Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Наряду

Примеры в контексте "Also - Наряду"

Примеры: Also - Наряду
The Panel of Experts also had doubts regarding the capability of a significant number of Member States to implement and comply with the United Nations asset freeze measures. Наряду с этим Группа экспертов выразила сомнение относительно способности значительного числа государств-членов выполнить положения резолюции и принять предусмотренные Организацией Объединенных Наций меры по замораживанию активов.
The International Court also suggested that in addition to incorporation and a registered office, there was a need for some "close and permanent connection" between the State exercising diplomatic protection and the corporation. Международный Суд также указал, что наряду с инкорпорацией и зарегистрированной конторой необходимо наличие некой «тесной и постоянной связи» между государством, осуществляющим дипломатическую защиту, и корпорацией.
In addition to promoting access to criminal and civil justice systems for IDW, it is also essential to consider how their concerns are addressed through transitional justice processes. Наряду с поощрением доступа ВПЖ к системам уголовного и гражданского правосудия крайне важно также отслеживать, каким образом их интересы учитываются в рамках процессов правосудия переходного периода.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that it was also important to emphasize the autonomy of the UNCITRAL Arbitration Rules and to avoid what might be termed "contamination" by the rules on transparency. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что наряду с этим важно подчеркнуть автономность Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не допустить включения в него так называемых "нежелательных элементов" правил о прозрачности.
His delegation also called for the debt of developing countries to be forgiven and for the unilateral economic sanctions against some of them to be lifted, along with restrictions on exports, in order for those countries to meet their relevant obligations. Делегация Судана призывает простить долг развивающихся стран и снять введенные в отношении некоторых из них односторонние экономические санкции наряду с экспортными ограничениями, с тем чтобы эти страны могли выполнять свои соответствующие обязательства.
He also called on the expert group to consider the suggestions made in his present report, along with those made by the Subcommittee on the Prevention of Torture and other stakeholders, at its forthcoming meeting in December 2013. Он также призывает группу экспертов рассмотреть на ее предстоящем заседании в декабре 2013 года предложения, представленные в докладе Специального докладчика, наряду с предложениями Подкомитета по предупреждению пыток и других заинтересованных сторон.
Along with that, in 2012, NCSW has also submitted a petition in Supreme Court to ban holding of 'Jirgas' and 'Panchayats' across the country. Наряду с этим в 2012 году НКПЖ также представила в Верховный суд петицию о запрете на проведение "джирг" и "панчаятов" на территории страны.
Besides educational and water security benefits, the project also yielded financial savings on the water bill, which led to a broad replication of the project at different schools and government buildings. Наряду с просвещением и повышением уровня водной безопасности этот проект обеспечил еще и экономию расходов на водоснабжение, в результате чего получил широкое распространение в различных школах и государственных учреждениях.
In addition to the number of in-kind contributions received, the diversity of sources and the variety of purpose of these in-kind contributions has also increased. Наряду с увеличением количества полученных взносов в натуральной форме, увеличилось разнообразие их источников и формы.
Increasing energy efficiency, together with the use of renewable energy sources, also increases energy security by reducing demand for energy resources, including fossil fuels. Э-Э, наряду с возобновляемыми источниками энергии (ВИЭ), также укрепляет энергетическую безопасность стран за счет сокращения спроса на энергоносители, включая ископаемые топлива.
It is also possible to mention the Hague Convention on the International Protection of Adults, which entered into force in the Czech Republic on 1 August 2012. Наряду с этим можно упомянуть Гаагскую конвенцию о международной защите совершеннолетних, которая вступила в силу в Чешской Республике 1 августа 2012 года.
The Special Rapporteur was also encouraged by the announcement made to him that the reform would be more ambitious than that aimed for in his recommendations. Наряду с этим Специальный докладчик отметил сделанное ему заявление о том, что предусмотренная реформа будет масштабнее той, на которую были нацелены его рекомендации.
