| Whether and when it will be possible to actually conclude the investigation is another matter. | Можно ли будет и когда именно можно будет действительно закончить расследование - это другой вопрос. |
| The Committee points out that these have actually lowered productivity although they may eventually enhance the quality and consistency of the final product. | Комитет указывает, что, хотя эти факторы действительно снизили производительность труда, они в конечном итоге могут повысить качество и согласованность компонентов готовой продукции. |
| Of course, it also remains to be seen whether the aid will actually be disbursed. | Конечно, нам еще предстоит убедиться в том, что эта помощь действительно доходит до населения. |
| It can become a reality if we actually do something about it. | Это мечта, которая может стать реальностью, если мы действительно захотим этого. |
| It must be limited to persons who have actually been sent by a State on official business. | Он должен ограничиваться лицами, которые действительно направлены государством для выполнения официальной миссии. |
| Not only is it urgently necessary to strengthen multilateral institutions and achieve friendly cooperation, but it actually can be done. | Укрепление многосторонних институтов и достижение дружеского сотрудничества не только безотлагательно необходимо, но это действительно вполне реально. |
| However, no budget analyses were made to find out whether women actually enjoyed an equal share of the state's resources. | Однако никаких бюджетных оценок для определения того, действительно ли женщины получают равную долю национальных ресурсов, не проводилось. |
| The experience of the applicability of this external advice should be measured by its success in actually assisting other SIDS. | Применимость этих внешних рекомендаций следует оценивать по тому, насколько их выполнение оказалось действительно полезным для других малых островных развивающихся государств. |
| Optional comments would not allow determining whether discussions actually took place. | Факультативный характер замечаний не позволяет определить, действительно ли проводилось такое обсуждение. |
| He wondered whether the placement of Roma children in "special schools" actually served the purposes of integration in the long term. | Его интересует, действительно ли практика обучения детей народности рома в «специальных школах» соответствует долгосрочным целям интеграции. |
| In the latter case, proof may be required that travel has actually taken place. | В последнем случае может быть потребовано подтверждение того, что поездка действительно была совершена. |
| One delegation wondered how many language staff would actually agree to stay on. | Одна из делегаций поинтересовалась тем, сколько сотрудников лингвистических служб действительно согласятся продолжить работу. |
| In many cases, when you actually have real experts on various subjects, it is all for the better. | Во многих случаях, когда у вас действительно есть реальные эксперты по различным предметам, - так ведь тем лучше. |
| I was among those who had actually asked for more time to consider it. | Я был среди тех, кто действительно попросил больше времени для его рассмотрения. |
| The court concluded that the man actually intended to kill his former partner and sentenced him to 13 years' imprisonment. | Суд пришел к выводу, что обвиняемый действительно пытался убить свою бывшую супругу, и приговорил его к 13 годам лишения свободы. |
| The first is whether legislative and other necessary normative measures have been actually adopted. | Первый из них заключается в том, действительно ли приняты законодательные и другие необходимые нормативные меры. |
| I would note that he actually travelled to Darfur and did not simply carry out his assignment from some unknown remote location. | Я хотел бы отметить, что он действительно ездил в Дарфур, а не просто выполнял свое задание, находясь в каком-либо неизвестном далеком месте. |
| In Yemen, the Government stopped registering internally displaced persons in July 2010 over concerns that not all persons seeking registration were actually displaced. | Правительство Йемена в июле 2010 года прекратило регистрировать внутренне перемещенных лиц из опасения, что не все те, кто пытается зарегистрироваться, действительно являются вынужденными переселенцами. |
| Neither was it clear whether this Commission, if established, will actually examine the Sharma case specifically. | Не ясно также, будет ли эта комиссия, в случае ее создания, действительно конкретно рассматривать дело г-на Шармы. |
| Which issues are actually covered would be a matter for the Commission in due course. | Комиссия в надлежащее время установит, какие из вопросов действительно следовало бы охватить. |
| Indeed, by actually rising above national considerations, together we can prevent and control NCDs and realize our common goals in health and development. | По сути, действительно поднявшись над национальными соображениями, мы можем вместе предотвращать НИЗ и бороться с ними и достичь наших общих целей в области здравоохранения и развития. |
| Under these circumstances there is no guarantee that goods for export actually leave the country. | При таких условиях не существует гарантий того, что товары, предназначенные на экспорт, действительно вывозятся из страны. |
| Indeed, reports indicate that many successful dialogue projects have actually been initiated by mayors or other municipal actors. | И действительно, как показывают сообщения, многие успешные проекты диалога были фактически инициированы мэрами или другими чиновниками муниципального уровня. |
| Canada therefore continues to support the Food and Agriculture Organization's ongoing work to ensure that States that register fishing vessels actually exercise effective jurisdiction and control over them. | Поэтому Канада и впредь будет поддерживать Продовольственную и сельскохозяйственную организацию и осуществляемую ею деятельность по обеспечению того, чтобы государства, регистрирующие рыболовные суда, действительно осуществляли на практике эффективную юрисдикцию и контроль над ними. |
| The realignment will thus actually help UNODC to acquire a truly integrated regional and thematic perspective. | Таким образом, реорганизация будет на деле способствовать тому, что деятельность ЮНОДК приобретет действительно комплексный региональный и тематический характер. |