Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
There were many examples from country networks all over the world where the long-term desire for value creation by the corporate world, together with civil society and public policy makers, had actually led to significant and sustained changes in the enabling environment. Можно привести множество примеров из работы страновых сетей по всему миру, когда стремление корпораций к созданию добавленной стоимости в долгосрочной перспективе и содействие гражданского общества и директивных государственных органов действительно привели к значительными и устойчивым изменениям, способствовавшим созданию более благоприятных условий.
The Arbitral Tribunal stated that a breach of contract actually occurred since at least for one year the buyer could not rely on the performance it was entitled to. Арбитражный суд заявил, что нарушение договора действительно имело место, поскольку, по крайней мере, на протяжении одного года покупатель не мог полагаться на выполнение договора, на которое он был вправе рассчитывать.
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms. Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями.
If the people of the past had actually possessed something, they would have kept it and would not have let you possess it now. Если бы народы прошлого действительно чем-нибудь владели, то они сохранили бы это и не позволили бы вам этим владеть.
The Secretariat has reviewed the substantive items actually considered during the first session over a number of years to assess whether a delay of several months in their examination by the Board would have had any negative consequences. Секретариат проанализировал вопросы существа, которые действительно обсуждались на первых сессиях Совета в течение ряда лет, для определения того, повлекла ли бы за собой какие-либо негативные последствия задержка в их рассмотрении на несколько месяцев.
Several States parties were actually encountering great difficulty in complying with the Convention, which was reason enough to consider very carefully which requirements would be reasonable to make of States parties in terms of the submission of reports. Некоторые из них действительно сталкиваются с определенными трудностями при выполнении Конвенции, и поэтому следует тщательно рассмотреть о том, какие требования будет разумным предъявлять государствам-участникам в связи с представлением докладов.
Ms. Dairiam said that, although there had been legislative reforms to improve the situation of women, more needed to be done to ensure that such legislation was actually applied. Г-жа Дайриам говорит, что хотя в стране и были проведены законодательные реформы, призванные улучшить положение женщин, необходимо сделать гораздо больше для того, чтобы это законодательство действительно применялось на практике.
The utility of nuclear weapons as military and political instruments is increasingly questioned, and the humanitarian consequences should a nuclear weapon ever be used are widely recognized as so horrendous that few can imagine a situation in which such weapons actually would be used. Применение ядерных вооружений в качестве военно-политических инструментов все чаще подвергается сомнению, а гуманитарные последствия в случае возможного применения ядерного оружия широко признаны настолько ужасающими, что лишь немногие могут представить себе ситуацию, в которой такие вооружения могли бы быть действительно применены.
NGO monitoring reports indicated that the parties were indeed spending 10 per cent of their budgets on training and other activities for women politicians, although closer scrutiny revealed that there was room for improvement in terms of how those funds were actually being spent. Поступающие от НПО доклады свидетельствуют о том, что партии действительно направляют 10 процентов своих бюджетных ассигнований на учебные программы и другие мероприятия в интересах женщин-политиков, хотя при более внимательном анализе нельзя не заметить наличие возможностей для более эффективного расходования этих средств.
We therefore have doubts both as to the chances of finding agreement on even such modest steps within the Conference and, more importantly, about whether they would actually contribute to bringing about a political breakthrough. Поэтому мы сомневаемся в перспективах достижения договоренности даже по таким скромным шагам в Конференции, и, что еще более важно, в отношении того, действительно ли это будет содействовать обеспечению политического прорыва.
Other participants also agree that education and health-care should be a right for all, but few participants actually see this sense of fairness being carried out. Другие участники также согласны с тем, что образование и охрана здоровья должны являться правом для всех, однако лишь немногие участники действительно считают, что такая справедливость обеспечивается.
This approach satisfies the key requirement for the transferring State to be satisfied that the receiving State will actually abide by its undertaking in each case. Этот подход позволяет выполнить основное требование в отношении того, чтобы передающее государство удостоверилось в том, что принимающее государство действительно будет соблюдать данные им гарантии в каждом конкретном случае.
