Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
When they went out, the family discovered that they had actually literally destroyed everything. (See para. 408 above) Когда же они ушли, члены семьи обнаружили, что они действительно уничтожили буквально все их имущество . (См. пункт 408 выше.)
I'm actually on my way to drop all our cameras off with the police so they can review the footage, and see exactly what happened the entire time my men and I were inside your home. И сейчас я везу их в полицию, чтобы там просмотрели записи и разобрались, что же действительно происходило, пока я и моя команда были в доме.
Mr. KOPAL (Czech Republic) said that although his delegation was willing to compromise on the matter, it felt that its proposed new paragraph, in stating the position of its own and other delegations, reflected what had actually taken place at the present session. Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация готова пойти на компромисс по этому вопросу, однако считает, что предлагаемый ею новый пункт, касающийся ее собственной позиции и позиции других делегаций, отражает то, что действительно имело место на данной сессии.
Citizens who believed that their human rights had been violated under section 17 of the Constitution could appeal to the Supreme Court and could be eligible for legal aid and some cases had actually been heard by the Supreme Court. Граждане, которые считают на основании статьи 17 Конституции, что их права человека были нарушены, могут обратиться в Верховный суд и получить право на юридическую помощь, и некоторые дела действительно рассматривались Верховным судом.
Also, paragraph 4 called for the provision of such assistance to be subject to elaborate preconditions such as Security Council approval, even in cases where the Governments concerned had actually requested assistance. Кроме того, пункт 4 обставляет оказание такой помощи замысловатыми условиями, например одобрением Совета Безопасности, даже в тех случаях, когда соответствующие правительства действительно просили о помощи.
And you're right to say it's the swimming pool that doesn't belong, because the swimming pool is the only thing on this slide that's actually very dangerous. И вы будете правы, заявив, что лишний тут бассейн, потому что бассейн - это единственная вещь на этом слайде, которая действительно очень опасна.
I call this the staircase illusion, and actually when the staircase illusion abruptly ended, he froze, and this is called freezing of gait. Я называю это иллюзией лестницы, и действительно, когда иллюзия внезапно закончилась, он застыл, это называется замедлением походки.
Mr. YUTZIS said that the word "may" was too weak, since the restriction of the powers of the Human Rights Commission actually did contribute to the impunity of the armed forces, and the force of that observation should not be reduced. Г-н ЮТСИС считает слово "может" слишком слабым, поскольку на практике ограничение полномочий Комиссии по правам человека действительно способствует безнаказанности военнослужащих, и поэтому не следует смягчать данное утверждение.
Secondly, how can we ensure that the very provisions of Charter VIII are actually observed in the first place and implemented in a more orderly manner, not leaving everything to empirical solutions. Во-вторых, как сделать так, чтобы сами положения главы VIII действительно соблюдались и выполнялись более организованно и чтобы не оставлять все на откуп эмпирическим решениям?
Even those who did not subscribe to this thesis - and later empirical research has actually failed to substantiate that thesis on the basis of experiences of developing countries - would not always plead for reorienting the whole substance of the development process based on considerations of equity. Даже те, кто не поддерживал этого тезиса - а более поздние эмпирические исследования, действительно, не сумели доказать этот тезис на основе опыта развивающихся стран - не всегда выступали за переориентацию самой сути процесса развития на основе стремления к справедливости.
The Panel's finding that it is not appropriate to impose on claimants a general duty to have taken steps in mitigation of asset losses does not bar a claim for compensation where such steps were actually taken by particular claimants. Вывод Группы о том, что невозможно налагать на заявителей общую обязанность по принятию мер к уменьшению потерь, связанных с материальными активами, не исключает возможности удовлетворения претензии на компенсацию в тех случаях, когда такие меры были действительно приняты кем-либо из заявителей.
The underlying contract does not describe with any particularity the performance required of the Claimant in this regard; specifically, it is unclear whether the Claimant completed performance merely by retaining the carrier or by ensuring that the deliveries actually took place. В базовом контракте не содержится сколько-нибудь подробного описания требуемого от Заявителя исполнения в этом отношении; в частности не ясно, исполнил ли Заявитель свои обязанности, просто заручившись услугами перевозчика или приняв меры к тому, чтобы поставки действительно имели место.
