Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
I would note in this connection that last year, under the admirable chairmanship of Ambassador Boytha, TIA was the one Ad Hoc Committee which actually made use of all the time allocated to it. В этой связи я бы отметил, что в прошлом году Специальный комитет по транспарентности в вооружениях под превосходным руководством посла Бойты оказался единственным Специальным комитетом, который действительно использовал все выделенное ему время.
The mistaken notion will no doubt be short-lived, and my delegation hopes that future review conferences will actually include review. Это ошибочное представление, безусловно, скоро улетучится, и моя делегация надеется, что на будущих конференциях по рассмотрению действия действительно будет уделено внимание рассмотрению действия Договора.
It's hard to say whether the Ancients actually built it inside the whether the rim formed as a result of the time dilation field. Трудно сказать, действительно ли Древние построили это внутри кратера или обод сформировался в результате области расширения времени.
Felix, you're not actually going to have a coffee date with your ex-wife. Феликс, ты действительно не идешь на свидание за кофе со своей бывшей женой?
Had Latvia actually acceded to all the international instruments referred to in paragraph 4 of the report and undertaken the respective obligations? Действительно ли Латвия присоединилась ко всем международным договорам, упомянутым в пункте 4 доклада, и взяла на себя соответствующие обязательства?
Moreover, it is not at all clear to the Committee that the projected level of $140 million in savings broadly forecast in the report of the Secretary-General can actually be achieved. Кроме того, Комитет отнюдь не уверен в том, что предполагаемый уровень экономии средств в размере 140 млн. долл. США, в общем и целом предусмотренный в докладе Генерального секретаря, действительно может быть достигнут.
Now that some significant arms reductions are actually taking place, many States are facing unforeseen costs relating to the safe physical dismantling and destruction of weapons or their storage, to the prevention of related environmental hazards and to measures of verification of disarmament agreements. Сегодня, когда действительно происходят некоторые значительные сокращения вооружений, перед многими государствами встала проблема непредвиденных издержек, связанных с безопасным физическим демонтажом и уничтожением вооружений или их хранилищ, предотвращением вытекающей из этого опасности для окружающей среды и мерами проверки выполнения соглашений по разоружению.
The evaluation team was not in a position to check whether the texts had actually reached their destination points, but it was assured that the distribution had taken place as planned. Группа по оценке не может подтвердить, что эти учебные пособия действительно достигли своих пунктов назначения, однако ее заверили, что их распространение осуществлялось в соответствии с планом.
Such a commitment would also have shown to the international community that the nuclear-weapon States were actually committed to this objective and not wedded to retaining these weapons indefinitely. Такое обязательство также показало бы международному сообществу, что государства, обладающие ядерным оружием, действительно привержены этой цели и не намерены сохранять это оружие навечно.
The nuclear threat, as well as other hazards to which we are exposed, must make us all actually aware of our obligation to protect our fragile environment. Ядерная угроза, как и другие опасные ситуации, возникающие перед нами, действительно должна помочь нам осознать свою ответственность за охрану нашей хрупкой окружающей среды.
While, in many respects, the code actually captured the salient features of a liberal investment regime, it was noted that the procedures stipulated for the formation of joint ventures were highly regulatory. Хотя во многих отношениях в кодексе действительно удалось отразить основные черты либерального инвестиционного режима, было отмечено, что установленные процедуры образования совместных предприятий чересчур жестко регламентированы.
She noted with interest the suggestion by one delegation that debates could be shortened by including in the summary or verbatim records written and more detailed statements than those actually delivered in the meeting. Она с интересом отмечает предложение одной из делегаций о том, что продолжительность прений можно было бы сократить путем включения в краткие или стенографические отчеты письменных и более подробных заявлений, чем те, которые действительно были сделаны на заседании.
His delegation believed that the information on financial resources provided to the Advisory Committee should be made available to all Member States so that they could have a better idea of the Organization's real requirements and could allocate to it the resources it actually needed. Канада считает, что информация о финансовых ресурсах, представленная Консультативному комитету, должна быть распространена среди всех государств-членов для того, чтобы они получили более широкое понимание реальных потребностей Организации и могли выделить те ресурсы, в которых она действительно нуждается.
And last night, for the first time in my life, I actually said those three little words: И вчера, первый раз в жизни, я действительно сказал эти три маленьких слова:
You know, the best thing about the Quahog Mall is going into Tiffany's and doing everything possible to make 'em think I might actually buy something. Это сходить в Тиффани и делать все возможное, чтобы они подумали, что я действительно что-то куплю.
Well, what about all the other public officials who actually had experience with that kind of thing. А что с остальными чиновниками, у кого действительно был подобного рода опыт?
I can't promise that, Peter, because like what if something actually happens out there? Не могу, потому что - вдруг там действительно что-то случится?
I don't know if you would be into this at all, but I actually have a novel that I started when I was at Iowa, and I just, like, never did... Не знаю, нужно ли вам это, но у меня действительно есть роман, который я начала в Айове, и я никогда не делала...
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said that the scope of the article should perhaps be extended to make it incumbent upon a State party actually to introduce adequate administrative and legal procedures and not simply to provide equal treatment under the law. Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит, что сферу применения статьи следует, видимо, расширить, чтобы вменить государству-участнику в обязанность действительно вводить надлежащие административные и юридические процедуры, а не просто обеспечивать равенство перед законом.
With regard to the Tribunal's activities, I would recall that it was just one year after its establishment that the Tribunal actually began to function at Arusha. Что касается деятельности непосредственно самого Трибунала, то я хотел бы напомнить, что он начал действительно функционировать в Аруше всего год спустя после его учреждения.
A number of new programmes in that connection were referred to in paragraphs 93-95, and it was important to learn what resources had actually been allocated to services for women. Ряд новых программ, принятых в этой связи, упоминается в пунктах 93-95, и важно знать, что для финансирования служб, занимающихся защитой прав женщин, действительно выделены соответствующие ресурсы.
We must arrive at a frank assessment of whether the tasks entrusted to an agency are actually carried out in a meaningful way, and what that work produces in terms of results. Мы должны честно оценить, действительно ли задачи, порученные какому-либо учреждению, выполняются должным образом и какие результаты приносит его работа.
The freedom of expression which has actually been established in Ukraine has not been without some cost, particularly in connection with the establishment of organizational and technical possibilities for propagating masked or even open racist and chauvinistic views. Свобода слова, действительно реализованная сейчас в Украине, принесла с собой и определенные издержки, связанные, в частности, с появлением организационно-технических возможностей пропаганды завуалированных или даже откровенно расистских и шовинистских взглядов.
Mr. QADRUD-DIN (Department of Public Information) said that there was indeed a distinction between allocations and the amounts actually in the budget as approved. Г-н КАДРУДДИН (Департамент общественной информации) говорит о том, что действительно существует различие между ассигнованиями и средствами, фактически заложенными в утвержденном бюджете.
It was necessary to ask whether the Order of Malta actually played a special role in humanitarian relations, and whether that role was a valid reason for granting observer status. Хотелось бы спросить, действительно ли Мальтийский орден играет особую роль в международных гуманитарных отношениях и является ли это достаточным основанием для предоставления ему статуса наблюдателя.