It must be actually expressed by the State rather than merely presumed on the basis that the State would have consented if it had been asked. |
Оно должно быть действительно выражено государством, а не просто презюмироваться на основании того, что это государство дало бы согласие, если к нему была бы обращена соответствующая просьба. |
Such measures may actually contribute to decreasing demand for CFCs in the market, but, in principle, they may also constitute an incentive to increase illegal imports. |
Такие шаги действительно могут способствовать сокращению рыночного спроса на ХФУ, однако теоретически они также способны служить стимулом к расширению нелегального импорта. |
Each State Party shall take the necessary measures to ensure that persons are released in a manner permitting reliable verification that they have actually been released. |
Каждое государство-участник принимает необходимые меры к тому, чтобы освобождение любого лица, лишенного свободы, осуществлялось в условиях, позволяющих удостовериться в том, что оно было действительно освобождено. |
While agreements in trade liberalization may actually contribute to respect for certain rights, policy coherence requires vigilance that they do not result in denial of other rights. |
Несмотря на то, что соглашения о либерализации торговли действительно могут способствовать реализации ряда прав, интересы обеспечения согласованности политики требуют следить за тем, чтобы осуществление этих прав не оборачивалось отказом в осуществлении других прав. |
That would be in the interests of all of us who actually wish to achieve as ambitious outcomes as are possible and compatible with that consensus. |
Это отвечало бы интересам всех тех, кто действительно хотел бы достичь более высоких результатов, которые были бы возможны и совместимы с упомянутым консенсусом. |
Only a small fraction of the nominal increase in ODA in 2005 had actually represented a flow of additional finance to the neediest countries. |
Лишь небольшая часть номинального увеличения объема ОПР в 2005 году действительно представляла собой поступление дополнительных финансовых ресурсов в беднейшие страны. |
In particular, National Projects failed to provide any evidence, such as bank statements, payroll or accounting records, to prove that the salaries were actually paid. |
В частности, "Нэшнл проджектс" не представила никаких свидетельств, например выписок с банковского счета, ведомостей по заработной плате или бухгалтерской отчетности, подтверждающих, что заработная плата действительно выплачивалась. |
But this time, I hope that the discussions will be fully leaked to everybody, because we actually had many useful interventions. |
Но на этот раз я надеюсь, что произойдет утечка информации об этой дискуссии в полном объеме, и о ней узнают все, поскольку, действительно, было много полезных выступлений. |
The whole mechanism for administrative deportation has been radically overhauled in order to give greater guarantees that the deportation order is actually carried out. |
В целях обеспечения более надежных гарантий того, что постановления о депортации будут действительно выполняться, был радикальным образом пересмотрен весь механизм административной депортации. |
In addition, according to the findings the group had published the previous day, only half the outposts that were supposed to be evacuated had actually been removed. |
Помимо этого, согласно сведениям, опубликованным Движением днем ранее, лишь половина подлежащих эвакуации аванпостов была действительно эвакуирована. |
When you talk to Laurie, you actually have a with Eric, you just give orders. |
Когда ты разговариваешь с Лори, у вас действительно получается беседа. но с Эрикам, ты просто отдаешь приказы. |
In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. |
Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
Indeed, some representatives lacked a clear understanding of what was actually required of them and the type of inputs needed to further the work of CPC. |
Действительно, у некоторых представителей нет ясного понимания того, что от них на самом деле требуется и какого рода вклад необходимо внести в работу КПК для ее успешного продвижения. |
It really is all fun and games, actually. |
Нет, это действительно только игры и веселье. |
He also wished to know whether the Roma community in Tajikistan was actually marginalized, as some sources had claimed. |
Он хотел бы также знать, действительно ли община рома находится в стране в маргинальном положении, как утверждается в некоторых источниках информации. |
In such cases, the allowance may be paid for stopovers actually made during such travel under conditions established by the Secretary-General. |
В этих случаях суточные могут выплачиваться за остановки, действительно сделанные во время такой поездки, на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
This included checking to determine if names on the list actually appeared in the controlled persons databases used by border officials. |
Это включало в себя выяснение того, действительно ли фамилии лиц, включенных в Перечень, фигурируют в базах данных, используемых сотрудниками пограничных служб. |
Surely, this was one of the most direct signs that corruption actually existed, as any action to combat it was reacted to by threats from those responsible. |
Не вызывает сомнения, что этот факт является одним из наиболее непосредственных свидетельств того, что коррупция действительно имеет место, так как реакцией на любые меры по борьбе с коррупцией были угрозы со стороны тех, кто был к ней причастен. |
It shared the doubt expressed as to whether the point that was the focus of paragraph (1) actually highlighted a divide between common-law and civil-law traditions. |
Делегация разделяет сомнение по поводу того, что основные положения пункта 1 действительно высвечивают противоречия между традициями общего и гражданского права. |
It was difficult to ascertain whether adults travelling with children were actually their parents or whether the children were being trafficked. |
Сложно установить, являются ли взрослые, путешествующие вместе с детьми, действительно их родителями или же эти дети являются объектом торговли. |
Had the more severe penalties actually been imposed? |
Были ли действительно применены более строгие меры наказания? |
It may be that the negotiation of such Guidelines may actually prove impossible in which case the Recommendation will be shown to have been misguided. |
Может так статься, что переговоры по таким руководящим принципам могут действительно оказаться невозможными, и в этом случае будет показано, что рекомендация идет в неверном направлении. |
In the view of the Panel, Jordan did not present sufficient information showing that refugees actually settled in the catchment areas of the springs. |
По мнению Группы, Иордания не представила достаточной информации, свидетельствующей о том, что беженцы действительно были расселены в зонах водосбора пресноводных источников. |
While theoretically and even practically possible, UNMOVIC has no evidence from documentation or interviews that such modifications were actually accomplished or planned. |
Хотя это возможно с теоретической и даже практической точки зрения, ни документация, ни проведенные беседы не дают ЮНМОВИК оснований считать, что такая модификация действительно производилась или планировалась. |
4.4 However, according to the State party, had the complainant actually suffered ill-treatment in the past it would not be relevant to a determination in the current proceedings. |
4.4 Вместе с тем, даже если исходить из того, что заявитель действительно подвергался жестокому обращению в прошлом, по мнению государства-участника, данное обстоятельство не должно быть определяющим при вынесении решения в рамках настоящей процедуры. |