Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
It must be actually expressed by the State rather than merely presumed on the basis that the State would have consented if it had been asked. Оно должно быть действительно выражено государством, а не просто презюмироваться на основании того, что это государство дало бы согласие, если к нему была бы обращена соответствующая просьба.
Such measures may actually contribute to decreasing demand for CFCs in the market, but, in principle, they may also constitute an incentive to increase illegal imports. Такие шаги действительно могут способствовать сокращению рыночного спроса на ХФУ, однако теоретически они также способны служить стимулом к расширению нелегального импорта.
Each State Party shall take the necessary measures to ensure that persons are released in a manner permitting reliable verification that they have actually been released. Каждое государство-участник принимает необходимые меры к тому, чтобы освобождение любого лица, лишенного свободы, осуществлялось в условиях, позволяющих удостовериться в том, что оно было действительно освобождено.
While agreements in trade liberalization may actually contribute to respect for certain rights, policy coherence requires vigilance that they do not result in denial of other rights. Несмотря на то, что соглашения о либерализации торговли действительно могут способствовать реализации ряда прав, интересы обеспечения согласованности политики требуют следить за тем, чтобы осуществление этих прав не оборачивалось отказом в осуществлении других прав.
That would be in the interests of all of us who actually wish to achieve as ambitious outcomes as are possible and compatible with that consensus. Это отвечало бы интересам всех тех, кто действительно хотел бы достичь более высоких результатов, которые были бы возможны и совместимы с упомянутым консенсусом.
Only a small fraction of the nominal increase in ODA in 2005 had actually represented a flow of additional finance to the neediest countries. Лишь небольшая часть номинального увеличения объема ОПР в 2005 году действительно представляла собой поступление дополнительных финансовых ресурсов в беднейшие страны.
In particular, National Projects failed to provide any evidence, such as bank statements, payroll or accounting records, to prove that the salaries were actually paid. В частности, "Нэшнл проджектс" не представила никаких свидетельств, например выписок с банковского счета, ведомостей по заработной плате или бухгалтерской отчетности, подтверждающих, что заработная плата действительно выплачивалась.
But this time, I hope that the discussions will be fully leaked to everybody, because we actually had many useful interventions. Но на этот раз я надеюсь, что произойдет утечка информации об этой дискуссии в полном объеме, и о ней узнают все, поскольку, действительно, было много полезных выступлений.
The whole mechanism for administrative deportation has been radically overhauled in order to give greater guarantees that the deportation order is actually carried out. В целях обеспечения более надежных гарантий того, что постановления о депортации будут действительно выполняться, был радикальным образом пересмотрен весь механизм административной депортации.
In addition, according to the findings the group had published the previous day, only half the outposts that were supposed to be evacuated had actually been removed. Помимо этого, согласно сведениям, опубликованным Движением днем ранее, лишь половина подлежащих эвакуации аванпостов была действительно эвакуирована.
When you talk to Laurie, you actually have a with Eric, you just give orders. Когда ты разговариваешь с Лори, у вас действительно получается беседа. но с Эрикам, ты просто отдаешь приказы.
In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов.
Indeed, some representatives lacked a clear understanding of what was actually required of them and the type of inputs needed to further the work of CPC. Действительно, у некоторых представителей нет ясного понимания того, что от них на самом деле требуется и какого рода вклад необходимо внести в работу КПК для ее успешного продвижения.
It really is all fun and games, actually. Нет, это действительно только игры и веселье.
He also wished to know whether the Roma community in Tajikistan was actually marginalized, as some sources had claimed. Он хотел бы также знать, действительно ли община рома находится в стране в маргинальном положении, как утверждается в некоторых источниках информации.
In such cases, the allowance may be paid for stopovers actually made during such travel under conditions established by the Secretary-General. В этих случаях суточные могут выплачиваться за остановки, действительно сделанные во время такой поездки, на условиях, установленных Генеральным секретарем.
This included checking to determine if names on the list actually appeared in the controlled persons databases used by border officials. Это включало в себя выяснение того, действительно ли фамилии лиц, включенных в Перечень, фигурируют в базах данных, используемых сотрудниками пограничных служб.
Surely, this was one of the most direct signs that corruption actually existed, as any action to combat it was reacted to by threats from those responsible. Не вызывает сомнения, что этот факт является одним из наиболее непосредственных свидетельств того, что коррупция действительно имеет место, так как реакцией на любые меры по борьбе с коррупцией были угрозы со стороны тех, кто был к ней причастен.
It shared the doubt expressed as to whether the point that was the focus of paragraph (1) actually highlighted a divide between common-law and civil-law traditions. Делегация разделяет сомнение по поводу того, что основные положения пункта 1 действительно высвечивают противоречия между традициями общего и гражданского права.
It was difficult to ascertain whether adults travelling with children were actually their parents or whether the children were being trafficked. Сложно установить, являются ли взрослые, путешествующие вместе с детьми, действительно их родителями или же эти дети являются объектом торговли.
Had the more severe penalties actually been imposed? Были ли действительно применены более строгие меры наказания?
It may be that the negotiation of such Guidelines may actually prove impossible in which case the Recommendation will be shown to have been misguided. Может так статься, что переговоры по таким руководящим принципам могут действительно оказаться невозможными, и в этом случае будет показано, что рекомендация идет в неверном направлении.
In the view of the Panel, Jordan did not present sufficient information showing that refugees actually settled in the catchment areas of the springs. По мнению Группы, Иордания не представила достаточной информации, свидетельствующей о том, что беженцы действительно были расселены в зонах водосбора пресноводных источников.
While theoretically and even practically possible, UNMOVIC has no evidence from documentation or interviews that such modifications were actually accomplished or planned. Хотя это возможно с теоретической и даже практической точки зрения, ни документация, ни проведенные беседы не дают ЮНМОВИК оснований считать, что такая модификация действительно производилась или планировалась.
4.4 However, according to the State party, had the complainant actually suffered ill-treatment in the past it would not be relevant to a determination in the current proceedings. 4.4 Вместе с тем, даже если исходить из того, что заявитель действительно подвергался жестокому обращению в прошлом, по мнению государства-участника, данное обстоятельство не должно быть определяющим при вынесении решения в рамках настоящей процедуры.