Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
It is important that the Government take clear positions on the return issue and address them, particularly at the local level, to ensure that returns actually take place. Правительство должно занять четкую позицию в этом вопросе и принять меры для его решения, особенно на местном уровне, чтобы беженцы действительно стали возвращаться домой.
Future policy initiatives include improving the legal status of female farmers, such as by certifying a rural woman as a farmer if she is proven to be actually engaged in farming. Планируются новые инициативы по укреплению правового статуса женщин-фермеров, например, выдача деревенским жительницам фермерских лицензий, если будет доказано, что они действительно занимаются сельским хозяйством.
On the other hand, the definition of "discharge zone" in subparagraph (g) was too narrow, because it covered only those situations where the water originating from an aquifer actually flowed to the surface. С другой стороны, определение "зоны разгрузки" в подпункте g) является слишком узким, поскольку охватывает лишь ситуации, когда вода из водоносного горизонта действительно выходит на поверхность.
It will be an extremely rare case where researchers will actually need to negotiate with the people who have a gene mutation associated with a particular disease or their family members. Крайне редко могут возникать случаи, когда исследователям может действительно потребоваться вступать в переговоры с лицами или родственниками лиц, имеющих генетические мутации, связанные с каким-либо конкретным заболеванием.
Strong, credible policy frameworks are necessary, for which there is an urgent need for greater clarity regarding which policies are actually effective, given that the current situation has raised many questions about the standard framework. Ввиду того, что нынешняя ситуация порождает множество вопросов в отношении традиционной системы, требуются мощные, авторитетные стратегические механизмы, для создания которых настоятельно необходимо внести бόльшую ясность в вопрос о том, какие же стратегии действительно эффективны.
We actually cannot merely take note because we would have to take note with disapproval of the elements contained in paragraphs 6 and 12. Мы действительно не можем просто принять к сведению, поскольку нам придется принимать к сведению - причем с неодобрением - элементы, содержащиеся в пунктах 6 и 12.
The Act on Benefits for Asylum-Seekers gives priority to benefits in kind so as to ensure that the benefits provided are actually used to meet the needs that the Act addresses. Законом о выплате пособий просителям убежища предусматривается приоритетный характер пособий в натуральной форме, с тем чтобы благодаря выбору подобной формы пособий обеспечить гарантии того, что пособия, выплачиваемые на основании указанного Закона, будут действительно использоваться для удовлетворения потребностей, перечисленных в этом Законе.
The complexity rests not with complex mathematical formulae, but rather with the extremely labour-intensive and time-consuming necessity of re-creating the specific facts of what actually occurred and determining the amounts calculated and real disbursements made or affected. И это обусловлено скорее не какими-то сложными математическими формулами, а необходимостью решения исключительно трудоемкой и отнимающей большое количество времени задачи воссоздания конкретных фактов того, что действительно имело место, и определения сумм, которые были начислены и реально выплачены.
Along with others, we hope that UNIPSIL will engage in further high-level advocacy on countering the threat of narcotics, on conflict prevention and resolution and on ensuring that the Anti-Corruption Commission actually delivers. Как и другие, мы надеемся на то, что ОПООНМСЛ будет и далее оказывать высококвалифицированную консультативную поддержку в плане борьбы с угрозой наркотиков, предупреждения и урегулирования конфликтов и обеспечения того, чтобы Комиссия по борьбе с коррупцией действительно достигала результатов.
Indeed, in some instances, no State was actually injured; it was rather the international community of States as such that was affected . Действительно, в некоторых случаях ни одно из государств фактически не является потерпевшим, а ущерб наносится скорее международному сообществу государств как таковому».
What we need now is a detailed road map and time line guiding us to that goal and helping the people to believe that we can actually get there from here. Теперь нам необходима подробная «дорожная карта» и схема поэтапных сроков, которые приведут нас к этой цели и дадут возможность народу поверить в то, что мы действительно можем достичь этого.
The increasing difficulties in securing funding for the growing number of workshops have resulted in delays in confirming whether a workshop will actually be held, and in issuing the notification and necessary documentation. Возрастающие трудности с обеспечением финансирования для становящихся все более многочисленными рабочих совещаний привели к задержкам с обнародованием подтверждений о том, что то или иное рабочее совещание действительно будет проводиться, а также с направлением уведомлений и выпуском необходимой документации.
