Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
The study also showed, using the notions of UNCCD enabling power and CCD enabling index mentioned above, the spatial distribution of the resources actually allocated to the struggle against desertification. Используя упомянутые выше показатель стимулирующей силы КБОООН и индекс возможностей КБОООН, исследование также показало территориальное распределение ресурсов, действительно направленных на борьбу с опустыниванием.
It is an opportunity to remind the Conference on Disarmament that its ongoing and serious engagement with issues of global security requires the systematic integration of gender in its work, when that work actually begins anew. Он дает нам возможность напомнить Конференции по разоружению, что ее текущая серьезная занятость проблемами глобальной безопасности требует систематической интеграции гендерной проблематики в вашу работу, когда такая работа действительно возобновится.
d) The proportion of accused persons and prisoners who apply for and actually receive free legal aid. d) доле обвиняемых и содержащихся под стражей лиц, которые ходатайствуют об оказании им бесплатной правовой помощи и ее действительно получают.
In other words, it must be demonstrated in a given case that there is a high probability that deportation can actually be carried out within the period applied for. Иными словами, в каждом конкретном случае должна быть продемонстрирована высокая степень вероятности того, что депортация действительно может быть проведена в течение намечаемого периода.
Those who were targeted were mercenaries from the Russian Federation and also those who were actually shooting at and shelling Georgian positions and the Georgian civilian population. Те, кто подвергся нападению, были наемниками из Российской Федерации, а также те, кто действительно обстреливал из стрелкового оружия и артиллерийских орудий грузинские позиции и мирное население Грузии.
In particular it must be verified whether this test is actually needed on the basis of accident data, technical feasibility, test procedure repeatability, reproducibility, etc. В частности, необходимо выяснить, действительно ли существует необходимость в этом испытании с учетом данных о дорожно-транспортных происшествиях, соображений о технической осуществимости, возможности повторения процедуры испытания, воспроизводимости результатов и т.д.
The FFM has found no evidence that the authorities, in a planned and organized manner, actually asked or selected people to settle in Lachin town. Члены Миссии не обнаружили никаких признаков того, что власти на сколько-нибудь планируемой и организованной основе действительно просили людей переселяться в город Лачин или отбирали их для этого.
The Customs Service carries out physical and documentary inspections on the basis of risk profiles in order to verify that what is declared is what is actually being carried or is entering the country. Таможенная служба осуществляет непосредственный досмотр и проверку документов с учетом информации о степени опасности с целью проверки соответствия сведений, указанных в декларации, тому, что действительно перевозится или ввозится в страну.
As things stand today, despite more information lately, we do not have a clear and global picture of the reductions that have actually been made, which ones are being planned and what remains. При нынешнем положении дел, несмотря на поступившую в последнее время более развернутую информацию, у нас нет четкого и глобального представления о сокращениях, которые действительно произведены, какие планируются и какие еще пока только предстоят.
It was, therefore, her delegation's understanding that the draft optional protocol would apply only to natural disasters that actually produced a situation of exceptional risk. Поэтому, как считает делегация страны оратора, проект факультативного протокола должен применяться лишь к стихийным бедствиям, при которых действительно возникают ситуации, сопряженные с исключительной опасностью.
Ms. Dairiam asked what further steps the Government was taking to allow women actually to benefit from the number of positive provisions in both the Constitution and the labour legislation. Г-жа Даириам спрашивает, какие дальнейшие шаги предпринимает правительство, с тем чтобы женщины могли действительно извлечь пользу из ряда позитивных положений, содержащихся как в Конституции страны, так и в трудовом законодательстве.
One participant noted that there was very little data on the extent to which States parties actually complied with the existing reporting guidelines of the individual treaty bodies. Один участник отметил, что имеется очень мало информации о том, в какой степени государства-участники действительно соблюдают существующие руководящие принципы представления докладов отдельных договорных органов.
