Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
I believe that if that were to occur, Serbia would, for the first time in 20 years, begin to believe that the EU actually sees Serbia as an integral part of a complete European Union. Я считаю, что если это случится, то Сербия впервые за 20 лет начнет верить, что ЕС действительно рассматривает Сербию в качестве неотъемлемой части Европейского союза.
The Millennium Development Goals have succeeded in galvanizing action, not least in health and education, and all countries have a joint obligation to ensure that the goals we agreed in 2000 will actually be fulfilled by 2015. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, успешно содействуют активизации усилий - особенно в области здравоохранения и образования, - и все страны несут общую ответственность за обеспечение того, чтобы цели, согласованные нами в 2000 году, были действительно реализованы к 2015 году.
It follows from these provisions that competent authorities do retain some prosecutorial discretion and that there may be cases in which a State would abide by its obligations under these conventions, while the alleged offender would neither have been extradited nor actually prosecuted. Отсюда следует, что компетентные органы действительно обладают прокурорским усмотрением и что могут быть случаи, когда государство будет выполнять свои обязательства по этим конвенциям, при этом предполагаемый преступник не будет ни выдан, ни фактически привлечен к ответственности.
This will require an analysis of the meaning of the concept of full protection and security and an assessment of whether this concept actually incorporates elements of protection to foreign investors that are not already inherent in the fair and equitable standard of treatment. Это потребует анализа смысла концепции полной защиты и безопасности и оценки того, действительно ли эта концепция включает элементы защиты иностранных инвесторов, которые уже не содержатся в норме справедливого и равноправного режима.
It was not enough to list the projects carried out: the Secretariat needed to show whether they had actually strengthened country capacity and whether they had had a sustainable impact. Недостаточно перечислять осуществленные проекты: Секретариат должен продемонстрировать, действительно ли эти проекты способствовали повышению потенциала страны и было ли их воздействие устойчивым.
My delegation's point of view is very similar to the point of view that you will hear from the Group of 21, when we actually do undertake an informal meeting on this issue at a later stage - I hope as soon as possible. Точка зрения моей делегации весьма сходна с точкой зрения, которую вы услышите от Группы 21, когда мы действительно проведем неофициальное заседание по этой проблеме на более позднем этапе - надеюсь, как можно скорее.
The employers are required to show that they actually integrated women into their businesses, promoted women and instituted programs to adapt the work environment to women. Работодатели обязаны доказать, что они действительно обеспечили производственную интеграцию женщин на своих предприятиях, улучшили положение женщин и приступили к осуществлению программ, направленных на то, чтобы адаптировать производственную среду к потребностям женщин.
Because if the document is to be presented, then we would hope that it would be accepted by the Conference as a way to go forward before we actually go ahead with today's afternoon session. Потому что если документ будет представлен, то мы бы надеялись, что он будет принят Конференцией как способ продвижения вперед, прежде чем мы действительно пойдем вперед со своим сегодняшним послеобеденным заседанием.
Although the head of delegation had said that provincial governments were empowered to enact laws on the use of minority languages, unfortunately no specific information had been provided on legislation that had actually been adopted. Он принимает к сведению, что глава делегации указал, что правительства провинций уполномочены утверждать законы об использовании языков меньшинств, но сожалеет, что никакой точной информации не было предоставлено по действительно принятым законам.
With regard to the alleged call by the President for the killing of human rights defenders, the delegation stated that that reported information did not reflect what had actually happened or what had been said at a meeting between the President and religious leaders. В отношении заявления о том, что Президент призывал к физическому уничтожению правозащитников, делегация заявила, что эта информация не отражает того, что действительно имело место и что было сказано на встрече между Президентом и религиозными лидерами.
This responsibility must prompt international actors to take measures and actions that extend far beyond timid language and statements of goodwill and that will actually compel the occupying Power to cease its illegal actions forthwith. Эта ответственность должна побудить международные круги предпринять меры и действия, которые не должны ограничиваться только робкими заявлениями и выражением доброй воли и которые действительно заставят оккупирующую державу немедленно прекратить ее незаконные действия.
As with the right to derogate codified in the human rights treaties, an essential condition for the valid invocation of the customary international law plea of necessity is that non-compliance with the international obligation at issue actually be necessary for this purpose and proportionate to that end. Что касается права на отступление от обязательств, закрепленного в договорах по правам человека, то непременным условием для обоснованной ссылки на предусмотренное в международном обычном праве состояние необходимости является то, что акт несоблюдения того или иного международного обязательства действительно необходим для этой цели и соразмерен ей.
