Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
On the other hand, tax credits based on the capital cost can be subject to abuse because investors simply interested in a tax shelter have little incentive to ensure that their projects actually produce electricity. С другой стороны, при налоговых льготах, предоставляемых с учетом капитальных затрат, возможны злоупотребления, поскольку инвесторы, просто заинтересованные в налоговом прикрытии, не имеют значительных стимулов добиваться того, чтобы их предприятия действительно производили электроэнергию.
However, few economic incentives, if any, have actually replaced regulations, because most have been introduced with the primary objective of increasing government revenues rather than altering behaviour towards more environmentally sound activities. Тем не менее крайне редки случаи, когда экономические стимулы действительно заменяют собой нормирование, поскольку большинство из них вводятся прежде всего для увеличения государственных доходов, а не для освоения более безопасных в экологическом отношении технологий.
He noted that, within the context of reviewing the United Nations, the Organization must demonstrate to the international community that reforms were actually being implemented and that they produced tangible results. Следует отметить, что с учетом обновления Организации Объединенных Наций ей следует продемонстрировать международному сообществу, что реформы действительно проводятся и приносят конкретные результаты.
At the same time, it was obvious that there would be situations in which significant harm or damage had actually occurred, requiring that the States concerned invoke remedial or compensatory measures, which often involved issues concerning liability. С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что возникнут ситуации, когда уже действительно нанесен ущерб или значительный вред, которые потребуют от заинтересованных государств принятия мер компенсации или исправления и в связи с которыми нередко возникают вопросы, касающиеся ответственности.
I think that the ICC indictments will not be a stumbling block, and that they can actually provide impetus for future progress towards peace in northern Uganda, which is now at hand. Мне кажется, что обвинительные заключения МУС не будут камнем преткновения и что они действительно могут придать импульс достижению в будущем прогресса в направлении к миру на севере Уганды, который сейчас в пределах досягаемости.
This is to ensure that Afghans take the lead in the post-conflict recovery phase and that the bulk of foreign aid pledged to Afghanistan actually goes to Afghans. Его цель - обеспечить, чтобы афганцы руководили работой по постконфликтному восстановлению и чтобы основная часть иностранной помощи, выделяемой Афганистану, действительно шла афганцам.
However, even with detailed disclosure requirements, not all enterprises actually disclose the financial information necessary for both shareholders and other stakeholders to properly understand the nature of the business. В то же время даже при наличии детальных требований не все предприятия действительно раскрывают финансовую информацию, позволяющую как акционерам, так и другим заинтересованным лицам правильно понять характер их коммерческой деятельности.
States hosting off-shore companies report that they continue to implement the assets freeze measures and, in some cases, have actually frozen financial assets pursuant to resolution 1617 and relevant preceding resolutions. Государства, принимающие у себя офшорные компании, сообщают о том, что они продолжают осуществлять меры по замораживанию активов, и в некоторых случаях они действительно заморозили финансовые активы на основании резолюции 1617 и соответствующих предыдущих резолюций.
But the question is, how far have we actually got in implementation? Но вопрос заключается в следующем: насколько действительно мы продвинулись в их выполнении.
In addition, there have been declarations which appear to be promises but do not indicate by their content that the State formulating the declaration has actually assumed an obligation. Кроме того, существуют заявления, которые, несмотря на то, что они представляются обещаниями, по своему смыслу не указывают на то, что формулирующее их государство действительно берет на себя то или иное обязательство.
On the central level, UNMIK is carrying out a review of how effectively we have actually handed over real responsibility in the transferred areas. На центральном уровне МООНК осуществляет обзор того, насколько эффективно мы действительно передали реальную ответственность в тех областях, где мы осуществили передачу обязанностей.
She also expressed doubts that the Committee would actually be given sufficient support and coverage in Geneva, particularly if its session coincided with that of the Commission on Human Rights. Она также выражает сомнение, что Комитет действительно получит достаточное обслуживание в Женеве и что его заседания там будут освещаться должным образом, особенно если его сессия совпадет с сессией Комиссии по правам человека.
The general rule of thumb is that the numbers of species and the number of specimens actually decrease with decline at depths below 1 to 2 km. В качестве общего наблюдения можно отметить, что фактическое число биологических видов и численность особей действительно снижаются с увеличением глубины после 1 - 2 километров.
