Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
A survey of 1994 shows that 81% of the Manush children were registered in a school but only 67.8% of the children in the age for attending secondary school actually attended regularly. Обследование 1994 года свидетельствует о том, что из 81% зачисленных в школу детей мануш только 67,8% детей среднего школьного возраста, действительно, регулярно посещали школу.
The Regulation opted for methods which allocate FISIM by user sector according to the difference between interest actually receivable or payable by the sector and "pure" interest determined on the basis of a reference rate. В Инструкции рекомендуются методы, которые обеспечивают распределение УИВФП по секторам-пользователям на основе разности между процентами, действительно полученными или выплаченными сектором, и "чистыми" процентами, определенными на основе базисной ставки.
Such situations often resulted in a decision not to declare a state of emergency in order to permit elections to be held, even when a de facto emergency actually existed, as appeared currently to be the case in the Russian Federation. Такие ситуации часто приводят к решению не объявлять чрезвычайное положение, для того чтобы позволить проведение выборов, даже тогда, когда действительно существует чрезвычайное положение де-факто, что представляется сейчас происходит в случае с Российской Федерацией.
Similarly, paragraph 14 stated that there was nothing in law which prevented reference to the provisions of the Convention or of other valid international agreements in courts, whereas he wanted to know what legal provisions actually encouraged persons to invoke the Convention. Кроме того, в пункте 14 утверждается, что ничто в законодательстве не препятствует ссылаться на положения Конвенции, равно как и на другие действующие международные договоры в судах, тогда как ему хотелось бы знать, какие нормативные акты действительно поощряют граждан ссылаться на Конвенцию.
It was reiterated that concerns expressed should be based solely on the discussion that actually took place with the delegation and that items which were not addressed to the delegation should not give rise to comments. Необходимо еще раз подчеркнуть, что замечания должны высказываться только по тем вопросам, которые действительно обсуждались с делегацией, и не должны касаться вопросов, которые перед делегацией не ставились.
In the present context, the reference to the broader concept of transboundary harm has been retained where the reference is only to the risk of harm and not to the subsequent phase where harm has actually occurred. В нынешнем контексте упоминание более общей концепции трансграничного вреда было сохранено там, где это упоминание имеет в виду только риск вреда, а не последующую фазу, на которой действительно имел место вред.
While these proportions generally apply to those creditors actually voting on approval of the plan, there are laws which determine these proportions by reference to the total value of debt and total number of creditors, irrespective of whether or not they vote. Хотя эти доли применяются, как правило, к кредиторам, действительно участвующим в голосовании по принятию плана, имеются примеры законодательств, которые определяют такие доли путем ссылки на общий стоимостной объем задолженности и общее число кредиторов, независимо от их фактического участия в голосовании.
How can we ensure that at the end of the day, after this open debate, we have actually made a contribution to solving the problem that you have described? Как обеспечить, чтобы в конечном счете, после этих открытых прений, оказалось, что мы действительно внесли вклад в решение проблемы, которую Вы описали?
Unless both empowerment and poverty are adequately measured, it is difficult to understand the links between women's empowerment and poverty reduction or to determine if the methods employed actually succeed in empowering women, or reducing poverty among women. Если не приводить адекватную оценку деятельности по расширению возможностей и масштабов нищеты, сложно понять связи между расширением возможностей женщин и сокращением нищеты или определить, позволяют ли действительно используемые методы обеспечить расширение возможностей женщин или сокращение масштабов нищеты среди женщин.
However, the Board was of the view that it is a good control to reconcile the advance against the actual travel claim to ensure the validity and the accuracy of the advance paid, and that the advance was actually utilized for the purpose planned. Между тем, Комиссия считает, что выверка данных об авансовых платежах и фактических путевых расходах - это разумный инструмент контроля, обеспечивающий достоверность и точность данных об авансовых платежах, и что авансовый платеж был действительно использован по назначению.
FMC and WIDF support her statement and hope that the fifty-sixth session of the Commission on the Status of Women, which will focus on the empowerment of rural women, will actually set out policies and action plans to help these women. ФКЖ и МДФР поддерживают ее заявление и надеются, что в ходе пятьдесят шестой сессии Комиссии по положению женщин, в ходе которой особое внимание будет уделяться расширению прав и возможностей сельских женщин, действительно удастся наметить политические меры и планы действий в интересах этих женщин.
On the Code's consultation mechanism, if an impacted state calls for a consultation, who assesses the allegations and makes a judgment that it is actually needed? Что касается предусматриваемого кодексом консультационного механизма, то в случае, если потерпевшее государство просит о консультации, кто оценивает утверждения и выносит заключение, что она действительно нужна?
Moreover, on the remaining core issues, I really, really believe that we actually have an exchange, a very formal exchange on various issues, where we present our national positions and often the exchanges are not surprising because we tend to reinforce those positions. Более того, по оставшимся ключевым проблемам я поистине верю, что мы действительно имеем дело с обменом, весьма полноценным обменом мнениями по различным проблемам, где мы представляем свои национальные позиции, и зачастую в обменах нет ничего удивительного: ведь мы же склонны усиливать свои позиции.
