| It's the oddest thing. I actually feel affection for these knuckle-dragging sub-monkeys. | Странная вещь, я действительно чувствую какую то привязанность к этой допотопной обезьяне. |
| This is good, you know, 'cause we're actually talking about something. | И это хорошо, ведь мы действительно о чём-то говорим. |
| I do, actually, have something to share. | Я хочу, действительно, поделиться с вами с чем-то. |
| Now I just pray that it's actually authentic. | Молюсь, чтобы он действительно у нас был. |
| So my co-author, Roo Rogers, and I have actually gathered thousands of examples from all around the world of collaborative consumption. | Таким образом, вместе с моим соавтором, Ру Роджерсом, мы действительно собрали тысячи примеров совместного потребления со всего мира. |
| Our seminar should shed some light on how many of these arrangements actually work, for the benefit of the representatives of the Territories with us. | В интересах находящихся здесь представителей территорий наш семинар должен установить, какие из этих вариантов действительно жизнеспособны. |
| An issue to be discussed is whether that section actually belongs in the United Nations commentary. | Необходимо рассмотреть вопрос о том, следует ли действительно включать этот раздел в Комментарий Организации Объединенных Наций. |
| Care must be taken to ensure that the new working group will actually contribute to the strengthening of counter-terrorism policy. | Следует позаботиться о том, чтобы новая рабочая группа действительно способствовала укреплению политики в области контртеррористической деятельности. |
| The horrible computerized telephone-answering systems that we all now suffer with might actually improve. | Ужасные компьютеризированные телефоны-автоответчики, от которых мы сейчас страдаем, возможно, действительно станут лучше. |
| But the one thing about which everyone seems to agree is the theoretically and empirically unjustified assumption that an equilibrium exchange rate actually exists. | Но, похоже, все согласны с теоретически и эмпирически необоснованным предположением, что равновесный обменный курс действительно существует. |
| The three meetings are considered essential whether or not any cases are actually dealt with by the Tribunal in 1998. | Проведение трех сессий считается необходимым независимо от того, будет ли Трибунал в 1998 году действительно рассматривать какие-либо дела. |
| They remain empty shells if they are not imbued with energy to actually serve justice. | Они будут бессильны, если их не наполнят энергией те, кто действительно служит правосудию. |
| In general it is difficult to identify if a dwelling is reserved for seasonal/secondary use or if it is actually vacant. | Как правило, сложно установить, предназначается ли жилье для сезонного/вторичного использования или оно действительно является незанятым. |
| It's the place he actually blends in. | Это одно из немногих мест, где он действительно смешивается с толпой. |
| You can say "Hello" but you après ça démerdes, actually... | Ты можешь сказать "Добрый вечер", и действительно не знаешь, что делать дальше. |
| The first steamboat to actually run the Kootenay was the Annerly in 1893. | Первым пароходом, действительно курсирующим по реке Кутеней, был «Аннерли» (начиная с 1893 года). |
| And actually we've done this with the TEEB project. | И мы действительно это сделали с проектом ТЕЕВ Мы взялись за очень сложный случай, потерю лесов в Китае. |
| He actually understood something about a theme that we've been discussing all week. | Он действительно разбирался в теме, которую мы обсуждаем всю неделю, а именно: роли зрителя в эпоху распространяющихся электронных средств коммуникации. |
| He wondered whether those persons had actually been forced to define their identity in one way or another. | Г-н Гарвалов спрашивает, действительно ли эти лица были обязаны самоидентифицироваться тем или иным способом. |
| Whether certain sanctions actually infringe upon specific human rights depends largely on the kind of sanctions involved. | Ответ на вопрос о том, действительно ли определенные целенаправленные санкции нарушают конкретные права человека, во многом зависит от вида данных санкций. |
| Makes me feel like I actually did something to earn that award. | Знаешь, это один из тех случаев, который заставляет меня чувствовать, что я действительно что-то сделал, получив ту награду. |
| These regular budget-funded investments will make sense only if the integrated programmes actually materialize through appropriate voluntary contributions. | Эти финансируемые за счет регулярного бюджета инвес-тиции будут оправданы лишь в том случае, если комплексные программы будут действительно вопло-щены на практике благодаря соответствующим добро-вольным взносам. |
| Since ODA is undersupplied, that is appropriate, provided that it actually occurs. | Поскольку, как утверждалось выше, ОПР предоставляется в недостаточном объеме, такой вариант уместен при условии, что ОПР действительно увеличится. |
| Economic and trade policies in landlocked countries should therefore only follow this direction if the basic conditions actually exist. | Поэтому экономическая и торговая политика в странах, не имеющих выхода к морю, должна развиваться только в этом направлении, если основные условия действительно существуют. |
| For that reason, he had asked UNICEF to study whether an equity-focused approach could actually accelerate progress while reducing these inequities. | По этой причине он просил ЮНИСЕФ изучить вопрос о том, может ли сконцентрированный на равенстве подход действительно ускорить темпы достижения прогресса одновременно с уменьшением такой неравноправности. |