A woman may also conclude all contracts concerning credit, real estate, and other property and engage in commercial activities in her personal name without the prior need for a marriage license. |
Женщины могут, наряду с прочим, заключать любые договоры, связанные с кредитами, недвижимостью и другим имуществом, и заниматься коммерческой деятельностью от своего собственного имени, и не должны предварительно предоставлять свидетельство о браке. |
We also acknowledge the work done by the United Nations alongside institutions of the justice system with a view to comply with international human rights norms relative to detention and due process. |
Мы положительно отмечаем также работу, которую проделала Организация Объединенных Наций наряду с институтами правоохранительной системы в целях соблюдения международных норм прав человека, в том что касается содержания под стражей и проведения надлежащего судебного разбирательства. |
In addition to the provision of drug law enforcement technical assistance by UNDCP, many other international initiatives also take place on a bilateral or regional basis. |
Наряду с технической помощью в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках, оказываемой ЮНДКП на двусторонней или региональной основе, осуществляются также многие другие международные инициативы. |
While some advances have been made with land and housing projects, these communities would also benefit from the elaboration by the State of an overall policy on integrated rural development. |
Наряду с определенным прогрессом в реализации проектов в области землепользования и обеспечения жильем, интересам этих общин также послужила бы разработка государством общей политики в области комплексного развития сельских районов. |
An important consequence of the NATO campaign should also be mentioned, namely the impact that it, together with the indictment of President Milosevic and other high-level Serbian officials, has had on the willingness of the authorities in Belgrade to cooperate with the Tribunal. |
Следует упомянуть еще об одном важном последствии предпринятой НАТО акции, а именно о том, какое воздействие она оказала - наряду с обвинением, предъявленным Милошевичу и другим высокопоставленным должностным лицам Сербии, - на готовность властей Белграда сотрудничать с Трибуналом. |
He also asked the Special Rapporteur what measures should be taken to ensure that armed extremists did not infiltrate the territory, and whether - apart from the trafficking in human beings - there were other kinds of international criminal activity, including drug trafficking. |
Он спрашивает также Специального докладчика, какие меры необходимо принять для обеспечения того, чтобы вооруженные экстремисты не проникали на территорию, и отмечаются ли - наряду с торговлей людьми - другие виды международной преступной деятельности, включая оборот наркотиков. |
In addition to featuring the Tribunal's decisions and basic texts, the CD-ROM also contains United Nations documents on the Tribunal and various other Tribunal publications. |
Наряду с важными решениями и основными текстами Трибунала на этом КД-ПЗУ также содержатся документы Организации Объединенных Наций, касающиеся Трибунала, и разные другие публикации Трибунала. |
The Internet is also used to transmit the signal via FTP, in addition to transmissions via electronic mail and daily postings to the United Nations web site. |
Кроме того, используется Интернет для передачи сигнала по протоколу FTP, наряду с пересылкой файлов по электронной почте и ежедневными публикациями на web-сайте Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, advisory services on regional trade issues, bilateral trade policy and trade in services are also continuing during 2001. |
Наряду с этим в 2001 году продолжают предоставляться также консультативные услуги по вопросам региональной торговли, политики в области двусторонней торговли и торговли услугами. |
The Secretary-General also stated that if the effectiveness of the Register were to be strengthened further, it could serve as a significant early warning mechanism, contributing with other instruments to the prevention of conflict and to restraint in arms acquisition. |
Генеральный секретарь заявил также, что если удастся еще больше повысить эффективность Регистра, то он сможет служить в качестве важного механизма раннего предупреждения, который наряду с другими механизмами будет способствовать предотвращению конфликтов и сдержанности в закупках вооружений. |
The Department also conducts briefings for all imported workers within eight weeks of their arrival, advising them of their employment rights and obligations and of the channels available to them for inquiries and complaints. |
Наряду с этим Департамент проводит брифинги для всех иностранных рабочих в течение восьми недель по их прибытии и консультирует их об их правах и обязанностях в связи с трудоустройством, а также о каналах, по которым они могут получить нужные справки и подать свои жалобы. |
It is also vital to continue to establish and reinforce partnerships with other organizations, internal and external to the United Nations system, and to make valid contributions to the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Наряду с этим крайне важно устанавливать и укреплять партнерские отношения с другими организациями как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, а также вносить значимый вклад в деятельность Целевой группы по осуществлению мероприятий по борьбе с терроризмом. |
The panellists also discussed many other, often less obvious constraints, to the realization of these rights, for example: |
Наряду с этим участники секции обсудили также многие другие, иногда не столь очевидные трудности, мешающие осуществлению этих прав: |
Alongside that, we must also admit that there is a universally acknowledged need for ongoing reform and greater coherence, but neither of those elements, whether as processes or goals, has been achieved satisfactorily, despite numerous attempts to do so. |
