The Association of Municipalities was also established to serve as a municipal lobby group and forum for sharing experiences and information on good practices. |
Наряду с этим создана Ассоциация муниципальных образований, которая выполняет функции инициативной муниципальной группы и форума для обмена опытом и информацией в области надлежащей практики. |
There is also provision for one-third reserved seats in all locally elected bodies including Union Parishads, Upazila Parishads, Municipalities and City Corporations. |
Наряду с этим существует положение о резервировании трети мест во всех местных выборных органах, включая союзные паришады, паришады упазил, муниципалитеты и городские корпорации. |
In addition to all official documents, unofficial documents are also available |
Наряду со всеми официальными документами обеспечивается также доступ к неофициальным документам |
The Declaration also calls upon development partners to support AfT initiatives and measures with technical assistance and financial resources, in ways that are predictable and aligned with national priorities. |
В Декларации также содержится призыв к партнерам по развитию оказать поддержку инициативам и мерам в области ПиТ наряду с технической помощью и выделением финансовых ресурсов на предсказуемой основе и с учетом национальных приоритетов. |
The General Coordination Office for Sensitive Goods is also responsible for requesting the production of an end-user certificate, when required, and reviewing the said document. |
Наряду с этим Управление по общей координации использования чувствительных материалов обязано, при необходимости, затребовать и изучить сертификат конечного пользователя. |
The Subcommittee was also endeavouring to be more transparent and to better publicize its activities among all stakeholders, while respecting the confidential nature of its work. |
Наряду с этим ППП стремится, соблюдая конфиденциальный характер своей работы, проявлять больше транспарентности и активнее озвучивать осуществляемую им деятельность среди всех заинтересованных сторон. |
The Government informed the Special Rapporteur that alternative measures of punishment and prevention will also be developed to reduce overcrowding, together with a reduced sentence term for eleven crimes. |
Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что будут также разработаны альтернативные меры наказания и профилактики с целью сокращения переполненности тюрем наряду со снижением сроков наказания за совершение 11 преступлений. |
The Commission also gathered collective testimony from human rights organizations and other associations, all of which helped to shed light on the sequence of events. |
Наряду с этим Комиссия провела сбор коллективных свидетельств правозащитных организаций и других ассоциаций, каждая из которых внесла свой вклад в выяснение обстоятельств событий. |
However, the point was also made that when a committee could not agree, the language of the concluding observations was sometimes vague. |
Однако наряду с этим было также отмечено, что в тех случаях, когда Комитет не может прийти к единому мнению, формулировки заключительных замечаний бывают довольно расплывчатыми. |
It was also noted that collaboration and coordination were essential in order to avoid divergence in the interpretation of human rights norms by the two groups. |
Наряду с этим было также отмечено, что сотрудничество и координация помогают не допускать различных толкований норм, касающихся прав человека, этими двумя группами. |
Along with supporting basic education in developing countries, France also provides aid for higher education. |
Наряду с поддержкой начального образования в развивающихся странах Франция также оказывает помощь в сфере высшего образования. |
Affordable housing development also creates local jobs and incomes which, with related improvements in health and education, are critical to poverty reduction. |
Кроме того, развитие сектора доступного жилья содействует созданию рабочих мест и росту доходов местного населения, что наряду со здравоохранением и образованием играет важнейшую роль для сокращения масштабов нищеты. |
As well as describing in the step-by-step approach the logistics of how communications could be made, the guidelines also outline the main objectives of the compliance procedure. |
Наряду с описанием в рамках поэтапного подхода порядка представления сообщений в руководящих принципах также изложены основные цели процедуры обеспечения соблюдения. |
Apart from these domestic legislations, some international treaties, conventions and instruments ratified by the Government of Grenada have also been given effect to. |
Наряду с такими национальными законами были также введены в действие некоторые международные договоры, конвенции и соглашения, ратифицированные правительством Гренады. |
While it was concluded that there is general satisfaction with the operation of the Intersessional Work programme, it was also noted that the implementation process has evolved in recent years. |
Наряду с выводом о наличии общей удовлетворенности функционированием Межсессионной программы работы, было также отмечено, что в последние годы процесс осуществления претерпевает эволюцию. |
The improved net financial position also afforded renewed access to international financial markets fairly promptly, which further boosted capacity to implement public policies. |
Наряду с этим повышение сальдо платежного баланса, о котором говорилось выше, позволило оперативно восстановить доступ к международным финансовым рынкам, что также способствовало укреплению потенциала этих стран по проведению соответствующей государственной политики. |
UNODC also continues to work in coordination with the International Maritime Organization, INTERPOL and others to ensure an efficient and coordinated response. |
Наряду с этим ЮНОДК продолжает согласовывать свои действия с Международной морской организацией, Интерполом и другими организациями для обеспечения эффективных и скоординированных ответных мер. |
Reference was also made to the positive impacts of specific social programmes to eradicate illiteracy, address malnutrition, establish a rent for the elderly and extend health-care to all. |
Наряду с этим были упомянуты позитивные результаты реализации отдельных социальных программ, направленных на искоренение неграмотности, борьбу с недоеданием, создание фонда наемного жилья для престарелых, а также предоставление медицинских услуг всему населению. |
Austria is also one of the countries supporting the Global Energy Assessment, an initiative established by the International Institute for Applied Systems Analysis. |
Австрия наряду с другими странами выступает в поддержку инициативы по проведению глобальной оценки энергетического потенциала, выдвинутой Международным институтом прикладного системного анализа. |
This initiative will also focus on fostering dialogue and cooperation among member States in connection with the monitoring and achievement of the Millennium Development Goals. |
Наряду с этим данная инициатива нацелена на укрепление межгосударственного диалога и сотрудничества в целях мониторинга и выполнения Целей развития тысячелетия. |
Such a step will, as well as strengthening the nuclear non-proliferation regime, also effectively eliminate the further manufacture of nuclear weapons. |
Такой шаг, наряду с укреплением режима ядерного нераспространения, будет также способствовать эффективному прекращению дальнейшего производства ядерного оружия. |
IOM has also built a Children's Centre, alongside the Reception and Support Centre to provide additional care and protection for unaccompanied children. |
Наряду с Центром приема и поддержки репатриантов силами МОМ был построен Центр помощи детям для оказания дополнительных услуг по уходу и защите несопровождаемым детям. |
The State party's commitment to multiculturalism was also demonstrated in its bill to officially recognize sign language alongside Spanish, the de facto official language. |
Приверженность Аргентины многокультурности проявляется также в ее законопроекте об официальном признании языка жестов наряду с испанским - де-факто официальным языком. |
At the same time, a number of States have also simultaneously or alternatively codified enforced disappearance as an autonomous crime in their domestic legislation. |
Наряду с этим ряд государств одновременно или в альтернативном порядке также кодифицировали насильственное исчезновение в качестве самостоятельного преступления в рамках своего национального законодательства. |
In addition to addressing the particular risks faced by women and children, a gender-based approach also requires all stakeholders to consider the specific situation of men. |
Наряду с рассмотрением специфических рисков, которые угрожают женщинам и детям, гендерный подход также предусматривает рассмотрение всеми заинтересованными сторонами особого положения мужчин. |