It also updates and publishes on a quarterly basis the directory of competent national authorities under articles 7 and 17 of the 1988 Convention. |
Наряду с этим оно обновляет и ежеквартально издает справочник по компетентным национальным органам в соответствии со статьями 7 и 17 Конвенции 1988 года. |
A Personal Adviser Service is also available in some areas to assist employers in recruiting and retaining employees who are, or become, disabled or sick. |
Наряду с этим в ряде областей служба персонального консультирования оказывает работодателям помощь в найме и сохранении работников, которые страдают инвалидностью или заболеванием либо приобретают их. |
Information should also be provided on specific measures adopted for children placed in institutions for treatment, care or protection, including in judicial or administrative proceedings. |
Наряду с этим следует представить информацию о конкретных мерах, принятых в интересах детей, помещенных в детские учреждения для лечения, ухода или защиты, а также участвующих в судебном или административном разбирательстве. |
The final version of the report, also containing a draft agenda for the next session, will be posted on the UNECE website. |
Заключительный вариант доклада наряду с содержащимся в нем проектом повестки дня следующей сессии размещается на вебсайте ЕЭК ООН. |
However, just as there are successes in United Nations election monitoring, there are also "half-successes" and even failures. |
Однако наряду с успехами Организации Объединенных Наций в деле мониторинга выборов были «половинчатые успехи» и даже провалы. |
Increased official development assistance, together with sound national policies and unhindered market access also remained critical issues in the development debate. |
Важными вопросами при обсуждении темы развития по-прежнему были также вопросы увеличения объемов официальной помощи в целях развития наряду с разумной национальной политикой и беспрепятственным доступом к рынкам. |
In addition to mastering relatively complex professions, young people admitted to vocational lycées also receive a secondary education over a period of three to four years. |
Молодежь, принятая в профессиональные лицеи, в течение трех-четырех лет, наряду с овладением сравнительно сложными профессиями, получает также среднее образование. |
Like the Charter, the Human Rights Code also prohibits discrimination on the basis of race, colour, ancestry, and place of origin. |
Наряду с Хартией Кодекс прав человека также запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, родового происхождения и места рождения. |
The recent surge in peacekeeping activities has not only created financial difficulties, but has also caused a shortage of human resources and other problems. |
Повышение спроса на миротворческую деятельность, отмечаемое в последнее время, породило не только финансовые трудности, но и дефицит персонала, наряду с другими проблемами. |
The following instruments are also in force in Guatemala: |
Наряду с этим в Гватемале действуют следующие законы: |
During the same period, at several national workshops and seminars organized under the GSP Programme, anti-dumping and countervailing measures together with other market access issues were also discussed. |
В этот же период антидемпинговые и компенсационные меры наряду с другими вопросами, касающимися доступа на рынки, обсуждались также на ряде национальных рабочих совещаний и семинаров, организованных по линии программы ВСП. |
As well as being culturally acceptable, health facilities, goods and services must also be scientifically and medically appropriate and of good quality. |
Учреждения, товары и услуги здравоохранения наряду с их культурной адекватностью должны быть также приемлемыми с научной и медицинской точек зрения и характеризоваться высоким качеством. |
They see this also as a means to enhance their economic performance and improve their social conditions, while protecting the environment or reducing adverse environment impacts. |
Они рассматривают это также в качестве средства улучшения функционирования своей экономики и обеспечения более благоприятных социальных условий наряду с охраной окружающей среды или уменьшением неблагоприятного воздействия на нее. |
The Ministry of Health is also developing communication among it, the Ministry of Education, other official agencies, and civil associations for cooperation purposes. |
Наряду с этим Министерство здравоохранения налаживает контакты с Министерством образования, другими государственными учреждениями и организациями гражданского общества в целях сотрудничества. |
There is also an increase in the number of child-headed households. |
Наряду с этим отмечается рост числа домашних хозяйств, возглавляемых детьми. |
Technical assistance was also necessary to help African countries to integrate trade into their development and poverty reduction strategies and to establish partnerships between the private and public sectors. |
Наряду с этим необходимо техническое содействие для оказания странам Африки помощи в деле интеграции торговли в их стратегии развития и сокращения масштабов нищеты и налаживания партнерских отношений между частным и государственным секторами. |
Along with these assessments, also analyses of trends across the region were suggested as tools to use to look into effectiveness of certain instruments. |
В качестве инструментов для определения эффективности претворения в жизнь некоторых документов, наряду с этими оценками, предлагалось использовать и материалы с анализом тенденций, наблюдаемых в регионе. |
It should also be noted that the Ombudsman, the Parliamentary Committee on Human Rights and the Deputy Secretary of the National Security Council exercised permanent control over Georgian penitentiary facilities. |
Наряду с этим необходимо указать, что Омбудсмен, Парламентская комиссия по правам человека и Заместитель Секретаря Совета национальной безопасности постоянно контролируют положение в исправительных учреждениях Грузии. |
They are also affected by the development of new techniques and expectations within the overall human rights regime. |
Наряду с этим на них влияют формирование новых средств и методов работы и новых ожиданий в рамках режима в области прав человека в целом. |
It is hoped that, as well as assisting farmers, the subsidies will also help keep agricultural produce affordable. |
Как ожидается, благодаря этим субсидиям наряду с оказанием помощи фермерам будет обеспечена также возможность для сохранения доступных цен на продукцию сельского хозяйства. |
Successful educational projects have included those with a focus on imparting important survival skills such as mine awareness, while also offering literacy and providing psychosocial support and stability. |
Успешными в области образования являются те проекты, в рамках которых повышенное внимание уделяется привитию важных навыков выживания, например информированию об опасности мин, наряду с обучением грамоте, оказанием психологической помощи и поддержанием спокойной обстановки. |
There is also al-Ittihad, a religious fundamentalist group, that operates mainly in south-west Somalia and has a growing influence in "Puntland". |
Наряду с этим существует религиозная фундаменталистская группа "эль-Итихад", которая действует главным образом на юго-западе Сомали и пользуется все большим влиянием в "Пунтленде". |
We have also organized in Ottawa, Canada a national Think Tank on Women's Economic Security and another on Intersectionality. |
Наряду с этим в Оттаве мы организовали работу национальных аналитических центров по вопросам экономической безопасности женщин и взаимосвязи направлений деятельности. |
At the elite level, women's teams participate in seasonal competitions, but there are also teams formed by female pupils and students. |
Существует ряд женских команд высокого уровня, принимающих участие в ежегодных соревнованиях, но наряду с ними есть школьные и студенческие команды. |
The Committee is also gravely concerned at the many reports of extrajudicial executions and the failure of the State party to react to them. |
Наряду с этим Комитет серьезно озабочен многочисленными заявлениями о случаях внесудебных казней и отсутствием какой-либо реакции со стороны государства-участника. |