Наряду с этим мы должны также признать, что есть общепризнанная потребность в проведении реформы и повышении слаженности деятельности, но ни один из этих элементов - будь то в качестве процессов или целей - не увенчался достижением удовлетворительных результатов, несмотря на многочисленные попытки. |
With only two other activities in the pipeline, also to be jointly financed with UNDP, this situation posed a serious threat to achieving the INSTRAW mandate and the potential of GAINS, which was intended to enhance the Institute's research and training products. |
Этот проект, наряду с еще двумя проектами, также финансируемыми совместно с ПРООН, поставил под угрозу выполнение МУНИУЖ своего мандата и возможность реализации потенциала ГАИНС, которая была призвана повысить качество научных исследований Института и подготовки им соответствующих кадров. |
The status of implementation presented in the report is a faithful reflection of the fruits of our collective efforts at the national, non-governmental and intergovernmental level, but it is also an unequivocal call to action on several crucial fronts. |
Прогресс, достигнутый нами, согласно докладу, в ее осуществлении, с точностью демонстрирует результативность наших коллективных усилий на национальном, неправительственном и межправительственном уровнях, однако наряду с этим здесь прослеживается также открытый призыв к действию на целом ряде чрезвычайно важных направлений. |
Along with supporting gender-sensitive regular agricultural extension programmes, Governments should also initiate and support activities aimed at providing business support services, such as marketing and business planning, for women. |
Наряду с поддержкой гендерно ориентированных обычных программ по распространению сельскохозяйственных знаний правительствам следует также принимать и поддерживать меры, направленные на оказание услуг женщинам по поддержке предпринимательской деятельности, такие, как маркетинг и планирование предпринимательства. |
The problem of poverty alleviation cannot be automatically resolved by merely getting the macroeconomic and social conditions right and by opening trade and investment - policies to ensure sustainable productivity growth with equitable distribution of the benefits are also vital. |
Проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решить автоматически путем лишь оздоровления макроэкономических и социальных условий и расширения торговли и инвестиций: чрезвычайно важное значение имеют также стратегии, направленные на обеспечение устойчивого роста производительности труда наряду со справедливым распределением благ. |
No other depository should be designated in parallel with the Secretary-General of the United Nations since, in addition to duplicating the workload, this would also make for unnecessary complications resulting from possibly diverging practices by the depositories. |
Было бы желательно не предусматривать другого депозитария наряду с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, поскольку помимо дублирования работы это привело бы также к ненужным осложнениям, обусловленным различной практикой, которая может применяться депозитариями. |
Along with WFP, ICRC also introduced revised beneficiary selection criteria to more precisely identify the most vulnerable persons by taking into account household vulnerability and poverty levels rather than beneficiary classification. |
Наряду с МПП МККК также пересмотрел принцип отбора бенефициаров, с тем чтобы более точным образом определять наиболее уязвимых лиц с учетом степени уязвимости семей и уровня нищеты, а не на основе классификации бенефициаров. |
Finally, we appreciate his speaking out on violations of human rights and international humanitarian law, as well as his comprehensive approach to humanitarian work - which includes relief, but also protection of those most in need. |
И наконец, мы высоко ценим его замечания по поводу нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а также его всеобъемлющий подход к гуманитарной деятельности, который включает оказание помощи наряду с защитой тех, кто больше всего в ней нуждается. |
There is also an increased prevalence of chronic health conditions, with diabetes and hypertension affecting about 8 per cent and 25 per cent of the population, respectively. |
Наряду с этим увеличилось число людей, страдающих хроническими заболеваниями; в частности, от диабета и повышенного давления страдают, соответственно, 8 и 25 процентов населения. |
Turning to the questions relating to youth, ageing, disabled persons and the family, he said young people now had numerous opportunities and assets, but that they also faced a complex and rapidly evolving economic and social environment. |
Обращаясь к вопросам, связанным с молодежью, стареющим населением, инвалидами и семьей, оратор говорит, что в настоящее время молодежь располагает многочисленными возможностями и ресурсами, но наряду с этим сталкиваются со сложными и стремительно меняющимися экономическими и социальными условиями. |
We are also channelling resources through various programmes, such as the Old Age Pension, the Destitute Relief Programme and Agricultural Assistance Schemes, to disadvantaged groups and those prone to extreme poverty. |
Наряду с этим через различные программы, такие, как Пенсия по возрасту, Программа помощи особо нуждающимся и План по содействию сельскому хозяйству, мы направляем средства обездоленным и живущим в условиях, близких к нищете. |
It was also recognized that the process of strategy formulation could be an important mechanism for sectoral integration and community involvement if carried out with the full participation of civil society and the governmental agencies concerned. |
Наряду с этим было признано, что процесс разработки стратегии может стать важным механизмом секторальной интеграции и вовлечения общественности в эту деятельность, если он осуществляется при всестороннем участии гражданского общества и соответствующих государственных учреждений. |