Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
Whether and when it will be possible to actually conclude the investigation is another matter. Можно ли будет и когда именно можно будет действительно закончить расследование - это другой вопрос.
The Committee points out that these have actually lowered productivity although they may eventually enhance the quality and consistency of the final product. Комитет указывает, что, хотя эти факторы действительно снизили производительность труда, они в конечном итоге могут повысить качество и согласованность компонентов готовой продукции.
Of course, it also remains to be seen whether the aid will actually be disbursed. Конечно, нам еще предстоит убедиться в том, что эта помощь действительно доходит до населения.
It can become a reality if we actually do something about it. Это мечта, которая может стать реальностью, если мы действительно захотим этого.
It must be limited to persons who have actually been sent by a State on official business. Он должен ограничиваться лицами, которые действительно направлены государством для выполнения официальной миссии.
Not only is it urgently necessary to strengthen multilateral institutions and achieve friendly cooperation, but it actually can be done. Укрепление многосторонних институтов и достижение дружеского сотрудничества не только безотлагательно необходимо, но это действительно вполне реально.
However, no budget analyses were made to find out whether women actually enjoyed an equal share of the state's resources. Однако никаких бюджетных оценок для определения того, действительно ли женщины получают равную долю национальных ресурсов, не проводилось.
The experience of the applicability of this external advice should be measured by its success in actually assisting other SIDS. Применимость этих внешних рекомендаций следует оценивать по тому, насколько их выполнение оказалось действительно полезным для других малых островных развивающихся государств.
Optional comments would not allow determining whether discussions actually took place. Факультативный характер замечаний не позволяет определить, действительно ли проводилось такое обсуждение.
He wondered whether the placement of Roma children in "special schools" actually served the purposes of integration in the long term. Его интересует, действительно ли практика обучения детей народности рома в «специальных школах» соответствует долгосрочным целям интеграции.
In the latter case, proof may be required that travel has actually taken place. В последнем случае может быть потребовано подтверждение того, что поездка действительно была совершена.
One delegation wondered how many language staff would actually agree to stay on. Одна из делегаций поинтересовалась тем, сколько сотрудников лингвистических служб действительно согласятся продолжить работу.
In many cases, when you actually have real experts on various subjects, it is all for the better. Во многих случаях, когда у вас действительно есть реальные эксперты по различным предметам, - так ведь тем лучше.
I was among those who had actually asked for more time to consider it. Я был среди тех, кто действительно попросил больше времени для его рассмотрения.
The court concluded that the man actually intended to kill his former partner and sentenced him to 13 years' imprisonment. Суд пришел к выводу, что обвиняемый действительно пытался убить свою бывшую супругу, и приговорил его к 13 годам лишения свободы.
The first is whether legislative and other necessary normative measures have been actually adopted. Первый из них заключается в том, действительно ли приняты законодательные и другие необходимые нормативные меры.
I would note that he actually travelled to Darfur and did not simply carry out his assignment from some unknown remote location. Я хотел бы отметить, что он действительно ездил в Дарфур, а не просто выполнял свое задание, находясь в каком-либо неизвестном далеком месте.
In Yemen, the Government stopped registering internally displaced persons in July 2010 over concerns that not all persons seeking registration were actually displaced. Правительство Йемена в июле 2010 года прекратило регистрировать внутренне перемещенных лиц из опасения, что не все те, кто пытается зарегистрироваться, действительно являются вынужденными переселенцами.
Neither was it clear whether this Commission, if established, will actually examine the Sharma case specifically. Не ясно также, будет ли эта комиссия, в случае ее создания, действительно конкретно рассматривать дело г-на Шармы.
Which issues are actually covered would be a matter for the Commission in due course. Комиссия в надлежащее время установит, какие из вопросов действительно следовало бы охватить.
Indeed, by actually rising above national considerations, together we can prevent and control NCDs and realize our common goals in health and development. По сути, действительно поднявшись над национальными соображениями, мы можем вместе предотвращать НИЗ и бороться с ними и достичь наших общих целей в области здравоохранения и развития.
Under these circumstances there is no guarantee that goods for export actually leave the country. При таких условиях не существует гарантий того, что товары, предназначенные на экспорт, действительно вывозятся из страны.
Indeed, reports indicate that many successful dialogue projects have actually been initiated by mayors or other municipal actors. И действительно, как показывают сообщения, многие успешные проекты диалога были фактически инициированы мэрами или другими чиновниками муниципального уровня.
Canada therefore continues to support the Food and Agriculture Organization's ongoing work to ensure that States that register fishing vessels actually exercise effective jurisdiction and control over them. Поэтому Канада и впредь будет поддерживать Продовольственную и сельскохозяйственную организацию и осуществляемую ею деятельность по обеспечению того, чтобы государства, регистрирующие рыболовные суда, действительно осуществляли на практике эффективную юрисдикцию и контроль над ними.
The realignment will thus actually help UNODC to acquire a truly integrated regional and thematic perspective. Таким образом, реорганизация будет на деле способствовать тому, что деятельность ЮНОДК приобретет действительно комплексный региональный и тематический характер.