Along with the reduction in military budgets, collective efforts are required for the resolution of such issues through dialogue and diplomacy, which can also prevent conflicts from arising and/or escalating. |
Наряду с сокращением военных бюджетов необходимы коллективные усилия для разрешения этих проблем с помощью диалога и дипломатии, которые также могут предотвратить возникновение и/или эскалацию конфликтов. |
In addition the State also provides a range of opportunities for adults with special education needs, including further education and training. |
Наряду с этим государство предоставляет взрослым с особыми образовательными потребностями широкий спектр возможностей для получения образования, включая дальнейшее образование и профессиональную подготовку. |
In addition to the organization of UNCTAD press conferences, journalists also value the opportunity for informal exchanges with the UNCTAD Secretary-General on the occasion of major events. |
Наряду с организацией ЮНКТАД пресс-конференций журналисты также высоко ценят возможность проведения неформального диалога с ее Генеральным секретарем в связи с проведением крупных мероприятий. |
The President also highlighted that education and the training of professionals and experts in all State structures were the most effective contribution to development, along with market forces. |
Президент подчеркнул также, что наиболее важными факторами, способствующими развитию, наряду с рыночными механизмами, являются обучение и профессиональная подготовка специалистов и экспертов во всех государственных структурах. |
The results of the monitoring carried out by procurators also reflect a positive situation with respect to the protection of human rights and freedoms. |
Наряду с этим, результаты надлежащего прокурорского надзора также положительно отражаются на состоянии защиты прав и свобод человека. |
The duty also accorded with the obligation of States to respect, protect, and fulfil human rights, in particular the right to life. |
Такая обязанность также возлагается наряду с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности право на жизнь. |
The Tribunal has also commenced the process of transferring records and archives to the Residual Mechanism, and the smooth transition of prosecutorial tasks remains on track. |
Наряду с этим Трибунал приступил к передаче материалов и архивов Остаточному механизму, и процесс передачи функций уголовного преследования идет по плану. |
In addition to the former combatants, there were also "dozos" and other parallel forces that had never been disarmed. |
Наряду с бывшими комбатантами в стране действуют "дозо" и другие группы, являющиеся параллельными силами, которые вообще не охватывались процессом разоружения. |
The authorities generally lack sufficient material and personnel capacity to investigate cases of discrimination and there is also a lack of methodological assistance and continuous training by the central government. |
Как правило, эти органы не располагают достаточными материальными и людскими ресурсами для расследования случаев дискриминации; наряду с этим отмечается отсутствие методической помощи и непрерывного обучения, обеспечиваемых центральным правительством. |
A number of projects financed by the European Social Fund are also implemented in order to reconcile work and family life. |
Наряду с этим осуществляется ряд проектов, финансируемых Европейским социальным фондом и направленных на обеспечение согласованности трудовой деятельности и семейной жизни. |
It is also essential to promote social dialogue and collective bargaining, which contribute to the promotion of gender equality in the labour market. |
Наряду с этим важно поддерживать социальный диалог и переговоры между предпринимателями и профсоюзами, которые способствуют обеспечению гендерного равенства на рынке труда. |
It also puts the right to privacy and human dignity at risk. |
Наряду с этим оно ставит под угрозу право на частную жизнь и человеческое достоинство. |
The Committee also commends the State party for its role in cooperating with other States parties in the region on issues under the Convention. |
Наряду с этим Комитет приветствует роль государства-участника в сотрудничестве с другими государствами-участниками в регионе по вопросам, касающимся Конвенции. |
They also recommended culturally sensitive health care system that respects their need for privacy as well as the community support systems. |
Кроме того, они предлагали разработать систему здравоохранения, учитывающую культурные особенности и потребность в конфиденциальности, которая могла бы действовать наряду с системой поддержки на уровне общин. |
In addition to the insurance period during which premiums were paid, the substitute insurance periods are also valued (fully or by 80%). |
Наряду с периодом страхования, в течение которого уплачивались страховые взносы, учитываются заменяющие его периоды (полностью или на 80 процентов). |
Training of employees is also necessary, especially those responsible for recruitment, both in terms of the benefits of working in different teams, and discrimination prevention. |
Наряду с этим требуется обеспечить подготовку сотрудников, в первую очередь тех из них, кто отвечает за набор персонала, по вопросам преимуществ работы в разных командах и предотвращения дискриминации. |
A number of measures are also taken to enhance the participation of people with disabilities in cultural life, recreation, leisure and sports. |
Наряду с этим принимается ряд мер по расширению участия лиц с ограниченными возможностями в культурной жизни и развлекательных, досуговых и спортивных мероприятиях. |
An online submission system was also opened to allow the wider public to submit comments on the preparation of the ICESCR periodic report. |
Наряду с этим была обеспечена возможность представления материалов через Интернет, с тем чтобы и другие представители общественности могли направлять свои замечания в связи с подготовкой периодического доклада в рамках МПЭСКП. |
Over and above the provision of material assistance by the trade unions, the unions also monitor and check that new jobs are actually created. |
Профсоюзные организации наряду с оказанием материальной помощи проводят мониторинг проверки подлинности создания новых рабочих мест. |
Mali must also reinforce the rule of law and the fight against impunity and make major efforts to reform the judicial system and the security sector. |
Наряду с этим Мали потребуется укреплять правопорядок, активизировать борьбу с безнаказанностью и приложить значительные усилия для реформирования сфер правосудия и безопасности. |
Respondents to the questionnaire noted that the mandate had also directly contributed to confirming and disseminating the obligations of States with respect to their response to trafficking. |
Респонденты вопросника отметили, что мандат наряду с этим непосредственно способствовал утверждению и распространению обязательств государств в области борьбы с торговлей людьми. |
It has also regularly attended the annual sessions of the World Health Assembly and the WHO Executive Board during the reporting period. |
Наряду с этим в отчетный период его представители регулярно участвовали в ежегодных сессиях Всемирной ассамблеи здравоохранения и заседаниях Исполнительного комитета ВОЗ. |
Kenya also has a new land policy, which together with the Constitution forms the bedrock of new land laws that have been passed since 2010. |
Кения также проводит новую политику в отношении землевладения, которая наряду с Конституцией составляет основу новых земельных законов, принятых после 2010 года. |
In addition to smaller-scale consultations on various issues the Equality Ombudsman also has larger-scale meetings each year with organisations working on gender and other issues. |
Наряду с проведением консультаций на более низком уровне по различным вопросам каждый год Омбудсмен по вопросам равенства также проводит более масштабные совещания с организациями, занимающимися гендерными и другими проблемами. |
The Commission also served as a high-level advisory body on women's human rights with a gender perspective to various branches of the national Government. |
Наряду с этим Комиссия выполняет функцию совещательного органа высокого уровня по вопросам прав женщин с учетом гендерного фактора для работы в органах государственной власти. |