| It's a well-established fact of these animals that they actually bluff. | Это достоверно известный факт, что они действительно блефуют. |
| So what's actually happening is that social networks and real-time technologies are taking us back. | Что действительно происходит, это то, что социальные сети и технологии реального времени переносят нас в прошлое. |
| Now what I find fascinating about these examples is how they're actually tapping into our primate instincts. | Что я нахожу завораживающим в этих примерах, это как они действительно подталкивают нас к нашим первобытным инстинктам. |
| I actually really want a bloody Mary. | Я действительно хочу Кровавую Мэри. Отлично. |
| I can honestly say that, for once, I actually agree with you. | Я могу честно сказать, что в первый раз, я действительно согласна с тобой. |
| You're saying this actually happened? | Ты говоришь, что всё это действительно произошло? |
| "In some instances, the Government of Myanmar provided more information than was actually requested in the first place". | "В некоторых случаях правительство Мьянмы предоставило больше информации, чем действительно запрашивалось". |
| The civilian objects were actually damaged by the attack. | З. Гражданские объекты были действительно повреждены в результате нападения. |
| It is worth noting that to date only a very limited number of those States have actually ratified this instrument. | Следует отметить, что к настоящему времени лишь весьма небольшое число таких государств действительно ратифицировало данный договор. |
| Nevertheless, it is not clear whether he was kept in custody or actually sentenced to imprisonment. | Тем не менее неясно, содержался ли он под стражей или был действительно приговорен к тюремному заключению. |
| In one of the Claims before the Panel it is alleged that steps were actually taken in mitigation. | В одной из находящихся на рассмотрении Группы Претензий утверждается, что меры к уменьшению потерь были действительно приняты. |
| The United Nations funds and programmes confirmed that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was actually facilitating coordination in the field. | Фонды и программы Организации Объединенных Наций подтвердили, что Управление по координации гуманитарной деятельности действительно способствует координации на местах. |
| It does not follow that the Organization in each and every instance will actually formulate or implement those rules. | Это не означает, что Организация в каждом конкретном случае будет действительно заниматься разработкой или осуществлением этих норм. |
| In a few instances the team could not ascertain that the documents submitted for review were actually the work of consultants. | В нескольких случаях группа не смогла установить, что документы, представленные для рассмотрения, действительно были подготовлены консультантами. |
| He would actually like to go to Kuwait to visit his family but for the Kuwaiti Government's attitude on this matter. | Он действительно хотел бы навестить в Кувейте свою семью, если бы не позиция кувейтского правительства по данному вопросу. |
| That did not mean that they actually did so. | Это не означает, что они действительно делают это. |
| The amount of food that actually reached needy families was greater if women were involved in assessing food aid needs and distribution. | Объем продовольствия, которое действительно доходит до нуждающихся семей, больше, если к оценке потребностей в области продовольственной помощи и к ее распределению привлекают женщин. |
| Persons living in extreme poverty are actually denied the "right to the law". | Речь идет действительно об отказе в "праве на правосудие", с которым сталкиваются лица, живущие в крайней нищете. |
| The responsibility for ensuring that the global rules and standards are actually put in place on all ships rests with the flag State. | Ответственность за обеспечение того, чтобы общемировые нормы и стандарты действительно выполнялись на всех судах, лежит на государстве флага. |
| Third, the contribution must have been actually used to respond to the specific and urgent need. | В-третьих, они должны были действительно использоваться для удовлетворения конкретных и насущных потребностей. |
| There is no provision in the ADR actually requiring these to be locked. | В настоящее время в ДОПОГ не имеется какого-либо положения, действительно требующего, чтобы эти устройства запирались. |
| It is actually funny to hear such things said... | Слышать такого рода вещи действительно смешно... |
| States that actually possess nuclear weapons refuse to disarm. | Государства, действительно обладающие ядерным оружием, отказываются разоружаться. |
| UNPREDEP has developed new techniques to enhance its capacity to ascertain whether arms smuggling is actually taking place in its area of operation. | Для расширения своих возможностей СПРООН выработали новые методы, которые позволяют определить, действительно ли в районе их ответственности имели место факты контрабанды оружия. |
| The question now is whether this is actually a significant risk. | Теперь вопрос состоит в том, действительно ли велик этот риск. |