Furthermore, should chairpersons be allowed a certain degree of flexibility in their actions so that the work of a committee actually contributes to reducing the workload of the Council, rather than overburdening it with technical details? Более того, позволена ли председателям определенная степень гибкости в их действиях, направленная на то, чтобы работа комитета действительно способствовала сокращению рабочей нагрузки Совета, а не обременению его техническими деталями?
A binding resolution entails the responsibility of the organization at the time of its adoption; an authorizing resolution entails its responsibility when the act is actually committed, and if committed because of that authorization or recommendation. Имеющие обязательную силу резолюции влекут за собой ответственность организации в момент ее принятия; содержащая разрешение резолюция влечет ее ответственность, когда деяние действительно совершено и если оно совершено в силу разрешения или рекомендации.
The rules of paragraphs 1 and 2 shall apply only if the claimant may bring a claim against the fund before the court administering that fund and the fund is actually available and freely transferable in respect of that claim. З. Положения пунктов 1 и 2 применяются лишь в случае, если лицо, имеющее требование, может предъявить требование к ограничительному фонду в суде, ведающем фондом, и если этот фонд действительно может использоваться и свободно переводиться в связи с этим требованием.
It is the role of preventive mechanisms to ensure that such safeguards are actually in place and operating effectively and to make recommendations to improve the system of safeguards, both in law and in practice, and thereby the situation of persons deprived of their liberty. Роль превентивных механизмов как раз и заключается в том, чтобы такие гарантии действительно существовали и эффективно функционировали, и в том, чтобы формулировать рекомендации относительно улучшения системы защиты как на уровне закона, так и на практике и тем самым способствовать улучшению положения лиц, лишенных свободы.
The Chair, with deference to Mr. Lallah, who had been on the Committee at the time of the Ballantyne decision, said that the expression "commercial speech" had actually been used in Ballantyne. Председатель, ссылаясь на г-на Лаллаха, который был членом Комитета во время принятия решения по делу Баллантайн, говорит, что выражение "коммерческое выступление" действительно было использовано в деле Баллантайн.
We believe that, as you have visited the territory of Argentina (Tierra del Fuego) which claims to be affected by the Falkland Islands Question, that you should also now visit the territory that is actually affected: namely the Falkland Islands. Мы считаем, что, поскольку Вы посетили территорию Аргентины (Огненная Земля), которая утверждает, что ее затрагивает вопрос о Фолклендских островах, сейчас Вы должны также посетить территорию, которую действительно это затрагивает, то есть Фолклендские острова.
That is, are efforts actually being made to ensure that returns and resettlements are occurring voluntarily, with the provision of land, tools, seeds and basic physical and social infrastructure? То есть, действительно ли предпринимаются усилия для того, чтобы обеспечить возвращение и переселение на добровольной основе с предоставлением земли, орудий труда, семян и основной физической и социальной инфраструктуры?
According to the responses concerning the curricula of law schools, in 64.5 per cent of participating States, courses on human rights and fundamental freedoms were mandatory; however, in only 42.1 per cent of those States were courses on international human rights law actually compulsory. Как явствует из ответов на вопросы об учебных программах юридических институтов, в 64,5% государств, участвовавших в обзоре, учебные курсы по вопросам прав человека и основных свобод являются обязательными; однако лишь в 42,1% этих государств курсы по международным нормам прав человека являются действительно обязательными.
It was said that the intention of that provision was not to deprive a party of its right to choose a representative but rather to confirm to the other party that a person was actually the representative of a party to the arbitration. Было указано, что цель этого положения состоит не в том, чтобы лишить сторону ее права выбирать представителя, а в том, чтобы подтвердить другой стороне, что соответствующее лицо действительно является представителем противной стороны в ходе арбитражного разбирательства.
It is not altogether clear whether all of these laws actually reverse the burden of proof, but several do provide quite explicitly for such a reversal, either generally, or in relation to specific obligations. Не вполне ясно, во всех ли этих законах действительно имеет место перенос бремени доказывания, но в некоторых из них такой перенос - либо в целом, либо применительно к конкретным обязательствам
11.5 With respect to the author's application for a position as a prosecutor, the Committee notes that the author previously passed the necessary tests for serving as a prosecutor, and actually held that position. 11.5 В отношении заявления автора о приеме на должность прокурора Комитет отмечает, что автор ранее проходил необходимые тесты для выполнения функций прокурора и действительно занимал эту должность.
Should a state that possesses nuclear weapons have the right to employ them pre-emptively, that is, in anticipation of an attack, or only after the attack has actually occurred? Должно ли государство, которое обладает ядерным оружием, иметь право применять ядерное оружие в упреждающем порядке, т.е. предвосхищая нападение, или же только после того, как нападение действительно произошло?