This is, incidentally, reminiscent of the events we witnessed in the refugee area in West Timor last year, when, we recall, the Council actually reacted strongly. Это, кстати говоря, напоминает события, свидетелями которых мы стали в прошлом году в зоне расселения беженцев в Западном Тиморе, когда, напомним, Совет отреагировал действительно твердо и решительно.
Fourthly, we are committed to translate our words into a practical programme that actually changes the lives of the African masses, away from despair to a common future of hope and human dignity for all Africans. В-четвертых, мы преисполнены решимости претворить наши слова в практические программы, которые действительно изменят жизнь народов Африки, позволят им избавиться от чувства отчаяния, обрести общую надежду на счастливое будущее и обеспечить уважение человеческого достоинства всех африканцев.
The principle of solidarity is expressed in the fact that all members exposed to the risk of illness contribute in order to cover the benefits for those who have actually become ill. Принцип солидарности проявляется в том, что все страхователи, подверженные риску заболевания, выплачивают взносы для покрытия пособий тем, кто действительно заболел.
For Ukraine, which was one of the very few countries which had actually reduced its greenhouse gas emissions to half their 1990 levels, the question of access to new environment-friendly technologies was crucially important, in view of the growth of the national economy. Что касается Украины, являющейся одной из немногих стран, которые действительно сократили выбросы парниковых газов наполовину по сравнению с уровнями 1990 года, то вопрос о доступе к новым экологически безопасным технологиям имеет чрезвычайно важное значение, учитывая рост национальной экономики.
It already provided a useful forum for the exchange of information on space applications and planned activities in space, but had to do more to actually bring space benefits to the people of developing countries. Комитет уже выполняет полезные функции форума для обмена информацией о применении космической техники и планируемой деятельности в космосе, однако ему предстоит еще многое сделать для того, чтобы космическими выгодами действительно могли воспользоваться народы развивающихся стран.
However, one important factor should not be forgotten: the best transit agreement can only work if backed by political will and the capacity of Governments to actually control their agencies. Однако здесь не следует забывать об одном важном факторе: даже самые лучшие соглашения о транзите будут действовать только в том случае, если они подкрепляются политической волей и способностью правительства действительно контролировать деятельность своих учреждений.
That these challenges can actually have a positive impact and give rise to new business and trade opportunities is one of the main conclusions of the following brief overview. Один из основных выводов из приводимого ниже краткого общего обзора заключается в том, что эти задачи действительно могут оказывать позитивное действие и способствовать появлению новых возможностей для развития предпринимательства и торговли.
Prosecutors and judges can come to a conclusion that a regular street seller does not necessarily know which marks are actually registered in Poland and this results in lack of guilt, and, therefore, it is difficult to find intentional trademark infringements. Прокуроры и судьи могут прийти к тому выводу, что обычный уличный торговец может не обязательно владеть информацией о том, какие товарные знаки действительно зарегистрированы в Польше, что приводит к отсутствию вины, и в связи с этим установить преднамеренный характер нарушения прав на товарный знак непросто.
It might be useful - assuming that the facts would actually make any difference - briefly to review the commitments the Government of the Sudan made in the joint communiqué and the status of their implementation one third of the way into the 90-day period. Возможно, было бы полезно - если предположить, что факты действительно смогут что-то изменить - кратко напомнить обязательства правительства Судана, взятые им в совместном коммюнике, и рассмотреть степень их выполнения на данный момент, по истечении одной трети 90-дневного срока.
The NAM proposal that says "guidelines for nuclear disarmament and non-proliferation" actually tries to deal with the existing threats which my United States colleague said its proposal is trying to address. Предложение ДНП, в котором говорится о «руководящих принципах ядерного разоружения и нераспространения», действительно направлено на ликвидацию существующих угроз, на борьбу с которыми, как утверждает мой коллега из Соединенных Штатов, направлено его предложение.
Do they believe that continued avoidance of arrest actually promotes the reconciliation that we all hope for in the Balkans? Неужели они верят, что упорное уклонение от ареста действительно способствует примирению на Балканах, на которое все мы надеемся?
That would enable our country to move forward along the road to European integration and to intensify its cooperation with the international community, to which most of the citizens of Serbia and Montenegro are actually committed. Это позволит нашей стране сделать шаг вперед по пути интеграции в европейские структуры и активизировать сотрудничество с международным сообществом, которому действительно привержены большинство граждан Сербии и Черногории.
She asked whether the Government had taken steps to ensure that women belonging to ethnic minorities actually benefited from the provisions of that law. Она спрашивает, предприняло ли правительство шаги к тому, чтобы женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, действительно могли пользоваться положениями этого Закона?