OHCHR also took part in a peer review exercise on a draft OSCE guidebook on a community policing approach to preventing terrorism and countering violent extremism and radicalization that lead to terrorism. |
Наряду с этим УВКПЧ участвовало в проведении коллегиального обзора подготовленного ОБСЕ проекта руководства по вопросам работы полиции с населением в целях предупреждения терроризма и борьбы с воинствующим экстремизмом и радикализацией, ведущими к терроризму. |
A general appeal was also made for additional information on the practice of international and regional organizations in this area, particularly with respect to peacekeeping operations and the protection of civilians. |
Наряду с этим была озвучена общая просьба о представлении дополнительной информации, касающейся практики международных и региональных организаций в этой области, в частности в отношении проведения операций по поддержанию мира и защите гражданских лиц. |
The decision also provided guidance on the establishment of the truth and reconciliation commission, including the need for guarantees of autonomy and impartiality and of protection for victims and witnesses. |
В решении наряду с этим была предусмотрена процедура создания комиссии по установлению истины и примирению, в том числе оговорена необходимость гарантировать ее независимый и беспристрастный характер, а также защиту жертв и свидетелей. |
The judges of the Appeals Chamber also remained fully engaged in hearing appeals from the International Criminal Tribunal for Rwanda, rendering one judgement and hearing oral arguments in one additional case during the reporting period. |
Наряду с этим судьи Апелляционной камеры продолжали самым серьезным образом заниматься рассмотрением апелляций на решения Международного уголовного трибунала по Руанде, при этом за отчетный период они вынесли одно решение и заслушали устные аргументы по одному дополнительному делу. |
Those resolutions, together with other international instruments constitute the bedrock for women's work on peace and security and also the basis for cooperation among all actors involved in this field. |
Эти резолюции наряду с другими международными документами составляют фундамент деятельности женщин в области мира и безопасности, а также основу для сотрудничества между всеми субъектами, занятыми в этой сфере. |
It also established an internal task force related to comprehensive and integrated national counter-terrorism strategies and has paid increased attention to addressing the conditions conducive to terrorism, all of which have important human rights dimensions. |
Наряду с этим Исполнительным директоратом была учреждена внутриорганизационная целевая группа по всеобъемлющим и комплексным национальным стратегиям борьбы с терроризмом и уделяется повышенное внимание вопросам устранения условий, способствующих распространению терроризма, имеющим серьезные правозащитные аспекты. |
The Working Group has also adopted a number of opinions under its individual complaints procedure that directly concerned cases of persons detained on terrorism-related charges, in which the deprivation of liberty was considered to be arbitrary. |
Наряду с этим Рабочая группа на основе своей процедуры индивидуального обжалования приняла целый ряд мнений, непосредственно касающихся случаев задержания лиц по обвинениям, связанным с терроризмом, в которых лишение свободы было признано произвольным. |
The Government of Azerbaijan also cooperates closely with the relevant bodies of the United Nations and regularly submits reports on measures taken to implement the rights and freedoms provided for in international instruments. |
Наряду с этим, правительство Азербайджана тесно сотрудничает с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, регулярно представляет доклады о принимаемых мерах по претворению в жизнь прав и свобод, предусмотренных в международных документах. |
It is also important to ensure the participation of women in electoral and legal reform processes and bodies. |
Наряду с этим важно обеспечить участие женщин в избирательном процессе и процессе правовых реформ и их представленность в соответствующих органах. |
UNHCR also provided support to the nursing school in the refugee camps, conducting training courses for nurses and midwives and supplying products and teaching aids. |
Наряду с этим УВКБ оказывало помощь действующей в лагерях беженцев школе медсестер, организуя учебные курсы для медсестер и акушерок и поставляя продукты питания и различные обучающие средства и учебные пособия. |
It should also be emphasized that the mention of this specific obligation of non-refoulement of refugees is without prejudice to the application to them of the general rules prohibiting expulsion to certain States as contained in draft articles 23 and 24. |
Наряду с этим следует подчеркнуть, что введение такого конкретного обязательства о невозвращении беженцев не наносит ущерба применению к ним общих норм, запрещающих высылку в некоторые государства и предусмотренных в проектах статей 23 и 24. |
Alongside military personnel, civilian staff will also work with the two communities towards dialogue and reconciliation and will participate in the monitoring of the migration. |
Наряду с военным персоналом гражданские сотрудники также будут совместно с обеими общинами содействовать поддержанию диалога и примирению, а также участвовать в процессе наблюдения за миграцией. |
At the same time, Governments should also use national action plans to clarify and explore the application of extraterritorial jurisdiction in situations where victims face denial of justice in the country where the alleged abuse occurred. |
Наряду с этим правительствам следует также использовать национальные планы действий для уточнения и рассмотрения возможностей применения экстерриториальной юрисдикции в тех случаях, когда потерпевшим отказывают в правосудии в стране, где якобы было совершено правонарушение. |
Women's equal access to land and resources should also be included, along with specific targets to ensure asset redistribution among different social groups in relation to the use of land, the oceans, credit, technology and intellectual and cultural property. |
