Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
Along with this idea of radical reform, we could also start thinking about finding ways and means within the geographical groups of ensuring a fair, equitable and workable system of rotation for all the non-permanent seats, including the 10 additional new members. Наряду с этой идеей радикальной реформы мы могли бы также начать обдумывать, как найти пути и средства, для того чтобы обеспечить справедливую, равноправную и практическую систему ротации в рамках географических групп для всех непостоянных мест, включая 10 новых мест.
While there was a need for the most up-to-date information available to assist in the formulation of realistic estimates for the next budget, there was also a recognition that a true performance report should be based on final data and not on projections. Наряду с необходимостью в самой последней информации, которая способствовала бы подготовке реалистичной сметы расходов для следующего бюджета, сознается также необходимость того, чтобы подлинный доклад об исполнении бюджета основывался на окончательных, а не расчетных данных.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, apart from continuing to review reports submitted by States parties, should also put forward ideas and recommendations, and the Secretary-General should make the financial arrangements necessary to ensure its successful functioning. Комитет по ликвидации расовой дискриминации наряду с рассмотрением докладов, представленных государствами-участниками, должен также выдвигать идеи и рекомендации, а Генеральный секретарь должен обеспечить меры по финансированию, необходимому для обеспечения их успешного осуществления.
They also identify areas where potential problems or obstacles, including resource constraints, are anticipated in programme implementation or other difficulties that are foreseen in carrying out the tasks set out in the plan, together with proposals to address or overcome them. В них указываются также области, в которых при осуществлении программ предполагается возможность возникновения проблем или препятствий, включая нехватку ресурсов, или другие трудности, которые предвидятся при выполнении задач, поставленных в данном плане, наряду с предложениями, направленными на их решение или преодоление.
There was also an urgent need to support business activities in general and business activities run by women in particular, since income was a crucial element in empowering women. Наряду с этим была подчеркнута неотложная необходимость в оказании помощи деловой деятельности в целом и в частности женщинам-предпринимателям, поскольку доход является ключевым элементом в обеспечении полноправия женщин.
It was suggested that the Guide, in addition to referring to the problem of undesirable "auctioning off" of procurement contracts as a ground for prohibiting negotiations, should also mention that prices offered in expectation of negotiations were often higher. Было отмечено, что в руководстве наряду со ссылкой на проблему нежелательности "аукциона" договоров о закупках как на основание для запрета на переговоры следует отметить также, что цены, которые предлагаются, исходя из ожидаемого проведения переговоров, часто являются более высокими.
Those members considered that, along with the study on the identification of the highest-paid civil service, a report on the current recruitment and retention difficulties faced by the organization should also be submitted to the Commission. По мнению этих членов Комиссии, наряду с исследованием, касающимся определения наиболее высокооплачиваемой гражданской службы, Комиссии следует представить также доклад о трудностях, с которыми сталкивается в настоящее время организация в вопросах найма и сохранения персонала.
However, it is essential that the amount of resources to be allocated also grows and the key to generating domestically those resources - public resources as well as private savings - remains the recharging of economic growth. Наряду с этим существенно важно, чтобы возрастал также и объем подлежащих распределению ресурсов, и ключом к внутринациональной мобилизации этих ресурсов - как государственных, так и частных накоплений - по-прежнему остается возобновление экономического роста.
In addition to official bodies, such as the newly created Committee for Youth and Sports, there were also a number of NGOs that were addressing the problems of youth in Bulgaria. Наряду с государственными органами, в частности с Комитетом по вопросам молодежи и спорта, который был создан совсем недавно, проблемами молодежи в Болгарии занимается целый ряд НПО.
I am also pleased to welcome, on behalf of the Kingdom of Saudi Arabia, all the States that have joined our Organization to participate, along with all other Member States, in realizing the noble objectives towards which we all strive. Я рад также приветствовать от имени Королевства Саудовской Аравии все государства, которые стали членами нашей Организации и участвуют наряду со всеми другими государствами-членами в реализации благородных целей, к которым все мы стремимся.
The Argentine Republic reiterates its determination to work with the United Nations in peace-keeping operations, in keeping with its tradition, and also expressly supports the concept of preventive deployment in peace-keeping operations. Аргентинская Республика вновь заявляет о своей решимости участвовать наряду с другими членами Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира в соответствии со своими традициями и подтверждает также свою поддержку концепции превентивного развертывания в ходе операций по поддержанию мира.
The Criminal Law also provided for the protection of the personal and democratic rights of citizens, in conformity with the terms of article 1 of the Convention, and penalized the violation of those rights. Наряду с этим уголовное законодательство обеспечивает защиту личных и демократических прав граждан в соответствии с положениями статьи 1 Конвенции и предусматривает наказание за нарушение этих прав.
