Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
For example, in the context of 1.1.3.3, the latter term should be applied only to liquid fuels that actually were used during carriage because of their combustion properties and not for other purposes. Например, в контексте подраздела 1.1.3.3 последний из этих терминов должен применяться только к жидкому горючему, которое в силу его горючих свойств действительно используется в процессе перевозки, а не для других целей.
The Independent Expert considers that participation, especially of those who are disadvantaged and marginalized, in the planning, implementation and monitoring of development efforts, is the best guarantee for ensuring that people-centred development actually benefits people. Независимый эксперт считает, что участие, особенно тех, кто находится в неблагоприятном и маргинализованном положении, в планировании, осуществлении и мониторинге деятельности в области развития служит самой эффективной гарантией обеспечения того, чтобы ориентированное на человека развитие действительно служило интересам людей.
The... the first thing we need to do is determine whether or not you actually are experiencing an encounter. Первое, что нам нужно сделать, как определить, действительно ли вы на самом деле испытывают встречи.
Her Government was not against questions being sent to the States parties in the time between one report and the next, but wondered whether the Committee was actually able to process the growing volume of information that it received. Норвегия не возражает против того, чтобы в период между рассмотрением двух периодических докладов государствам-участникам направлялись вопросы, но при этом интересуется, действительно ли Комитет в состоянии обрабатывать все более объемную информацию, которая к нему поступает.
It is a separate question whether parallel activity actually articulates a sufficient common understanding (agreement) regarding the interpretation of a treaty in a particular case (see below draft conclusion 9 paragraph (1)). Действительно ли параллельное поведение выражает достаточное общее понимание (соглашение) в отношении толкования договора в данном случае (см. проект вывода 9, пункт 1) ниже) - это отдельный вопрос.
Despite these clear differences in the substances causing the primary drug treatment demand, it is not clear if treatment services are actually geared towards alleviating the problematic drug use situation in most countries. Несмотря на то, что причиной обращения за первичной наркологической помощью является злоупотребление разными веществами, по-прежнему не ясно, действительно ли лечебные услуги, оказываемые в большинстве стран, направлены на облегчение положения с употреблением проблемных наркотиков.
With regard to violence against women, the United Nations must pressure Governments to develop strong legislation and must monitor its implementation to ensure that it actually reduces violence. Что касается насилия в отношении женщин, то Организация Объединенных Наций должна оказать давление на правительства, с тем чтобы они разработали строгие законы, а также должна следить за их соблюдением, чтобы убедиться в том, что они действительно способствуют сокращению масштабов насилия.
He would like to learn whether all languages officially recognized by the State were actually used in public services, and whether there were any indigenous peoples in Serbia. С другой стороны, он спрашивает, все ли языки, официально признанные государством, действительно используются государственными органами, и имеется ли в Сербии коренное население.
We should be careful to avoid creating a misconception in the outside world that the Conference is actually working to introduce into our deliberations additional points of contention which would inevitably dilute our focus on the main substantive work. Нам следует проявлять осмотрительность и избегать создания у внешнего мира ошибочного представления, будто Конференция действительно работает, внося в нашу работу дополнительные элементы раздора, которые неизбежно ослабят нашу сосредоточенность на основной предметной работе.
However, before actually doing so I would like to draw your attention to a useful publication by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) that has just appeared. Однако, прежде чем действительно сделать это, я хотел бы обратить ваше внимание на только что появившуюся полезную публикацию Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР).
By virtue of this article, the State party is under the obligation to release persons deprived of their liberty in ways that permit a reliable verification that they have actually been released, assuring their physical integrity and their ability to exercise their rights. На основании этой статьи государство-участник обязано освобождать лиц, лишенных свободы, в условиях, позволяющих удостовериться в том, что они были действительно освобождены при обеспечении их физической неприкосновенности и способности осуществлять свои права.
the other option is to allow events to take their course and deal with the consequences if the unwelcome event actually occurs. другой вариант состоит в том, чтобы позволить событиям идти своим чередом и устранять последствия в случае, если неблагоприятное событие действительно происходит.
The delivery time shall be calculated on the basis of the distance actually travelled by the cargo between the dispatching station and the destination station. 2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения.