It might also be fruitful to look more closely at the issue of gender, as article 9 could have a different impact on women and men in certain situations. Наряду с этим может быть полезно уделить более пристальное внимание гендерной проблеме, поскольку в определенных ситуациях применение статьи 9 может оказывать разное воздействие на женщин и мужчин.
It is also worth noting that the difference between NAs from the Mainland and the majority of other permanent residents in Hong Kong is not one based on "race". Наряду с этим стоит отметить, что различие между НП с материка и большинством других постоянных жителей Гонконга не основано на понятии "раса".
The printed edition of the Concluding Comments, published by the Office, has been continuously disseminated since 2006 as part of the publication that also includes the second edition of the Convention and its Optional Protocol. Опубликованный Управлением печатный вариант заключительных замечаний входит, наряду со вторым изданием Конвенции и Факультативного протокола к ней, в состав пакета материалов, который на постоянной основе распространяется с 2006 года.
4.2 However, the State party also considers that there is no basis in domestic law for the author's request for a full review of the criminal case against him. 4.2 Наряду с этим государство-участник считает также, что во внутреннем законодательстве нет оснований для удовлетворения просьбы автора о полном пересмотре его уголовного дела.
In addition to the low financial remuneration or low social prestige there are also gender stereotypes, among others, regarding the suitability of the teaching profession for men. Наряду с низкой оплатой труда и низким социальным престижем указанной деятельности свою роль играют гендерные стереотипы, в числе прочего касающиеся приемлемости для мужчин профессии учителя.
It should be also noted that the Border Guard has implemented an algorithm of proceeding in the event of identifying human trafficking, which is now used at immigration holding centres. Наряду с этим следует отметить, что пограничная служба внедрила алгоритм действий в случае выявления торговли людьми, который в настоящее время используется в пересыльных центрах для иммигрантов.
It would also be useful to receive an evaluation of the activities and performance of the Office of the Ombudsman, which had been requested during the previous meeting. Наряду с этим было бы целесообразно ознакомиться с оценкой мероприятий и эффективности работы Канцелярии Омбудсмена, просьба о представлении которой была высказана в ходе предыдущего заседания.
They also noted that, in addition, it would send a strong political message on the need to protect that marginalized population and give communities the ability to claim individual and collective rights. Они также отметили, что наряду с этим он послужит твердым политическим заявлением о необходимости защитить обездоленные группы населения и наделить общины возможностью требовать осуществления индивидуальных и коллективных прав.
They are also widely used for research on development issues and, particularly when combined with other data sources, they are the backbone of much policy analysis around the world. Они также широко используются для изучения вопросов развития и, в частности, наряду с другими источниками данных являются основой углубленного анализа политики во всем мире.
In addition to media regularly covering the activities, results, but also problems in their work, the Protector of Citizens introduced, as a regular practice, visits to local self-governments (Ombudsman days). Наряду с систематическим освещением в средствах массовой информации деятельности, результатов, а также проблем в своей работе Защитник граждан ввел в практику регулярные посещения органов местного самоуправления (дни Омбудсмена).
The Committee also welcomes the quality and accessibility of maternal and child health-care services in the State party, in addition to the results achieved with regard to de facto equality between girls and boys in the education sector. Комитет также с удовлетворением отмечает высокое качество и доступность услуг по охране здоровья матери и ребенка наряду с достигнутыми государством-участником результатами в деле обеспечения фактического равенства девочек и мальчиков в сфере образования.
Their growth and modernization, apart from enhancing the productivity of the industrial sectors in these countries, would also contribute to the achievement of the MDG of poverty alleviation. Рост и модернизация таких предприятий наряду с повышением производительности в промышленных секторах этих стран также будут способствовать достижению ЦРТ в области борьбы с нищетой.
Along with the Ministry of Women and Children Affairs, fifteen other sectoral ministries were also included in the NAP for implementing women's development programs across the government. Наряду с министерством по делам женщин и детей в НПД были включены 15 других секторальных министерств с целью осуществления программ развития женщин в рамках правительства.