Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
In the absence of documents or actual evidence that biological and chemical weapons and missiles and launchers were actually destroyed, the Commission continues to encounter great difficulties in establishing the material balance. Вследствие отсутствия документов и вещественных доказательств того, что биологическое и химическое оружие, ракеты и пусковые установки действительно были уничтожены, Комиссия по-прежнему сталкивается с большими трудностями в своей работе по составлению баланса материалов.
Austria and Denmark noted that further discussions would be required on whether the Committee should actually be granted the power to decide on the reasonableness of the duration of proceedings before other international bodies. Австрия и Дания отметили, что необходимо продолжить обсуждение вопроса о том, следует ли действительно наделить Комитет правом принимать решения о том, насколько обоснованы сроки разбирательства в других международных органах.
While four percent of all owners were living below the suitability standard, only 0.4 percent of all owners were actually in core housing need because of suitability problems. В то время, как 4% всех домовладельцев жили ниже уровня приемлемых стандартов жилья, лишь 0,4% из них действительно остро нуждались в жилье в соответствии с этими стандартами.
However, in one report it was stated that only 13 per cent of children with disabilities in the country who could have gone to school in 1997 actually went to school. Между тем в одном докладе указывалось, что лишь 13 процентов детей-инвалидов, которые могли бы учиться в школе в 1997 году, действительно ее посещали.
We urge Member States to follow up their engagement in the debate leading up to the Summit with a similar commitment in the Fifth Committee to ensure that what we agree on actually becomes a new reality for the United Nations. Мы настоятельно призываем государства-члены продолжать участвовать в обсуждениях в преддверии саммита с той же приверженностью и в Пятом комитете с целью обеспечить, чтобы наши договоренности действительно стали новой реальностью для Организации Объединенных Наций.
Considering that a certificate attesting more than six months' residence is compulsory to be entitled to the food ration, it is highly unlikely that the forcibly displaced families in the southern governorates are actually receiving their rations. Учитывая, что для получения права на продовольственный паек необходимо иметь документ, подтверждающий проживание в течение более шести месяцев, очень мало вероятно, что принудительно перемещенные семьи в южных мухафазах действительно получают свои пайки.
On the point Mr. Banton had raised about State party briefings, he asked the Secretary if a decision on procedures had actually ever been adopted. Касаясь поднятого г-ном Бентоном вопроса об информировании государств-участников, он спрашивает секретаря Комитета, действительно ли когда-то было принято решение о таких процедурах.
While moving towards a ban on APLs, the international community needs to redouble its efforts for mine clearance and for the transfer of resources and technologies for this purpose so that the mines which are today actually causing death and destruction are removed. Наряду с работой по достижению запрещения противопехотных наземных мин, международному сообществу нужно удвоить свои усилия в деле разминирования, а также передачи ресурсов и технологий для этой цели, с тем чтобы мины, которые сегодня действительно несут смерть и разрушения, были ликвидированы.
In short, few if any Governments could actually carry out the envisioned risk assessments for all covered activities that may be carried out by private actors on their territory or otherwise subject to their jurisdiction or control. Короче говоря, лишь немногие правительства - если таковые вообще есть -действительно смогут проводить предусматриваемую оценку риска для всех охватываемых видов деятельности, которые могут осуществляться частными организациями на их территории или каким-либо иным образом под их юрисдикцией или контролем.
It was modest of that great scientist to so describe his work, but I believe that we are now actually sailing in the ocean of truth. Этот великий ученый проявил скромность, говоря так о своей работе, но я считаю, что сейчас мы уже действительно плывем в океане истины.
Although there was not actually any need to change the text, his delegation felt that paragraph 2 could not apply to every case, and suggested that that point should be made clear in, for example, articles 12 and 14. Хотя изменять текст статьи действительно нет оснований, делегация Нидерландов все же считает, что положения пункта 2 вряд ли могут быть применимы ко всем случаям, поэтому она предлагает уточнить это положение, например в статьях 12 и 14.
The Executive Secretary informed the Governing Council in May 2002 that such inspections should help to provide further assurance that the funds transferred to Governments and international organizations for distribution to claimants actually reach the intended recipients. В мае 2002 года Исполнительный секретарь сообщил Совету управляющих о том, что такие проверки помогли бы дать дополнительные гарантии того, что средства, переводимые правительствам и международным организациям для выплаты заявителям, действительно доходят до тех, кому они предназначены.
