Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
She especially welcomed the proposed new federal government actions to protect the rights of the indigenous populations and asked what percentage of their traditional lands had actually been demarcated on their behalf. Она особо приветствует предлагаемые федеральным правительством новые меры по защите прав представителей коренного населения и интересуется, для какой части их традиционных земель границы были действительно установлены с учетом их интересов.
We would therefore like to take this opportunity to appeal to the international community gathered here to judge Equatorial Guinea by what is actually happening there, and thus to confirm the objective reality of our movement towards progress and prosperity. Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать собравшееся здесь международное сообщество судить об Экваториальной Гвинее с учетом того, что там действительно происходит, и таким образом подтвердить объективную реальность нашего продвижения к прогрессу и процветанию.
Loan? Did she actually use the word 'loan'? Она действительно использовала слово "ссуда"?
You know, just once I would like to go out with someone who is nice and honest and who actually cares about me. Знаешь, хотя бы раз я хотела бы встречаться с кем-то, кто был бы милым и честным, и кто действительно заботится обо мне.
The Federal Government has very recently submitted statements to the United Nations with regard to several attacks on foreigners which were actually or allegedly racially motivated (see annexes). Совсем недавно федеральное правительство представило Организации Объединенных Наций заявление, касающееся ряда нападений на иностранцев, которые действительно или предположительно были совершены на почве расизма (см. приложения).
For the purposes of verification - which was essential if non-nuclear-weapon States were to be assured that nuclear weapons had actually been destroyed - it would be appropriate to extend the verification provisions of the Start I Treaty beyond 2009. Для целей контроля - который необходим для того, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, были уверены в том, что ядерное оружие действительно уничтожено, - было бы целесообразно продлить действие положений о контроле Договора СНВ-I на период после 2009 года.
In this way one would as far as possible have a formal commitment from the countries that the work actually be carried out, even if it is not financed through the EMEP budget. В рамках такой процедуры следует в максимально возможной степени заручиться официальными обязательствами стран действительно выполнить эту работу, даже если она не будет финансироваться из бюджета ЕМЕП.
It is difficult to conceive of a person better placed in Egypt to ensure that the diplomatic guarantees would actually have the intended effect, namely to protect the complainant against treatment in breach of Sweden's obligations under several human rights instruments. Трудно представить себе какое-либо другое лицо в Египте, которое в силу своего положения могло бы более эффективно обеспечить, чтобы дипломатические заверения действительно имели предполагаемый эффект, а именно защищали бы заявителя от обращения, противоречащего обязательствам Швеции по нескольким договорам о правах человека.
The Asia-Pacific Fishery Commission (APFIC) reported it had little information concerning steps taken by its members to implement the Fish Stocks Agreement, and that few of them were actually engaged in high seas fishing. Азиатско-тихоокеанская комиссия по рыболовству (АПФИК) сообщила, что у нее мало информации о мерах, принимаемых ее членами в порядке осуществления Соглашения по рыбным запасам, и что лишь немногие из них действительно занимаются рыболовством в открытом море.
The Panel finds that the documentation submitted with the claim supports the revised claim amount and demonstrates that the work was actually performed and accepted by the Consortium. Группа считает, что представленная вместе с претензией документация подтверждает правильность пересмотренной суммы претензии и доказывает, что работы были действительно выполнены и приняты Консорциумом.
In all legal traditions which recognized force majeure, it was impossible for someone to plead it who had actually assumed the risk of a specific event. В свете всех правовых традиций, в которых признается форс-мажор, немыслимо, чтобы тот, кто действительно взял на себя ответственность за конкретное событие, ссылался на форс-мажор.
He would like to know whether any confession obtained in other circumstances was necessarily declared inadmissible by the courts, and asked the delegation for examples of actual cases in which such evidence had actually been rejected. Г-н Яковлев хотел бы знать, объявляют ли суды автоматически неприемлемыми любые признания, полученные при иных обстоятельствах, и он хотел бы получить описание конкретных случаев, когда подобные показания были действительно отвергнуты.
For the reasons given in paragraph 32 below, the Committee believes that it has not yet been demonstrated that the total staff complement requested is actually required. В силу причин, указанных в пункте 32 ниже, Комитет считает, что не было представлено убедительных доказательств того, что испрашиваемые дополнительные сотрудники действительно необходимы.
