website and the resource kit. |
Участникам также будет предложена информация, имеющаяся в рамках Конвенции, а также то, каким образом она может быть использована для усиления национального процесса принятия решений по химическим веществам, наряду с веб-сайтом Конвенции и набором справочно-информационных материалов. |