It will also focus on unprecedented trends, such as those of childbearing, marriage and mortality in the countries in transition since the end of the 1980s; Наряду с этим особое внимание будет уделяться новым тенденциям в областях, касающихся деторождения, брака и смертности в странах, которые с конца 80-х годов находятся на пути к рыночной экономике;
Efforts will also focus on strengthening human rights at the local level, through promotion and education activities for building up local promotion and protection bodies such as municipal councillors, human rights committees and groups and other kinds of associations. Укрепление основ осуществления прав человека на местном уровне должно также достигаться посредством учебно-пропагандистских мероприятий, которые способствовали бы укреплению местных органов, занимающихся поощрением и защитой прав человека, включая муниципальных советников и комитеты по правам человека, наряду с другими организационными структурами гражданского общества.
While vigorously pursuing solutions for refugees, UNHCR also needed to play a role in averting unnecessary displacement, and to examine with all its partners how best to prevent, manage and solve displacement through comprehensive regional initiatives. Наряду с принимаемыми энергичными мерами по решению проблем беженцев УВКБ также необходимо играть определенную роль и в деле предотвращения неоправданного перемещения лиц и изучения со всеми своими партнерами наиболее эффективных путей предотвращения, контроля и решения проблем перемещенных лиц через посредство осуществления всеобъемлющих региональных инициатив.
(b) a National Programme for Youth Employment has also been launched in which the pilot project "Training and Retraining" is the basis for encouraging youth employment. Ь) наряду с этим начато осуществление общегосударственной программы обеспечения занятости молодежи, в рамках которой мероприятия по активизации процесса трудоустройства молодежи осуществляются на основе экспериментального проекта "Подготовка и переподготовка".
In the Federal Republic of Yugoslavia, notwithstanding the emergency in the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia, UNHCR continued to promote repatriation whilst also pursuing local settlement activities. В Союзной Республике Югославии, несмотря на чрезвычайное положение в провинции Косово, УВКБ продолжало оказывать содействие репатриации, осуществляя наряду с этим мероприятия по расселению на местах.
The Commission will also have before it the relevant parts of the report of the Secretary-General on the programme performance of the United Nations for the biennium 1994-1995, as well as the relevant comments of the Committee for Programme and Coordination. Комиссия будет иметь также в своем распоряжении соответствующие разделы доклада Генерального секретаря об исполнении программ Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 1994-1995 годов наряду с соответствующими комментариями Комитета по программе и координации.
The Brussels Region Placement Service also has the collaboration of immigrant support officers, who are endeavouring to find jobs for 300 young people by offering financial incentives to employers. Наряду с этим служба по трудоустройству брюссельского региона использует консультантов по делам иммигрантов, которые с помощью финансового стимулирования работодателей принимают меры по трудоустройству 300 молодых людей.
In addition to structures established by the State authorities and private organizations, there also exist numerous self-help organizations whose various spheres of activity cover all the problem issues connected with children and the family. Наряду со структурами, которые учреждены государственными властями и частными организациями, существуют многочисленные организации взаимопомощи, различные направления деятельности которых охватывают все области, ставящие проблемы перед ребенком или перед семьей.
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов.
Apart from focusing on women in agricultural areas, the Government also gave attention to women living in forested areas, which cover almost one third of all islands in Indonesia. Наряду с женщинами, проживающими в сельских районах, правительство также уделяло внимание женщинам, живущим в лесных районах, которые составляют почти треть всей площади островов Индонезии.
The Committee also notes that the State party continues to face serious economic, social and political challenges, including the poor economic conditions in which most of the population live and the persistence of traditional attitudes and behaviours that hinder the implementation of the rights of the child. Наряду с этим Комитет отмечает, что государство-участник по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, включая тяжелое экономическое положение, в условиях которого живет большая часть населения, и сохранение традиционных взглядов и стереотипов поведения, препятствующих осуществлению прав ребенка.
Assistance in the form of agricultural machinery and fertilizer also could help improve agricultural yields and thus income opportunities for the displaced, while contributing to the development of the national agricultural sector which, like the industrial sector, is failing to realize its full potential. Обеспечение сельскохозяйственной техникой и удобрениями также могло бы способствовать росту урожаев и, следовательно, доходов перемещенных лиц, наряду с этим стимулируя развитие национального сельскохозяйственного сектора, который, как и промышленность, не задействует свой максимальный потенциал.
In addition to supporting the various initiatives on internally displaced persons being undertaken within the IASC framework, the ERC also has ensured that the issue of internal displacement is placed firmly on the IASC agenda. Наряду с поддержкой различных инициатив в связи с перемещенными внутри страны лицами, предпринимаемых в рамках МПК, КЧП также прилагал усилия к тому, чтобы вопрос о перемещении лиц внутри страны занял прочное место в повестке дня МПК.