However, too few Governments and organizations actually give priority to preventive efforts by investing in the infrastructure, and providing the support, for long-term public policies to systematically prevent violence against children. Вместе с тем считанные правительства и организации действительно уделяют приоритетное внимание усилиям по предупреждению насилия в отношении детей и, в частности, осуществляют инвестиции в развитие инфраструктуры и поддерживают разработку долгосрочной государственной политики систематического предупреждения насилия в отношении детей.
(a) a certain momentum has been created to move the Conference on Disarmament out of its long-standing stalemate and that every effort should now be made to actually do so; а) создана определенная динамика для вывода Конференции по разоружению из ее давнего застоя и сейчас следует приложить всяческие усилия к тому, чтобы действительно сделать это;
He also wished to know whether the curriculum subcommittee mentioned in paragraph 234 of the report had actually been created and what had been the results of the Bilingual Intercultural Education Programme for adults in the various autonomous regions of the country. Г-н де Гутт хотел бы также знать, была ли действительно создана и действует подкомиссия по программам обучения, упомянутая в пункте 234, и каковы результаты программы двуязычного профессионального обучения для взрослых, осуществляемой в разных автономных регионах страны.
The Committee believes, however, that the high number of vacant posts makes it virtually impossible for the Mission to have a clear idea of how many additional posts are actually needed. Вместе с тем Комитет полагает, что большое число вакантных должностей практически лишает Миссию возможности получить точное представление о том, сколько же дополнительных должностей действительно необходимо.
The Chairperson said that the copies of the five-year action plan and the first biannual progress report, which had been received by the Committee, indicated that the issue of human trafficking was actually being addressed by the Government. Председатель говорит, что, судя по копиям пятилетнего плана и по первому докладу о результатах работы за два года, которые получил Комитет, можно сделать вывод, что правительство действительно пытается решить проблему торговли людьми.
The following is a detailed account of countries that were invited and those that did actually participate in CCW meetings funded by the Sponsorship Programme: Ниже приводится детальная сводка стран, которые получили приглашения, и стран, которые действительно участвовали в совещаниях по КНО с финансированием за счет Программы спонсорства:
We have to be much more sensitive than we have been in the past to the necessity to communicate whatever it is we are saying clearly, effectively and in a way which will actually have resonance. Мы должны быть гораздо более восприимчивыми, чем в прошлом, к необходимости сообщать все то, что мы говорим, четко, эффективно и таким образом, чтобы действительно получить отклик.
Rather, it deals with the attribution of data messages, by establishing the conditions under which a party may rely on the assumption that a data message was actually from the purported originator. Вопрос об атрибуции сообщений данных решается в ней путем определения условий, при которых сторона может рассчитывать на то, что сообщение данных действительно исходит от предполагаемого составителя.
Indeed, education of ethnic minority women is actually rather low, but also within the same levels of educational attainment cumulative lower outcomes will still be found for ethnic minority women. Действительно, уровень образования женщин из числа этнических меньшинств является на практике более низким, однако при тех же уровнях образования кумулятивные более низкие результаты будут по-прежнему наблюдаться в случае женщин из этнических меньшинств.
Of course, I haven't yet seen the revised text that was circulated, so I hope that the secretariat will clarify whether or not such a revised text actually exists. Конечно, я еще не видел пересмотренного текста, который был распространен, и поэтому я надеюсь, что секретариат разъяснит, действительно ли такой пересмотренный текст существует.
The Chairperson, noting that acts of torture were punishable by terms of imprisonment ranging from six months to three years, asked whether those found guilty actually had to serve those terms. Председатель, отмечая, что акты пыток наказываются лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, спрашивает, действительно ли те лица, которые были признаны виновными, отбывают такой срок наказания.
Although he had understood that, when a foreigner was detained, the consul of that person's country was present during questioning, he wished to know whether foreigners actually had the right to request a consul's presence. Насколько он понимает, когда задерживается иностранец, в ходе его допроса присутствуют консул, представляющий страну данного лица; в то же время он хотел бы знать, действительно ли иностранцы имеют право требовать присутствия консула.
Moreover, it should be taken into account that, if disputes need be settled in court or by arbitration, it might be difficult to demonstrate that a certain public key had or had not actually been given to the recipient by its actual owner. Кроме того, следует иметь в виду, что в случае необходимости урегулирования споров через суд или арбитраж тот факт, что некий публичный ключ действительно был (или не был) передан получателю его фактическим владельцем, может быть труднодоказуемым.