Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
When they identify a suspected case of infringement they immediately conduct an investigation, regarding it as a human rights infringement case, and examine whether or not the suspected infringement actually took place. Если они выявляют предполагаемый случай нарушения, они незамедлительно проводят расследование, рассматривая его в качестве дела о нарушении прав человека, и определяют, действительно ли предполагаемое нарушение имело место.
But are these "opposing views" actually a case of everybody agreeing and one party holding out? Но вот действительно ли эти "противоречивые взгляды" означают, что все согласны, а одна сторона стоит в стороне?
That is especially the case given that some of those organizations are actually carrying out activities in the areas intended to improve national implementation of the obligations under the Chemical Weapons Convention, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and conventions pertaining to nuclear safety and security. Это действительно так, поскольку некоторые из этих организаций уже предпринимают меры, призванные содействовать выполнению на национальном уровне обязательств по Конвенции о химическом оружии, Договору о нераспространении ядерного оружия и конвенциям по ядерной безопасности и охране.
Indeed, the ongoing review of the World Summit for Social Development has discussed the possibility that the Council might focus systematically on conference implementation at its special meeting with the Bretton Woods institutions - and, in many respects, the Council actually already does this. Действительно, во время текущего обзора хода выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития обсуждалась возможность систематического рассмотрения Советом хода выполнения решений конференций на своих специальных совещаниях с участием представителей бреттон-вудских учреждений, при этом во многих отношениях Совет уже этим занимается.
In this context, the issue is not whether the lessee actually takes the asset free of the security right in the sense that the security right is cut off. В таком случае вопрос заключается не в том, действительно ли арендатор приобретает активы свободно от обеспечительного права в том смысле, что это обеспечительное право прекращает свое действие.
In other words, the act must actually have been committed, it must have been committed as a result of the coercion and this must have been intended by the coercing State. Иными словами, деяние должно быть действительно совершено, оно должно быть совершено в результате принуждения, и в этом должно заключаться намерение государства, применяющего принуждение.
Second, although it was quite true that some companies might be unwilling to disclose their internal rates of return, what was actually needed was a system for protecting the confidentiality of information, including price information. Во-вторых, хотя некоторые компании действительно могут оказаться не готовы представлять информацию о внутренней норме прибылей, на деле просто требуется система, обеспечивающая конфиденциальность информации, в том числе информации о ценах.
The Commission concluded that "no simple definition of aggression can be drawn up, and that no simple test of when an act of aggression has actually taken place can be devised". Комиссия пришла к выводу, что "невозможно дать простое определение агрессии и что нельзя разработать простой критерий для установления того, действительно ли имел место акт агрессии".
The representative of Save the Children (Sweden) provided the Committee with an overview of "The Convention on the Rights of the Child Impact Study" undertaken to assess whether Governments and NGOs had actually changed their actions as a result of the Convention. Представитель организации "Спасти детей" (Швеция) выступил перед Комитетом с обзором "Исследования о последствиях осуществления Конвенции о правах ребенка", предпринятого с целью установить, действительно ли правительства и НПО изменили свои действия в результате принятия Конвенции.
He would also like to know whether the authority responsible for handling complaints made against prison staff or members of the police was actually independent of the prison administration and the police. Ему хотелось бы также спросить, действительно ли орган, отвечающий за рассмотрение жалоб на действия сотрудников администрации тюрем или полицейских, обладает независимостью от тюремной администрации или полиции.
In the case of Liberia and Sierra Leone, women were also very successful in actually going out into the fields, mountains and places were there were no roads to persuade young child soldiers to lay down arms and to be part of the disarmament process. В случае Либерии и Сьерра-Леоне женщины также добились значительного успеха, действительно отправившись на поля, в горы и в места, где не было дорог, чтобы убедить юных детей-солдат сложить оружие и принять участие в процессе разоружения.
A search cannot be conducted for any purpose other than to confiscate items relating to the crime that was actually committed, as opposed to a potential or future crime. Обыск может производиться исключительно с целью конфискации предметов, относящихся к преступлению, которое было действительно совершено, но не в случае потенциально возможного преступления, либо преступления, которое может быть совершено в будущем.
The same applied to the information on the number of asylum applications and complaints about asylum decisions: he would be interested to hear how many applicants had actually received asylum. В равной степени это относится к информации о числе ходатайств о предоставлении убежища и жалоб на решения, касающиеся просьб о предоставлении убежища: ему было бы интересно узнать, сколько лиц, обратившихся с такой просьбой, действительно получили убежище.
