It was also argued that the purpose of sanctions was to change the behaviour of the holders of power and that those who held power did not always coincide with the Government of a State. |
Наряду с этим было указано на то, что целью введения санкций является изменение поведения тех, в чьих руках находится власть, однако власть не всегда находится в руках правительства страны. |
While promoting the re-employment of laid-off women workers, China also took measures to strengthen the labour protection afforded to women workers and the supervision in this regard. Specific measures taken include: |
Наряду с оказанием содействия в повторном трудоустройстве уволенным женщинам были также приняты конкретные меры, направленные на усиление охраны труда женщин, а также связанного с этим надзора, включая: |
Once a general sales licence is issued, the holder submits a monthly report on sales activities and is also obliged to make the necessary arrangements for inspections by the Ministry of Defence; |
после того как выдается генеральная лицензия, соответствующее лицо ежемесячно информирует о своей торговой деятельности; наряду с этим это лицо обязано создавать необходимые условия для министерства национальной обороны для проведения инспекционных проверок; |
By mutual benefit, we mean that a country should respect the security interests of others while pursuing its own, and also help to create conditions for enhancing the security of others while making itself more secure - thus achieving universal security. |
Под взаимной выгодой мы подразумеваем, что страна наряду со своими собственными интересами должна учитывать интересы других в области безопасности, а также содействовать созданию условий для укрепления безопасности других, обеспечивая при этом себе бóльшую безопасность, что позволит добиться универсальной безопасности. |
In 2003, the Division for the Advancement of Women also prepared the Secretary-General's report on violence against women migrant workers (A/58/161), which included measures taken by Member States, United Nations entities and other international bodies to combat violence against female migrant workers. |
Наряду с этим Отдел по улучшению положения женщин подготовил в 2003 году доклад о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов, в котором сообщалось о мерах, принятых государствами-членами, подразделениями Организации Объединенных Наций и другими международными органами по борьбе с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
Further to the call for reform and the strengthening of the United Nations, Member States have also raised questions pertaining to the General Assembly and its role within the framework of the United Nations system. |
Наряду с призывом к проведению реформ и укреплению Организации Объединенных Наций государства-члены также поднимали вопросы, относящиеся к деятельности Генеральной Ассамблее и ее роли в системе Организации Объединенных Наций. |
The law of the territory together with the administrative practices and policies of the Government of the territory also continue fully to respect the other requirements of the Convention and the views and concerns that have from time to time been expressed by the Committee in relation thereto. |
Законодательство Территории наряду с административными процедурами и политикой правительства Территории также по-прежнему в полной мере соответствуют другим закрепленным в Конвенции требованиям, а также мнениям и рекомендациям в отношении Конвенции, которые время от времени высказываются Комитетом. |
10.48 The Assembly is also promoting the new National Standards and Code of Practice for foster care in Wales and has consulted on new arrangements for supporting care leavers and proposals for improving the education and health of children in care. |
10.48 Наряду с этим Ассамблея поощряет применение новых Национальных стандартов и Руководства по воспитанию детей на попечении в Уэльсе и проводила консультации, касающиеся новых мер по оказанию помощи подросткам, выходящим из-под опеки, и предложений по повышению уровня образования и здоровья детей, находящихся на попечении. |
Work is advancing, however, in the area of quantifying environmental degradation in monetary terms also so that an alternative money measure of total economic activity can be calculated to be set alongside conventional GDP these physical measures. |
Вместе с тем продвигается работа и по количественному измерению в денежном выражении показателей ухудшения состояния окружающей среды, с тем чтобы можно было рассчитать в денежном выражении альтернативные показатели общей экономической деятельности, которые можно было бы использовать наряду с обычными показателями ВВП и физическими показателями загрязнения. |
We particularly regret that in addition to the armed insurgent groups in Myanmar, the national armed forces were also referred to - this despite the fact that there is no credible evidence of the use and recruitment of children by the Myanmar Armed Forces. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что в докладе наряду с вооруженными группами повстанцев была сделана ссылка также на национальные вооруженные силы, несмотря на отсутствие каких-либо убедительных доказательств вербовки и принудительного призыва детей в вооруженные силы Мьянмы. |
Thailand is also committed to working with ASEAN countries towards the establishment of the ASEAN Commission on the Promotion and Protection of the Rights of Women and Children and the development of ASEAN mechanisms for the implementation of instruments in the areas of trafficking in persons and migrant workers. |
Таиланд наряду с этим твердо намерен совместно со странами АСЕАН заниматься формированием Комиссии АСЕАН по вопросам поощрения и защиты прав женщин и детей, а также созданием механизмов АСЕАН по обеспечению осуществления документов, касающихся торговли людьми и трудящихся-мигрантов. |
They also expressed concern about forced displacement as a major consequence of the high levels of violence, noting that up to 50 per cent of all displaced persons were under the age of 18; |
Наряду с этим они заявили о своей обеспокоенности в отношении вынужденного переселения людей, обусловленного широкомасштабным насилием, и отметили, что примерно половина всех вынужденных переселенцев - это лица, не достигшие 18-летнего возраста; |
Encourage United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council to include a mass-media component that can disseminate information about international humanitarian law and human rights law while also giving objective information about the activities of the United Nations. |