We reiterate our call for all Member States to review seriously the continued existence of those bodies, with a sharp focus on what, if anything, they actually contribute towards a solution to the Middle East conflict. Мы повторяем наш призыв ко всем государствам-членам всерьез подумать о целесообразности дальнейшего существования этих органов, уделив особое внимание анализу того, какой вклад они действительно вносят в урегулирование ближневосточного конфликта.
We need a strategy which would actually allow for true respect for human rights and ensure free and democratic elections - which can take place only with full respect for the constitution. Нам нужна стратегия, которая действительно обеспечила бы подлинное соблюдение прав человека и гарантировала свободные и демократические выборы, которые могут иметь место только при условии полного соблюдения конституции.
Having gone through three rounds of intergovernmental negotiations at the sixty-third session of the General Assembly, we are now not so convinced that we actually achieved as much as we thought we had. Проведя в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи три тура переговоров, мы теперь уже не так уверены, что действительно добились так уж многого, как полагали.
The Committee also recommends that the construction of prefabricated accommodations in field missions should be based on a sound assessment of the number of staff members actually willing to occupy them. Комитет также рекомендует учитывать при строительстве сборных домов в полевых миссиях достоверную оценку количества сотрудников, действительно желающих проживать в них.
While the speaker said that this could be true, he wondered to what extent the Council was actually "depriving" other organs of their prerogatives. Этот оратор отметил, что такое явление, возможно, имеет место, однако он усомнился, что Совет действительно «лишает» другие органы их прерогатив.
Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation supported the retention of draft article 13, which reflected a long-standing practice that required shippers to hold documents to prove that they had actually shipped goods to their final destinations. Г-н Майер (Швейцария) говорит, что делегация его страны поддерживает сохранение проекта статьи 13, отражающего давно сложившуюся практику, в соответствии с которой требуется, чтобы грузоотправители по договору владели документами в доказательство того, что они действительно отправили груз в конечное место назначения.
What steps are being taken to ensure that all persons entitled to refugee status are actually secured such status? Какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы всем лицам, имеющим право на получение статуса беженца, такой статус действительно предоставлялся?
Suspects had the right to be assisted by a lawyer from the beginning of custody, but some time might elapse before they could actually exercise that right, since a lawyer might not be immediately available. Подозреваемый имеет право на помощь адвоката с момента его задержания, но может пройти определенное время перед тем, когда он действительно сможет воспользоваться этим правом, поскольку встречу с адвокатом нельзя обеспечить сразу же.
She asked, therefore, what had actually happened after the second periodic report, in the sense of what level of government the Committee's observations had reached and what action had been taken as a result. Поэтому она задает вопрос, что действительно было сделано после рассмотрения второго периодического доклада в плане того, до какого уровня правительственных структур дошли замечания Комитета и какие в результате были приняты меры.
Although the real motivation of the reference is not very clear, we deem it necessary to inform the Assembly of what actually transpired concerning cyclone Nargis. Хотя подлинный смысл такого упоминания не вполне ясен, мы считаем необходимым сообщить Ассамблее, что же действительно произошло в связи с циклоном «Наргис».
The Department of Public Prosecutions carries out general oversight and inspection activities in prisons to make sure that due process is observed in respect of persons who have actually been convicted and that no prisoners are being held illegally. Департамент государственного обвинения несет общую ответственность за надзор и инспектирование пенитенциарных учреждений для удостоверения в том, что уголовные наказания применяются только в отношении лиц, действительно осужденных за преступления, и в том, что никто не содержится в пенитенциарном учреждении незаконно.
Furthermore, even if an investigating officer agreed to notify the family, it seemed that the detainees remained unaware whether their families had actually been notified. Кроме того, даже если следователь соглашается связаться с семьей, задержанным, по-видимому, не сообщается о том, были ли их семьи действительно уведомлены.
I am one of probably only a few people around the world who remember when the Conference on Disarmament was actually a body that was achieving really substantial results. Я, вероятно, лишь один из нескольких человек во всем мире, которые помнят, когда Конференция по разоружению действительно была органом, который реально достигал существенных результатов.