Mr. Amor, replying to the representative of Denmark, said that while considerable progress had been achieved here and there, the status of women remained unsatisfactory, sometimes precarious, and sometimes actually tragic. Отвечая на вопрос представителя Дании, г-н Амор говорит, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в различных областях, положение женщин остается неудовлетворительным: иногда неустойчивым, а иногда действительно трагическим.
The Panel further notes that the evidence does not demonstrate that the alleged losses were actually incurred, or if they were, that they were temporary and extraordinary in nature. Consequently, no compensation is recommended for this claim. Группа далее отмечает, что представленные свидетельства не доказывают того, что заявленные потери были действительно понесены148 или что эти потери, если они были понесены, носили временный и чрезвычайный характер149. Поэтому компенсацию по данной претензии рекомендуется не присуждать.
With regard to the question raised by Mr. Cali Tzay concerning the authorization of mining concessions, he asked how the Government ensured that the district commissioners responsible for consulting indigenous and tribal peoples actually carried out those consultations in practice. В связи с вопросом, заданным г-ном Кали Цаем относительно выдачи концессий на горнодобывающую деятельность, он спрашивает, как правительство обеспечивает, чтобы местные руководители, уполномоченные организовать консультации с коренными и племенными народами действительно проводили такие консультации на практике.
He asked whether the readmission agreements referred to in paragraph 54 of the report had been successful and whether many migrant workers had actually returned to Bosnia and Herzegovina. Он спрашивает, насколько успешно соглашения о реадмиссии, о которых говорится в пункте 54 доклада, и какое число трудящихся-мигрантов действительно вернулось в Боснию и Герцеговину.
It is evident in the analysis regarding Latin America that the work of FAO with indigenous peoples per se is quite limited, and that only a small proportion of projects actually take into account their specific needs and development concerns. Что очевидно из анализа проектов в Латинской Америке - это то, что работа ФАО с коренными народами как таковая носит ограниченный характер и только небольшая часть проектов действительно принимает во внимание особые нужды и потребности в развитии этой группы населения.
Are we to believe the report of UNAMID, the mission actually on the ground in Darfur, or the information provided by the Prosecutor? Верить ли нам докладу ЮНАМИД, - миссии, которая действительно развернута в Дарфуре, или информации, предоставленной Прокурором?
In sum, public result must be understood as the final outcome of a democratic and technically sound causal process, appreciated by citizens who register that the state of an unwanted or unacceptable social situation has actually changed, and that democratic political values are endorsed as well. В целом, под результатом общегосударственной деятельности надо понимать конечный итог демократического и технически обоснованного причинно обусловленного процесса, признаваемый гражданами, которые отмечают, что та или иная нежелательная или неприемлемая социальная ситуация действительно изменилась и что демократические политические ценности также поддерживаются.
For the previous 20 years, many countries had been participating in technical transfer programmes offered by the leading small-satellite providers, but only a limited number of those countries had actually achieved the goal of establishing sustainable national small-satellite programmes. На протяжении предыдущих двадцати лет многие страны участвовали в программах передачи технологий, которые осуществлялись ведущими поставщиками малоразмерных спутников, но лишь немногие из этих стран действительно достигли цели по организации устойчивых национальных мини-спутниковых программ.
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным.
The plaintiff had not proved that it had submitted its claim to the correct respondent, i.e. to the entity with which the plaintiff had actually concluded a contract under the conditions stated in the agreement of 6 September 2001. Истец не представил доказательства того, что иск предъявлен им к надлежащему ответчику, т.е. к тому лицу, с которым истец действительно заключил договор на условиях соглашения от 6 сентября 2001 года.
It was established that certain conditions did exist for containing the detainees, however no legally proven evidence was found that this actually happened. Было установлено, что некоторые условия, касающиеся скрытого содержания заключенных, действительно имеют место, однако никаких юридических доказательств, что такие задержания действительно имели место, не имеется.
It was suggested that the right of the international community to offer assistance could be combined with an encouragement by the Commission to actually make such offers of assistance on the basis of the principles of cooperation and international solidarity. Было предложено, чтобы право международного сообщества предлагать помощь могло сочетаться с поощрением со стороны Комиссии действительно выступать с такими предложениями о помощи на основе принципов сотрудничества и международной солидарности.