Поощрять миротворческие миссии Организации Объединенных Наций и другие соответствующие миссии, санкционированные Советом Безопасности, включать компонент средств массовой информации, которые могут распространять информацию о международном гуманитарном праве и праве прав человека наряду с представлением объективной информации о деятельности Организации Объединенных Наций. |
The development of culture in New Brunswick has also been supported by government through funding for a number of major initiatives such as the Sound Initiative, Film New Brunswick and the Millennium Fund. |
Наряду с этим развитию культуры Нью-Брансуика также оказывалась поддержка со стороны правительства в рамках финансирования ряда крупных инициатив, в частности инициативы по развитию музыкально-исполнительского искусства, инициативы по развитию кинематографического искусства в Нью-Брансуике и созданию Фонда тысячелетия. |
The Committee notes that in reviewing the cost-recovery rates, UNFPA also reviewed the rates for the reimbursement of costs related to third party procurement services, currently calculated at 5 per cent of the value of the goods procured, and confirmed its appropriateness. |
Комитет отмечает, что наряду с обзором ставок возмещения расходов ЮНФПА провел также обзор ставок для возмещения расходов по закупкам в интересах третьих сторон, которые сейчас составляют 5 процентов от стоимости закупок, и подтвердил, что ставки установлены на надлежащем уровне. |
While providing the usual account of the work of the Authority over the past 12 months, the report also provides a more detailed overview of the achievements and milestones in the life of the Authority since its establishment. |
Наряду с обычным отчетом о работе Органа за последние 12 месяцев, в докладе приводится также более развернутый обзор достижений и вех в жизни Органа со времени его учреждения. |
We also welcome the efforts of the United Nations Office in Burundi which, coupled with the Special Representative of the Secretary-General chairmanship of the Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee, ensures an important United Nations role in the process. |
Мы также приветствуем усилия Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди, которое наряду с усилиями Специального представителя Генерального секретаря по руководству работой Комитета по контролю за осуществлением Арушского соглашения, обеспечивает важную роль Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
The ten-year capacity-building programme for the African Union was also being reviewed with a view to ensuring the effective implementation of the programme, taking into consideration the priority areas of the African Union and its NEPAD programme. |
Наряду с этим осуществляется обзор 10-летней программы укрепления потенциала Африканского союза в целях обеспечения эффективного выполнения этой программы с учетом приоритетных областей Африканского союза и его программы НЕПАД. |
Article 27 of the Basic Law also guarantees the freedom of the audio, visual and written media as well as the freedom to print, publish, distribute and broadcast, together with the freedom of individuals working in that field. |
Статьей 27 Основного закона также гарантируется свобода аудио-, визуальных и письменных средств массовой информации, а также свобода печатать, публиковать, распространять и передавать информацию наряду со свободой лиц, работающих в этой области. |
In addition to the Social Partnership Council, the three trade union organizations also participate in the Conditions of Work Council, in the conditions of work committees, the Central Housing Commission at the Ministry, as well in a number of international bodies. |
Наряду с Советом по вопросам социального партнерства все три указанных профсоюза также принимают участие в работе Совета по условиям труда, комитетов по условиям труда, Центральной жилищной комиссии министерства, а также ряда международных органов. |
Furthermore, a number of States indicated that private security services performed the tasks of securing order, dealing with crowd security at public events, such as fairs and sport events, and a few States also mentioned the tasks of airport and public transport security. |
Наряду с этим несколько государств отметили, что частные службы безопасности обеспечивают охрану порядка, занимаясь вопросами безопасности участников массовых мероприятий, таких как ярмарки и спортивные мероприятия; отдельные государства также сообщили о задачах по охране аэропортов и обеспечению безопасности общественного транспорта. |
In that resolution, the Council requested that the Office should be headed by my Executive Representative, who will also serve as the Resident Representative of the United Nations Development Programme and United Nations Resident Coordinator. |
В той же резолюции Совет просит, чтобы Отделение возглавлял мой Исполнительный представитель, который наряду с этим будет выполнять функции Представителя-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций и Координатора-резидента Организации Объединенных Наций. |
Even as education for sustainable development (ESD) raises awareness of the complexity and dynamism of issues, it also plays a key role in making sustainable development understood and that it is applied in a concrete way. |
Наряду с тем, что образование в интересах устойчивого развития (ОУР) способствует повышению осведомленности о сложности и динамичности проблем, оно также играет ключевую роль в понимании устойчивого развития и обеспечении того, чтобы оно достигалось конкретным способом. |
In addition to providing scientific and technical assistance to States in the field of renewable energy, the Agency also facilitated the transfer of technology, assisted States in developing their capacities and provided policy advice on the use of renewable energy sources in all areas of development. |
Наряду с предоставлением научно-технической поддержки государствам в области возобновляемой энергии Агентство также содействует передаче технологий, помогает государствам в наращивании их потенциалов и предоставляет консультации по вопросам политики использования возобновляемых источников энергии во всех областях развития. |
Investigative measures In addition to provisions relating to substantive cybercrime offences, most comprehensive regional frameworks set up to address cybercrime also contain a set of provisions specifically designed to facilitate cybercrime investigations. |
Наряду с положениями, касающимися собственно составов киберпреступлений, большинство всеобъемлющих региональных рамочных документов, разработанных в целях борьбы с киберпреступностью, также содержат ряд специальных положений, призванных содействовать проведению расследований киберпреступлений. |