Thus, it is clearly demonstrated that national legislation and law enforcement against the non-medical use of narcotic drugs, combined with primary prevention and social intervention, actually works. Таким образом со всей очевидностью демонстрируется тот факт, что государственное законодательство и правоохранительные меры, направленные против немедицинского применения наркотических средств, в сочетании с мерами предупреждения и участием общественности, действительно работают.
Once that stage had been completed successfully and the suspect was actually ready to confess, he was handed over to a police investigator, who took down his confession in accordance with the law. После того как этот этап успешно завершен и подозреваемый действительно готов признаться, он передается полицейскому следователю, который фиксирует его признание в соответствии с законом.
The Committee addressed a number of questions on this matter to representatives of the Secretary-General, including why the initial estimates were so low, how many governments were involved, and whether the equipment involved was actually requested by the United Nations. Комитет обратился к представителям Генерального секретаря с рядом вопросов на этот счет, в том числе с вопросами, почему первоначальная смета оказалась столь заниженной, сколько правительств было задействовано и действительно ли Организация Объединенных Наций заказывала это имущество.
Mr. BANTON explained that the Committee should engage in a dialogue on the subject precisely in order to determine whether the grounds invoked by the State party actually justified the different treatment which took place. Г-н БЕНТОН поясняет, что Комитету следует как раз начать диалог по этому вопросу, чтобы определить, действительно ли названные государством-участником мотивы оправдывают те различия в обращении, которые существуют на практике.
Mr. ANDO said that the parts of the report touching on articles 3 and 23 of the Covenant left him with doubts as to whether the distinctions between men and women in Brazilian society were actually enshrined in the law or merely existed de facto. Г-н АНДО говорит, что после ознакомления с теми частями доклада, которые касаются статей 3 и 23 Пакта, у него по-прежнему остаются сомнения относительно того, действительно ли различия в положении мужчин и женщин в бразильском обществе закреплены в законе или существуют лишь де-факто.
Did such practices actually take place and, if so, were they widespread or limited to certain regions? Действительно ли существует такая практика и, если это так, является ли она повсеместной или ограничивается определенными регионами?
Mr. CHIGOVERA wondered whether the provisions of the law referred to in this paragraph actually amounted to racial discrimination or whether they simply imposed a number of additional conditions which were applicable to all Zairians. Г-н ЧИГОВЕРА задает вопрос о том, действительно ли положения закона, указываемого в этом пункте, эквивалентны расовой дискриминации или же они просто предусматривают ряд дополнительных требований, применяемых в отношении всех заирцев.
However, a number of studies suggest that people who actually are at such a moderate problem level are not willing to sacrifice any life expectancy at all to be relieved of their problems. Однако из ряда исследований проистекает, что люди, которые действительно сталкиваются с такими средними по своему значению проблемами, вообще не готовы жертвовать каким-либо количеством лет средней ожидаемой продолжительности жизни ради избавления от этих недугов.
It would be necessary to channel user fees to a trust fund so that they could actually be reinvested in maintaining and improving the service. Необходимо было бы предусмотреть помещение сборов с пользователей в целевой фонд, с тем чтобы они действительно реинвестировались в поддержание и совершенствование услуг.
Furthermore, it is important to remember that reform might strengthen the development sector of the United Nations to the point where it can actually deliver better service with the resources that are presently available. Более того, важно помнить, что реформа может укрепить сектор развития Организации Объединенных Наций до такой степени, что он действительно сможет обеспечить лучший уровень услуг при нынешнем уровне имеющихся в наличии ресурсов.
In the case of Cambodia, since the Committee had actually received a report, it should consider it even in the absence of the Cambodian delegation. Что касается вопроса о положении в Камбодже, то, поскольку Комитет действительно получил доклад, его следует рассмотреть даже в отсутствии делегации Камбоджи.
He therefore wondered how many immigrants and non-nationals had actually exercised that right and what results had been obtained by the immigrants who had participated for the first time in elections by submitting their own list of candidates. В этих условиях возникает вопрос о том, какое число иммигрантов и иностранцев действительно реализовали это право и каких результатов добились иммигранты, впервые участвовавшие в выборах и представлявшие свой собственный список кандидатов.