Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
It also updates and publishes on a quarterly basis the directory of competent national authorities under articles 7 and 17 of the 1988 Convention. Наряду с этим оно обновляет и ежеквартально издает справочник по компетентным национальным органам в соответствии со статьями 7 и 17 Конвенции 1988 года.
A Personal Adviser Service is also available in some areas to assist employers in recruiting and retaining employees who are, or become, disabled or sick. Наряду с этим в ряде областей служба персонального консультирования оказывает работодателям помощь в найме и сохранении работников, которые страдают инвалидностью или заболеванием либо приобретают их.
Information should also be provided on specific measures adopted for children placed in institutions for treatment, care or protection, including in judicial or administrative proceedings. Наряду с этим следует представить информацию о конкретных мерах, принятых в интересах детей, помещенных в детские учреждения для лечения, ухода или защиты, а также участвующих в судебном или административном разбирательстве.
The final version of the report, also containing a draft agenda for the next session, will be posted on the UNECE website. Заключительный вариант доклада наряду с содержащимся в нем проектом повестки дня следующей сессии размещается на вебсайте ЕЭК ООН.
However, just as there are successes in United Nations election monitoring, there are also "half-successes" and even failures. Однако наряду с успехами Организации Объединенных Наций в деле мониторинга выборов были «половинчатые успехи» и даже провалы.
Increased official development assistance, together with sound national policies and unhindered market access also remained critical issues in the development debate. Важными вопросами при обсуждении темы развития по-прежнему были также вопросы увеличения объемов официальной помощи в целях развития наряду с разумной национальной политикой и беспрепятственным доступом к рынкам.
In addition to mastering relatively complex professions, young people admitted to vocational lycées also receive a secondary education over a period of three to four years. Молодежь, принятая в профессиональные лицеи, в течение трех-четырех лет, наряду с овладением сравнительно сложными профессиями, получает также среднее образование.
Like the Charter, the Human Rights Code also prohibits discrimination on the basis of race, colour, ancestry, and place of origin. Наряду с Хартией Кодекс прав человека также запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, родового происхождения и места рождения.
The recent surge in peacekeeping activities has not only created financial difficulties, but has also caused a shortage of human resources and other problems. Повышение спроса на миротворческую деятельность, отмечаемое в последнее время, породило не только финансовые трудности, но и дефицит персонала, наряду с другими проблемами.
The following instruments are also in force in Guatemala: Наряду с этим в Гватемале действуют следующие законы:
During the same period, at several national workshops and seminars organized under the GSP Programme, anti-dumping and countervailing measures together with other market access issues were also discussed. В этот же период антидемпинговые и компенсационные меры наряду с другими вопросами, касающимися доступа на рынки, обсуждались также на ряде национальных рабочих совещаний и семинаров, организованных по линии программы ВСП.
As well as being culturally acceptable, health facilities, goods and services must also be scientifically and medically appropriate and of good quality. Учреждения, товары и услуги здравоохранения наряду с их культурной адекватностью должны быть также приемлемыми с научной и медицинской точек зрения и характеризоваться высоким качеством.
They see this also as a means to enhance their economic performance and improve their social conditions, while protecting the environment or reducing adverse environment impacts. Они рассматривают это также в качестве средства улучшения функционирования своей экономики и обеспечения более благоприятных социальных условий наряду с охраной окружающей среды или уменьшением неблагоприятного воздействия на нее.
The Ministry of Health is also developing communication among it, the Ministry of Education, other official agencies, and civil associations for cooperation purposes. Наряду с этим Министерство здравоохранения налаживает контакты с Министерством образования, другими государственными учреждениями и организациями гражданского общества в целях сотрудничества.
There is also an increase in the number of child-headed households. Наряду с этим отмечается рост числа домашних хозяйств, возглавляемых детьми.
Technical assistance was also necessary to help African countries to integrate trade into their development and poverty reduction strategies and to establish partnerships between the private and public sectors. Наряду с этим необходимо техническое содействие для оказания странам Африки помощи в деле интеграции торговли в их стратегии развития и сокращения масштабов нищеты и налаживания партнерских отношений между частным и государственным секторами.
Along with these assessments, also analyses of trends across the region were suggested as tools to use to look into effectiveness of certain instruments. В качестве инструментов для определения эффективности претворения в жизнь некоторых документов, наряду с этими оценками, предлагалось использовать и материалы с анализом тенденций, наблюдаемых в регионе.
It should also be noted that the Ombudsman, the Parliamentary Committee on Human Rights and the Deputy Secretary of the National Security Council exercised permanent control over Georgian penitentiary facilities. Наряду с этим необходимо указать, что Омбудсмен, Парламентская комиссия по правам человека и Заместитель Секретаря Совета национальной безопасности постоянно контролируют положение в исправительных учреждениях Грузии.
They are also affected by the development of new techniques and expectations within the overall human rights regime. Наряду с этим на них влияют формирование новых средств и методов работы и новых ожиданий в рамках режима в области прав человека в целом.
It is hoped that, as well as assisting farmers, the subsidies will also help keep agricultural produce affordable. Как ожидается, благодаря этим субсидиям наряду с оказанием помощи фермерам будет обеспечена также возможность для сохранения доступных цен на продукцию сельского хозяйства.
Successful educational projects have included those with a focus on imparting important survival skills such as mine awareness, while also offering literacy and providing psychosocial support and stability. Успешными в области образования являются те проекты, в рамках которых повышенное внимание уделяется привитию важных навыков выживания, например информированию об опасности мин, наряду с обучением грамоте, оказанием психологической помощи и поддержанием спокойной обстановки.
There is also al-Ittihad, a religious fundamentalist group, that operates mainly in south-west Somalia and has a growing influence in "Puntland". Наряду с этим существует религиозная фундаменталистская группа "эль-Итихад", которая действует главным образом на юго-западе Сомали и пользуется все большим влиянием в "Пунтленде".
We have also organized in Ottawa, Canada a national Think Tank on Women's Economic Security and another on Intersectionality. Наряду с этим в Оттаве мы организовали работу национальных аналитических центров по вопросам экономической безопасности женщин и взаимосвязи направлений деятельности.
At the elite level, women's teams participate in seasonal competitions, but there are also teams formed by female pupils and students. Существует ряд женских команд высокого уровня, принимающих участие в ежегодных соревнованиях, но наряду с ними есть школьные и студенческие команды.
The Committee is also gravely concerned at the many reports of extrajudicial executions and the failure of the State party to react to them. Наряду с этим Комитет серьезно озабочен многочисленными заявлениями о случаях внесудебных казней и отсутствием какой-либо реакции со стороны государства-участника.