The representative of the Danube Commission said the criteria for approval of classification societies would be meaningful only if they were actually used to draw up the list of classification societies recommended for approval. Представитель Дунайской комиссии заявил, что критерии признания классификационных обществ будут лишь тогда иметь смысл, если они будут действительно использоваться для составления перечня классификационных обществ, рекомендуемых для признания.
Had there actually been any inspections of prisons by magistrates and government procurators, as referred to in paragraph 101 of the report? Действительно ли судьи и прокуроры проводят инспекции тюрем, как об этом говорится в пункте 101 доклада?
If that actually meant that in the event of a conflict between the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and another treaty, the provisions of the Convention would prevail, then clearly that was a welcome development. Если это действительно означает, что при коллизии между Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации и каким-либо другим договором преимущество будут иметь положения Конвенции, то тогда есть все основания для удовлетворения.
No judgement of conviction shall be delivered unless and until the court is fully satisfied that an offence has actually been perpetrated and that the accused has committed that offence. Ни одно судебное решение об осуждении не выносится, если и пока суд в полной мере не убедится в том, что правонарушение действительно было совершено и что обвиняемый совершил это правонарушение.
Morocco would have liked to applaud this initiative if it had actually aimed at supporting the action of the United Nations Security Council and if it were prompted by a sincere desire to contribute to the implementation of the settlement plan. Марокко хотело бы приветствовать эту инициативу, если бы она действительно была направлена на поддержку деятельности Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и если бы в ее основе лежало искреннее стремление способствовать осуществлению плана урегулирования.
Yet in view of what was actually happening, was that distinction really made by the Serbian police? Но следует ли из тех фактов, которые зафиксированы в этом районе, что подразделения сербской полиции действительно проводят это различие?
However, given what was said in paragraphs 142 and 150, he wondered whether the principle of non-discrimination was being effectively applied in all spheres and whether, for example, the amendment of the Working Environment Act had actually prohibited discrimination in the field of employment. Однако, учитывая содержание пунктов 142 и 150, он задается вопросом о том, действительно ли принцип недискриминации применяется повсеместно и привел ли, например, пересмотр законодательства об условиях труда к запрещению дискриминации в этой области.
Paragraph 41 of the report mentioned that the Chamber of Deputies had ordered the prosecution of 28 public officials for violations of human rights, but did not indicate whether or not they had actually been tried and, if so, what sentences they had received. В пункте 41 доклада говорится о том, что палата депутатов санкционировала судебное преследование 28 государственных служащих за нарушения прав человека, однако не указывается, действительно ли проводилось в отношении их судебное разбирательство, и если да, то какие приговоры были вынесены.
Referring to article 11 of the Constitution, he inquired how it was to be determined that international treaties on human rights and basic liberties actually secured "a greater extent of constitutional rights and liberties" than national laws. Касаясь статьи 11 Конституции, он интересуется, каким образом следует определять вопрос о том, что международные договоры, касающиеся прав человека и основных свобод, действительно обеспечивают "более полное осуществление конституционных прав и свобод", чем национальные законы.
The question we are now facing today is that we are being asked to decide on issues of much greater import, i.e. what it is that we are actually going to agree to work on. Сегодня перед нами стоит следующий вопрос: нас просят принять решение по проблемам, имеющим более важные последствия, т.е. относительно того, над чем же мы действительно согласны работать.
On the subject of the status of the Covenant under Lithuanian domestic law, he asked whether the provisions of the Covenant had actually been incorporated into domestic legislation so that they could be invoked not only before the regular courts, but also before the Constitutional Court itself. Касаясь места Пакта во внутригосударственной правовой системе Литвы, г-н Эш-Шафей спрашивает, были ли положения Пакта действительно включены во внутригосударственное законодательство таким образом, который позволяет ссылаться на них не только в обычных судах, но и в Конституционном суде.
In other words, member States would need to believe that some new multilateral agreement actually would make an effective contribution to international peace and security, and that it also would not have adverse effects on national security. Иными словами, государства-члены должны быть убеждены в том, что то или иное новое многостороннее соглашение действительно внесло бы реальный вклад в дело международного мира и безопасности и при этом не обернулось бы негативным эффектом для национальной безопасности.
Second, their chances of actually being elected are less good, the proportion of women elected being smaller than that of women appearing on the lists. Во-вторых, у них меньше, чем у мужчин, шансов быть действительно избранными, поскольку доля избранных женщин ниже, чем доля женщин, включенных в избирательные списки.