| Against the background of rising vehicle populations and increases in driver numbers, these States have actually recorded dramatic reductions in road casualty levels. | На фоне роста численности транспортных средств и увеличении числа водителей в этих странах, действительно, зафиксировано снижение уровней дорожно-транспортного травматизма. |
| Mr. Ando sought clarification about the remedy referred to in paragraph 336 and information about cases where that provision had actually been applied. | Г-н Андо просит дать разъяснение относительно средства правовой защиты, упоминаемого в пункте 336, а также информацию о делах, в которых действительно применялось это положение. |
| One of the points made in these discussions about the role of women is that women actually can and do make a difference when they are involved in delivering peace. | Одно из замечаний, сделанных в ходе этих дискуссий о роли женщин, заключалось в том, что женщины, действительно, могут внести и вносят свой вклад, когда их привлекают к работе по обеспечению мира. |
| If we are actually to improve conditions in the region for all peoples, we must put such unhelpful, unconstructive efforts behind us. | Если мы действительно хотим улучшить обстановку в регионе на благо всех его жителей, мы должны оставить позади такие бесполезные и неконструктивные инициативы. |
| Please cite cases in the past five years when the Covenant has actually been invoked before the courts. | Просьба указать рассматривавшиеся за последние пять лет дела, в ходе слушания которых в судах действительно применялись положения Пакта. |
| This debate usually focuses exclusively on how to finance the transfer of such technologies or whether or not a particular technology is actually environmentally sound. | Как правило, обсуждение этих вопросов сводится к тому, где найти финансовые средства для передачи таких технологий или является ли та или иная технология действительно экологически чистой. |
| Many military systems rely on preliminary reviews, similar to command investigations, to assess complaints of soldier misconduct and to identify those that actually raise suspicions of criminal behaviour. | Многие военные системы опираются на сходные со служебными расследованиями предварительные обзоры, которые проводятся для оценки жалоб на неправомерное поведение военнослужащих и для выявления тех жалоб, которые действительно вызывают подозрения в преступном поведении. |
| C Yes, but only if there is actually residue in the residual cargo tank | С Да, но только в том случае, если в цистерне для остатков груза действительно есть остатки. |
| This assumption will have no affect on any dilute measurements as long as the intake air and dilution air composition is actually the same. | Оно не будет иметь никаких последствий для любых измерений разбавленных газов, если состав всасываемого воздуха и разбавляющего воздуха действительно будет одинаковым. |
| Would society be able to actually pay domestic workers according to the standard? | Сможет ли общество действительно оплачивать труд домашних работников в соответствии с установленной нормой? |
| I refuse to give up hope that soon we will be able to actually go into the matters concerned and discuss substance. | Я отказываюсь терять надежду, что вскоре мы окажемся в состоянии действительно заняться соответствующими делами и дискутировать по существу. |
| Validity: the indicator actually measures what it is required to measure; | а) действенность: показатель действительно измеряет то, что он должен измерять; |
| The prosecution did not need to prove more than that the transport actually took place and that it was not performed according to the rules. | Обвинению требовалось лишь доказать, что перевозка действительно имела место и была произведена в нарушение правил. |
| What kind of medical certificate was actually used? | Какого рода медицинский акт действительно составляется? |
| Mr. Satray has already spent several years in prison and the authorities have not yet demonstrated that he has actually engaged in any illegal activity. | Г-н Сатрай уже провел несколько лет в тюрьме, а власти так и не доказали, что он действительно участвовал в какой-либо незаконной деятельности. |
| The trial senate allegedly manipulated the transcript of the 1999 hearing so as to make it appear as if the prosecutorial witnesses had actually given original testimony. | Как утверждается, судебная коллегия подтасовала протокол слушания 1999 года, с тем чтобы он выглядел так, как будто свидетели обвинения действительно тогда и дали свои первоначальные показания. |
| Some decisions appear to invoke the principle of article 80, although it is not clear if the tribunal actually cited the provision. | Некоторые решения, судя по всему, ссылаются на принцип статьи 80, хотя остается неясным, действительно ли арбитражный суд ссылался на это положение. |
| This incoherence, which he could not explain, raised doubts as to whether he had actually been detained three times in Colombo. | Это несоответствие, которое он сам не смог объяснить, породило сомнения в том, действительно ли его содержали под стражей в Коломбо три раза. |
| However, it is not always clear whether the establishment has actually closed, or whether it has merely changed its location or contact address. | При этом, однако, не всегда понятно, действительно ли заведение прекратило свое существование или же оно только сменило место дислокации и контактный адрес. |
| There is likewise little knowledge about the extent to which States Parties feel the CBMs provide the necessary level of transparency and whether they actually build confidence. | Точно так же нам мало что известно и о том, в какой степени МД, по ощущению государств-участников, обеспечивают необходимый уровень транспарентности, и действительно ли они укрепляют доверие. |
| Where identifying the persons in need is difficult, a universal system of subsidies may be appropriate in order to guarantee that those most in need of assistance actually benefit. | В тех случаях, когда трудно выявить нуждающихся лиц, возможно, окажется целесообразной всеобщая система субсидий для того, чтобы гарантировать, что люди, наиболее нуждающиеся в получении помощи, действительно получат ее. |
| We need solid legal guarantees that missile defence potential will actually be adequate to the declared objectives and will not disrupt global and regional balances. | Нужны твердые юридические гарантии того, что потенциал ПРО действительно будет адекватен декларируемым целям и не нарушит глобальных и региональных балансов. |
| (c) Substances or salts that were actually manufactured during the reporting year. | с) психотропные вещества или их соли, которые действительно были изготовлены в течение отчетного года. |
| It is disturbing that, to a great extent, the establishment of such reductions does not mean that the weapons will actually be destroyed or disposed of. | Тревожно то, что в значительной мере введение таких сокращений не означает, что оружие будет действительно уничтожено или утилизировано. |
| These measures must be well targeted to actually reach those who need it most; | Эти меры должны целенаправленно применяться в интересах тех, кто действительно больше всего нуждается в них; |