Следует также включить равный доступ женщин к земле и ресурсам, наряду с конкретными целевыми показателями для обеспечения перераспределения между различными социальными группами средств, касающихся использования земель, океанов, кредитов, технологий, а также интеллектуальной и культурной собственности. |
Meaningful participation by affected communities and other stakeholders, together with access to health information, is not only an essential element of the right to health, but also a critical tool for monitoring implementation. |
ЗЗ. Значимое участие затрагиваемого населения и других вовлеченных кругов является, наряду с доступом к информации об охране здоровья, не только одним из непременных элементов права на здоровье, но и немаловажным инструментом контроля за его осуществлением. |
It also agreed that these findings should be taken into consideration as an important data source that could shape further discussions and work on the compensation review, along with the results of the global staff survey. |
Она также согласилась с тем, что эти выводы должны быть приняты во внимание как важный источник данных, который может повлиять на дальнейший ход обсуждения и работу в рамках пересмотра системы вознаграждения наряду с результатами общесистемного опроса персонала. |
Alongside their greater usage in underwater research and exploration, autonomous underwater vehicles are also starting to be used in inspection, repair and maintenance missions which may allow for significant improvements in safety, operating efficiency and expenditure. |
Наряду с их более широким использованием в подводных исследованиях и разведке, беспилотные подводные аппараты начинают также использоваться для проведения инспекций, ремонта и технического обслуживания, что сулит существенные улучшения в плане безопасности, оперативной эффективности и экономии. |
It also reiterated its call to all political and military stakeholders to continue to heed the voice of the people of Guinea-Bissau and to work in a spirit of dialogue to uphold civilian rule. |
Наряду с этим она вновь обратилась ко всем политическим и военным заинтересованным сторонам с призывом и впредь прислушиваться к голосу народа Гвинеи-Бисау и действовать в духе диалога в поддержку гражданского правления. |
While in many cases religious manifestation at the workplace does not cause any problems or is appreciated as a positive expression of diversity, there can also be instances of resistance, confrontation and intolerance. |
Во многих случаях проявление религиозных убеждений на рабочем месте не вызывает никаких проблем или расценивается как положительное свойство многообразия, однако наряду с этим могут иметь место случаи противодействия, конфронтации и нетерпимости. |
The outreach print products of the festival featured a description of the "Remember slavery" programme, including its visual identity, and were disseminated to 18,000 people, while e-mail communications also featured the partnership. |
Печатная продукция фестиваля содержала описание программы «Помним о рабстве», включая ее графическую символику, и была распространена среди 18000 человек, наряду с этим информация о вышеуказанном партнерстве включалась и в электронную рассылку. |
He also liaised with members of the diplomatic community, the organizers of the "Bring Back Our Girls" campaign and the Pakistani education activist and Nobel laureate Malala Yousafzai to review international efforts for the release of the Chibok schoolgirls. |
Наряду с этим он поддерживал контакты с членами дипломатического сообщества, организаторами кампании «Верните наших девочек», а также с пакистанской активисткой движения за получение образования женщинами и лауреатом Нобелевской премии Малалой Юсафзаи в контексте анализа международных усилий по освобождению школьниц, похищенных в Чибоке. |
The Panel had also reported that breakdown products from hydrofluoroolefins could have potentially negative impacts in the long term, although the short-term effects appeared to be negligible; that, along with related issues, was the subject of the second decision. |
Группа также сообщила, что продукты распада гидрофторолефинов способны оказывать потенциально негативное воздействие в долгосрочной перспективе, несмотря на то, что краткосрочное влияние представляется незначительным; что наряду со смежными вопросами стало предметом второго проекта решения. |
The Committee also suggested ways to strengthen the Expanded Joint Verification Mechanism, accelerate the implementation of the Nairobi Declarations, neutralize illegal armed groups operating in eastern Democratic Republic of the Congo and reinsert former combatants into civilian life. |
Наряду с этим Комитетом были предложены пути укрепления Расширенного механизма совместного контроля, ускоренного выполнения Найробийских заявлений, нейтрализации действующих в восточной части Демократической Республики Конго незаконных вооруженных групп, а также реинтеграции бывших комбатантов в мирную жизнь. |
For the first time, civil society representatives from LRA-affected areas took part in the meeting, which was also attended by focal points from United Nations entities, the African Union, bilateral government partners and non-governmental organizations (NGOs). |
Впервые в работе совещания наряду с координаторами от учреждений Организации Объединенных Наций и представителями Африканского союза, правительств стран-партнеров, работающих на двусторонней основе, и неправительственных организаций (НПО) приняли участие представители гражданского общества из районов, затронутых ЛРА. |
In parallel with institutional efforts to provide learning opportunities, the organization of seminars, workshops and training courses supported by national experts and/or by the United Nations in relevant areas was also identified as an effective way to enhance human capital. |
Было отмечено, что наряду с институциональными усилиями по созданию образовательных возможностей в качестве эффективного способа развития человеческого капитала следует также рассматривать организацию семинаров, практикумов и учебных курсов при поддержке национальных экспертов и/или экспертов Организации Объединенных Наций в соответствующих областях. |