Secondly, the scale of operation had to be such that it would actually make an impact, overcoming the immediate obstacles that might crop up on the way, because it is not possible to position the Millennium Development Goals in a vacuum. Во-вторых, масштаб деятельности должен быть таким, чтобы действительно оказывать воздействие, преодолевая непосредственные препятствия, которые могут возникнуть на пути, поскольку невозможно ставить Цели развития тысячелетия в безвоздушном пространстве.
If citizen engagement actually produces social accountability, this set of instruments will be an important contributor to the achievement of the Millennium Development Goals and other goals identified for beyond 2015. Если участие граждан действительно позволяет установить отношения социальной подотчетности, то соответствующий набор инструментов становится важным фактором, способствующим достижению целей развития тысячелетия и других целей, намеченных на период после 2015 года.
Examination of the registers also made it clear that while many persons are held in custody, few actually come before a judge, which could indicate a systematic recourse to custody during investigation without real justification. В результате анализа журналов также выяснилось, что, несмотря на большое число задержанных лиц, лишь немногие из них действительно доставляются в суд, что может свидетельствовать о систематическом применении содержания под стражей в ходе следствия при отсутствии реальных оснований для такой меры.
On behalf of all those living in the camps of shame, he called for United Nations inspectors to be sent where the fraud occurred daily on a massive scale, in order to ensure that the aid actually reached its recipients. От имени всех тех, кто живет в лагерях позора, оратор призывает направить инспекторов Организации Объединенных Наций в те точки, где мошенничество имеет место ежедневно в массовых масштабах, в целях обеспечить, чтобы помощь действительно достигала своих получателей.
Such punitive actions are actually carried out in practice, sometimes leading to substantial fines, imposed under articles 374-1 and 375 of the Administrative Code and disproportionately affecting non-traditional communities. Такие карательные меры действительно применяются на практике, иногда приводят к выплате существенных штрафов, налагаемых в соответствии со статьями 374-1 и 375 Административного кодекса, и непропорционально сильно затрагивают нетрадиционные общины.
The Party concerned (United Kingdom) also stresses that the public participation exercises for the policy and the projects demonstrate that the competent authorities in taking the decision were actually in possession of the relevant environmental information. Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также подчеркивает, что участие общественности в осуществлении политики и проектов свидетельствует о том, что в ходе принятия решений компетентные органы действительно располагали надлежащей экологической информацией.
The Committee therefore considered that it was not precluded from considering that the author's physical impairment in interaction with barriers did actually hinder her from fully and effectively participating in society on an equal basis with others, as covered under article 1 of the Convention. Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что ничто не мешает ему считать, что физическая патология автора в ее взаимосвязи с такими барьерами действительно мешала ей полностью и эффективно участвовать в жизни общества наравне с другими, как об этом говорится в статье 1 Конвенции.
The complainant is at a heightened risk of torture during interrogation as a returning asylum seeker because he actually had connections with the LTTE before and after leaving Sri Lanka. Вернувшись в страну, заявитель подвергнется высокой степени опасности пыток в ходе допросов, поскольку он искал убежище и действительно поддерживал контакты с ТОТИ до и после отъезда из Шри-Ланки.
He did not prove before the Ministry of Security that a death sentence against him had actually been passed, and during the interviews he repeatedly avoided providing specific answers to the questions posed by the authorities. Он не смог доказать Министерству безопасности, что ему действительно был вынесен смертный приговор, и во время собеседований он неоднократно уклонялся от дачи конкретных ответов на поставленные властями вопросы.
Pursuant to Article 14(2) and (3) of the Act, an entity that claims the equal treatment principle was breached must prove that it actually took place. Согласно пунктам 2 и 3 статьи 14 сторона, утверждающая, что принцип равного обращения был нарушен, должна доказать, что нарушение действительно имело место.
International frameworks and commitments make a difference in the lives of women around the world only, however, to the extent that they are actually implemented at the national level. Международные механизмы и обязательства действительно могут привести к изменению жизни женщин во всех регионах мира, но только при условии их практической реализации на национальном уровне.
Some political and civil society sectors increasingly question the validity of plebiscites where the Government of the United States is not bound by the results, and also whether the United States is actually willing to extend statehood. Отдельные политические течения и организации гражданского общества все чаще подвергают сомнению ценность плебисцитов, результаты которых не имеют обязательной силы для правительства Соединенных Штатов, а также задаются вопросом, действительно ли Соединенные Штаты готовы предоставить территории статус штата.