| Rather, it should devote time to considering where it can actually add value to international humanitarian law. | Вместо этого следует использовать время для обсуждения тех вопросов, которые действительно могли бы внести полезный вклад в развитие международного гуманитарного права. |
| However, it is not clear whether these have actually been fully considered by the Council when arriving at decisions. | Однако неясно, действительно ли они в полной мере учитываются Советом при принятии решений. |
| Difficulties in determining whether prices were actually excessive were witnessed in a number of jurisdictions. | Ряд судебных органов столкнулись с трудностями при выяснении того, действительно ли цены являются чрезмерно высокими. |
| We really must accelerate our efforts to break through the current impasse and achieve reform that actually means something. | Мы действительно должны активизировать наши усилия для того, чтобы выйти из нынешнего тупика и осуществить значимую реформу. |
| The President of the Second Review Conference asked Colombia if these methods are actually being used in the field. | Председатель второй обзорной Конференции спросила у Колумбии, действительно ли эти методы используются в полевых условиях. |
| The point is to actually get started and see who is ready to enter into this negotiation. | Вопрос тут в том, чтобы действительно начать и посмотреть, кто готов включиться в эти переговоры. |
| Moreover, it seems that implementation of this system has actually contributed to increase the use of ICT by economic operators. | Кроме того, как представляется, внедрение этой системы действительно приводит к расширению использования ИКТ субъектами экономической деятельности. |
| The United Nations system must actually be made to work like one, on multiple fronts. | Следует обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций действительно работала как единое целое в различных областях. |
| Development was helping nations to actually develop - moving from poverty to prosperity. | Развитие помогает странам действительно развиваться и переходить от состояния нищеты к процветанию. |
| Detainees are often not aware of their rights, even when it comes to which treatment is actually permissible during interrogations. | Задерживаемым зачастую неизвестно об их правах, даже когда речь идет о том, какие виды обращения действительно допустимы в ходе допросов. |
| We must continue our efforts to ensure that they actually work effectively on the ground. | Мы должны продолжать свои усилия для обеспечения того, чтобы они действительно эффективно работали на местах. |
| A state can, however, only be held responsible for breaching the obligation to prevent genocide if genocide was actually committed. | Однако государство может нести ответственность лишь за нарушение обязательства предотвратить геноцид, если геноцид был действительно совершен. |
| This statute encompasses both acting and refraining from acting, and does not require that influence was actually exerted or desired results were achieved. | Данные положения распространяются как на совершение, так и несовершение действий, и не требует того, чтобы влияние было действительно оказано или были достигнуты желаемые результаты. |
| Armed groups claiming to be carrying arms to defend the Syrian people had actually demanded ransom for the release of some 54 people. | Вооруженные группы, утверждающие, что оружие необходимо им для защиты сирийского народа, действительно потребовали выкуп за освобождение 54 человек. |
| The real test would come at the November 2007 meeting of the Group, when it discussed what measures had actually been taken. | Настоящей проверкой явится заседание Группы в ноябре 2007 года, когда она будет обсуждать, какие меры действительно были приняты. |
| Successive inquiries have shown that, in most prisons, very few inmates are actually serving a sentence. | Согласно результатам ряда исследований, среди лиц, содержащихся в большинстве тюрем, лишь незначительное число действительно отбывает вынесенное им наказание. |
| But there was no record allowing to check if all received gifts had actually been handed over. | Однако нет никаких записей, позволяющих проверить, действительно ли имела место передача всех полученных подарков. |
| The Group conducted investigations in a number of areas to determine whether violations of Security Council sanctions had actually taken place. | Группа обращалась к самым различным источникам, чтобы установить, действительно ли происходили нарушения санкций Совета Безопасности. |
| They are in fact formulated on the condition that a corresponding reservation will actually be formulated by another State or international organization. | Фактически, эти возражения заявляются при условии, что другим государством или другой международной организацией была действительно сформулирована соответствующая оговорка. |
| Nonetheless, just 30 per cent of HIV-infected people in those countries who need treatment based on established medical criteria are actually receiving those life-saving treatments. | Тем не менее лишь 30 процентов ВИЧ-инфицированных в этих странах, которые, согласно установленным медицинским критериям, нуждаются в лечении, действительно получают это спасающее жизнь лечение. |
| Thus, only a very limited number of criminals have actually been put to death. | Таким образом, только в отношении очень ограниченного числа преступников действительно была применена смертная казнь. |
| The aim of the meeting was to analyze the available instruments which allow migrant workers to actually receive their benefits. | Цель этого совещания заключалась в проведении анализа имеющихся в распоряжении инструментов, обеспечивающих для рабочих-мигрантов возможность действительно получать свои пособия. |
| For example, when truth commissions have actually investigated violations of such rights, they generally fall short of proposing reparations to redress documented violations. | К примеру, когда комиссии по установлению истины действительно проводят расследования нарушений таких прав, то они, как правило, не предлагают возмещение за документированные нарушения. |
| Surveys have shown that the money is actually spent on food. | Проводимые обследования показывают, что деньги действительно расходуются на питание. |
| The Committee would have to develop methods to ensure that an applicant does not actually exceed these standards. | Комитет будет вынужден разработать методы, обеспечивающие, чтобы заявитель действительно не превышал эти нормы. |