The true test will be the extent to which the resolution actually leads to more effective and focused work by Member States and the United Nations system to give people hope, opportunity and the tools to succeed. Подлинным испытанием станет то, в какой степени резолюция действительно обеспечивает более эффективную и сфокусированную работу государств-членов и системы Организации Объединенных Наций, чтобы вселить в людей надежду, предоставить им благоприятные возможности и средства достижения успеха.
There was consensus on the need to reduce the transaction costs of remittances, since such lower transfer costs could significantly contribute to increasing the funds that actually reach the families of migrants. Был достигнут консенсус относительно необходимости сокращения операционных издержек при денежных переводах, поскольку такое снижение расходов по переводу могло бы значительно способствовать росту средств, которые, действительно, достигают семей мигрантов.
To continue, it is necessary for us to get through the next set of impediments before us so that we actually realize the goals we have set. Для того чтобы продолжить деятельность в этом направлении, нам необходимо преодолеть следующий этап стоящих перед нами препятствий, с тем чтобы мы могли действительно реализовать поставленные перед нами цели.
Reform is a continuing process, but we have provided the foundations for actually meeting tomorrow's challenges, which were so correctly identified by the Secretary-General two years ago. Реформа - это постоянный процесс, однако мы заложили основы для того, чтобы действительно выполнить будущие задачи, которые столь четко были определены Генеральным секретарем два года назад.
Additionally, there is little evidence in the files of the secretariat verifying that anticipated matching funding had actually been paid, although beginning this year it is requesting proof of payments, which is commendable. Кроме того, документация секретариата содержит мало сведений, касающихся проверки того, были ли действительно выплачены средства в счет ожидаемого долевого участия в финансировании, хотя с начала этого года секретариат требует представления доказательств платежа, что заслуживает одобрения.
Mr. THORNBERRY requested clarification, in the light of Mr. Herndl's comment on wording, on whether the Committee had actually been providing protection (cf. third paragraph, last sentence). Г-н ТОРНБЕРРИ в свете замечания г-на Херндля о формулировках просит дать разъяснения относительно того, действительно ли Комитет предоставлял фактическую защиту (ср. пункт 3, последнее предложение).
In this regard, it is immaterial whether or not a confession is actually relied upon, as the obligation refers to all aspects of the judicial process of determination. В этом отношении не имеет значения тот факт, действительно ли признание было принято во внимание, поскольку данное обязательство относится ко всем аспектам судебного процесса определения.
Similarly, in looking at an interim solution, we should consider whether such a solution would actually address the fundamental problems of the correlation of power, oligarchy and accountability. Обсуждая любое промежуточное решение, мы должны также задуматься, действительно ли оно поможет решить фундаментальные проблемы соотношения власти, олигархии и подотчетности.
Based on the losses experienced by the other refineries, and the types of surplus material that were left behind after the MAB Refinery expansion, there is reason to question whether all of the materials were actually stolen. С учетом потерь, понесенных другими нефтеперерабатывающими заводами, и характера неиспользованных материалов, оставшихся после работ по расширению мощностей завода МАБ, существуют основания сомневаться в том, что все эти материалы были действительно похищены.
In particular, the Panel finds that UB Engineering failed to establish that the claimed expenses were actually paid by it. В частности, Группа считает, что "УБ инжиниринг" не смогла доказать, что она действительно понесла заявленные расходы.
With respect to the claim for salaries, Acqua did not provide any evidence to show that the amounts claimed were actually paid to the employees. Что касается претензии в связи с заработной платой, то "Аква" не представила никаких доказательств того, что заявленные суммы были действительно выплачены сотрудникам.
Acqua did not provide any evidence to show that the vouchers were actually paid, and there is no explanation as to how the receipts support the vouchers. Компания не представила никаких доказательств того, что по ордерам действительно была произведена оплата, и не объяснила, каким образом квитанции связаны с этими ордерами.
The court observed that, once a party could show "significant surprise", it is reasonable to assume that, lacking any evidence to the contrary, some procedural prejudice had actually occurred. Суд отметил, что если сторона может продемонстрировать наличие "существенных неожиданных обстоятельств", то разумно предположить, что в отсутствие доказательств противного действительно имело место определенное процессуальное нарушение.