Mr. Lewis recalled that concern had been expressed at the Havana Seminar over the need to ensure that the letters of invitation sent to the British Non-Self-Governing Territories were actually transmitted by the governors to the nominal heads of the respective colonial governments. Г-н Льюис напоминает о том, что на Гаванском семинаре указывалось на необходимость обеспечения того, чтобы письма с приглашениями, направляемые британским несамоуправляющимся территориям, действительно передавались губернаторами номинальным главам соответствующих правительств колониальных территорий.
However, this approach would provide little in the way of harmonisation and clarity, and there is no indication that work will actually begin on a new multimodal convention. Однако этот подход будет малоэффективным в аспекте достижения гармонизации и ясности, при этом отсутствуют признаки того, что работа над новой конвенцией о смешанных перевозках действительно начнется.
It might actually be helpful if he could respond to some of the comments made this morning, as part of a dialogue that we should have with the East Timorese in the build-up to independence. Было бы действительно полезным, если бы он мог ответить на ряд замечаний, высказанных сегодня утром в рамках диалога, который мы должны вести с восточнотиморцами в процессе их перехода к независимости.
For this reason, we remain strong supporters of the Appeals Process system, because we believe that it helps ensure that humanitarian assistance actually reaches those in need. По этой причине мы остаемся решительными сторонниками системы объединенных призывов, поскольку считаем, что благодаря ей гуманитарная помощь действительно поступает тем, кто в ней нуждается.
While we support the integration of developing countries in the process of globalization, it might actually be harmful if they are not given a share in their national policies and in international decision-making. Хотя мы поддерживаем интеграцию развивающихся стран в процесс глобализации, фактически могло бы быть, действительно, пагубным, если они не будут играть известную роль в разработке своей национальной политики и в международном процессе принятия решений.
He wondered whether their cases were actually heard by the courts within the initial 48-hour period of detention, or whether the facts were merely submitted. Он хотел бы знать, действительно ли их дела слушаются судами в течение первых 48 часов содержания под стражей или в этот период представляются только факты.
Indeed, as both sides have actually complied with all the key issues of these Agreements, it will be even better testimony of their good will if they can cooperate in these few remaining areas that we have listed in the presidential statement. Действительно, поскольку обе стороны фактически соблюдают все ключевые положения этих Соглашений, лучшим доказательством их доброй воли явится их готовность сотрудничать в тех немногих остающихся неурегулированными областях, которые мы перечислили в заявлении Председателя.
He suggested that, with a view to ensuring fair treatment, the secretariat might be requested to review complaints that had been considered prior to the introduction of follow-up procedures in order to ascertain whether any follow-up was actually necessary. Он предлагает в целях обеспечения справедливости просить секретариат вновь рассматривать жалобы, которые были рассмотрены до введения процедур последующих действий, с тем чтобы иметь возможность убедиться в том, что такие действия действительно необходимы в каждом конкретном случае.
Whether a legal person or those who act on its behalf are actually held liable is a question of fact to be adjudicated on a case by case basis. Является ли юридическое лицо или те, кто действуют от его имени, действительно ответственными, представляет собой вопрос факта, который должен решаться в судебном порядке в каждом конкретном случае.
The absence of acknowledgement receipts to substantiate payments made could result in an inability on the part of UNICEF to determine whether cash transfers have actually been received. Отсутствие расписок, подтверждающих произведенные выплаты, может привести к тому, что ЮНИСЕФ не сможет определить, были ли переведенные наличные средства действительно получены.
There was also a sharp difference of views as to whether the circumstances which some participants maintained would give rise to a right of "remedial secession" were actually present in Kosovo. Резко разноречивые мнения высказывались и по поводу того, действительно ли существовали в Косово обстоятельства, которые, по утверждению некоторых участников, порождали бы право на «ремедиальное отделение».
This could be misleading and, actually, the text has been misinterpreted, which has been uncovered several times by the Swedish Coast Guard; the enforcement body for maritime carriage in Sweden. Это может ввести в заблуждение, и действительно данный текст неправильно истолковывается, что было неоднократно зафиксировано Береговой охраной Швеции правоприменительным органом этой страны в сфере морских перевозок.