He asked whether the right to teach Syriac actually existed and was exercised in practice. Действительно ли обучение на этом языке является реально признанным правом, фактически осуществляемым на практике?
I think when we put something down on paper and present it to the Conference to get a CD document number, we are serious about that and we would like to actually discuss that. Я считаю, когда мы заносим что-то на бумагу и представляем ее Конференции для присвоения номера документа КР, мы относимся к этому серьезно и действительно хотели бы это обсуждать.
The Committee would appreciate clarification as to whether Bolivia had actually ratified the second Optional Protocol to the Covenant and whether the post of Ombudsman had been filled. Комитет был бы также рад получить уточнение относительно того, действительно ли Боливия ратифицировала второй Факультативный протокол к Пакту и заполнен ли пост омбудсмена.
The number of people actually in treatment might, in fact, be limited by insufficient capacity to provide treatment services or by the complete absence of effective or attractive treatment approaches. Численность лиц, действительно проходящих лечение, может быть ограничена недостаточными возможностями по оказанию наркологической помощи или полным отсутствием эффективных или привлекательных методов лечения.
The government policy to encourage women's participation in political life at the grass-roots level was a good one, but she would have welcomed more information on its results and how many women had actually been elected to local office. Политика правительства, направленная на поощрение участия женщин в политической жизни на низовом уровне, - правильная политика, однако оратор хотела бы получить дополнительную информацию о том, каковы ее результаты и сколько женщин действительно были избраны в местные органы управления.
Accordingly, the Panel reviewed GPIC's accounts and sales data to ascertain whether GPIC actually did incur a loss of profits from the sales of ammonia and methanol over the entire period. Соответственно Группа рассмотрела счета и данные о товарообороте ГПИК, с тем чтобы убедиться, действительно ли компания недополучила прибыль от реализации аммиака и метанола в течение всего периода.
In addition, many States Parties have demonstrated that Technical Survey operations - rapidly verifying that parts of suspected hazardous areas are clear in order to focus manual deminers on areas actually containing mines - will be important in assuring the fulfilment of Article 5 obligations. Вдобавок многие государства-участники продемонстрировали, что, дабы обеспечить выполнение обязательств по статье 5, важное значение будут иметь операции по техническому обследованию - произвести быструю проверку чистоты участков предположительно опасных районов, с тем чтобы сконцентрировать саперов, работающих вручную, на районах, которые действительно содержат мины.
States that might be thinking of proliferating weapons of mass destruction and delivery systems might actually have thought twice about expending effort and resources when it could all prove futile. Государства, которые могли бы думать о распространении оружия массового уничтожения и систем доставки, могли бы, действительно, дважды подумать, прежде чем тратить усилия и время, когда все может оказаться тщетным.
We must urgently seek to establish the facts, since the event, if it actually occurred, jeopardizes the efforts of the Security Council and the international community to bring about peace in the Great Lakes region. Мы должны безотлагательно стремиться установить факты, поскольку это событие, если оно действительно произошло, ставит под угрозу усилия Совета Безопасности и международного сообщества по обеспечению мира в районе Великих озер.
She sought confirmation that the amounts quoted were based on a full-cost assessment and that rooms would actually be available on the dates scheduled for the meetings in question. Она просит подтвердить, что указанные ранее суммы основываются на оценке полных издержек и в те дни, на которые запланированы рассматриваемые заседания, залы заседаний будут действительно предоставлены.
Among topics warranting specific attention, mention must be made of the question of whether the United Nations Register of Conventional Arms has actually been as successful as desired. Среди вопросов, требующих особого внимания, следует упомянуть вопрос о том, будет ли Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций действительно столь успешным, как того желали.
Two national statistical offices reported that the officers they reported to were actually statisticians and were well aware of the Fundamental Principles. два национальных статистических учреждения сообщили, что сотрудники в органах, которым они подотчетны, действительно являются специалистами в области статистики и вполне осведомлены об Основополагающих принципах.
Mr. THORNBERRY said that the suggestion by the Chairman would actually represent less of a burden on the State party's budget than the text as it now stood. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что это предложение Председателя действительно облегчает бремя для бюджета государства-участника по сравнению с нынешней формулировкой текста.