Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
Rule 307.4, Subsistence allowance, is amended to formalize a long-standing practice under which no subsistence allowance is paid to staff members who travel on appointment, assignment or repatriation, except for authorized stopovers that are actually made. В правило 307.4 «Суточные» внесена поправка для закрепления давно сложившейся практики, в соответствии с которой суточные не выплачиваются сотрудникам, совершающим поездку в связи с назначением, командированием или репатриацией, за исключением разрешенных остановок, действительно сделанных во время поездки.
I do not think we were necessarily convinced that the steps that need to be taken on restructuring are actually going to be easy or rapid, but certainly we set out what we thought was necessary. Я не думаю, что нас следовало было убеждать в том, что шаги, которые необходимо предпринять в целях проведения реструктуризации, будут действительно осуществляться легко или быстро, но все же мы определенно заложили необходимые, с нашей точки зрения, основы.
Several delegations were of the view that the questions asked in the questionnaires and consequently the responses submitted by non-governmental organizations did not always provide the information actually needed by the Committee to make its recommendations. По мнению ряда делегаций, вопросы, включаемые в вопросники, и, следовательно, ответы, направляемые неправительственными организациями, не всегда содержат информацию, которая действительно необходима Комитету для вынесения своих рекомендаций.
The available data suggests that significant progress took place during the 1990s in the Caribbean region as a whole, where the number of people without access to water supply may have actually decreased. Имеющиеся данные дают основания полагать, что в 90х годах был достигнут значительный прогресс в Карибском регионе в целом, в котором число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, возможно, действительно уменьшилось.
It is the Board's practice, at its first meeting of every annual session, to take into account only money that is actually available in recommending new grants and therefore only contributions for which an official receipt has been issued. Действительно, в соответствии со сложившейся практикой Совет на своем первом заседании каждой ежегодной сессии при вынесении рекомендации в отношении новых субсидий учитывает лишь имеющиеся в наличии денежные средства и, следовательно, лишь те взносы, получение которых было официально подтверждено.
My delegation shares the assessment of the Chairman of Working Group II that the fifth revised version of his non-paper actually reflects the latest state of affairs in the substantive discussions. Наша делегация согласна с оценкой Председателя Рабочей группы II, согласно которой пятая отредактированная версия его неофициального документа действительно отражает нынешнее состояние дел в работе над вопросами существа.
So we very much hope that those countries that do have difficulties still with L. will be able to bring us quite quickly to a point where we can actually commence work. И поэтому мы очень надеемся, что те страны, которые все еще испытывают трудности с L., окажутся в состоянии быстро подвести нас к той отметке, где мы действительно сможем начать работу.
Compliance procedures have been developed under a number of MEAs because of an understandable desire on the part of Parties to know whether their fellow Parties are actually fulfilling their treaty commitments. Процедуры соблюдения разработаны в рамках ряда МЭС, что объясняется понятным желанием Сторон того или иного договора быть уверенными в том, что другие Стороны действительно выполняют свои договорные обязательства.
By delivering these foodstuffs to the communities the Institute ensures that the provisions actually reach the families, since they do not fall under the leadership's discretionary authority. При снабжении общин продовольствием учреждение удостоверяется в том, что семьи действительно получают продукты питания, с тем чтобы ими не распоряжались по своему усмотрению руководители общин.
However, if loans were actually granted to Danish citizens who did not have their permanent residence in Denmark, the criterion of citizenship would in fact constitute racial discrimination, in accordance with article 1, subparagraph 1, of the Convention. Вместе с тем если гражданам Дании, не проживающим постоянно в этой стране, ссуды действительно предоставлялись, то применение критерия гражданства фактически является проявлением расовой дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 1 Конвенции.
The Mechanism also holds the view that a degree of tactical one-time cooperation, dictated by the imperatives of the battlefield has actually occurred between the Rwandan armed forces and UNITA. Механизм также придерживается мнения о том, что на каком-то этапе действительно имело место сотрудничество между руандийскими вооруженными силами и УНИТА, которое было продиктовано чисто тактическими соображениями.
Other participants emphasized the need not only to identify specific technology requirements of developing countries but also to focus on those technologies that suit national circumstances, so that they can actually be applied in the country, including by local communities. Другие участники подчеркнули, что необходимо не только выявлять конкретные технологические потребности развивающихся стран, но и уделять пристальное внимание тем технологиям, которые соответствуют национальным условиям, с тем чтобы они действительно могли применяться в стране, в том числе местными общинами.
Security prior to dumping and verification that a dump has actually been made, requires a certain amount of planning and resources: Обеспечение безопасности до сброса и проверка того, что сброс действительно имел место, требуют определенного планирования и некоторых ресурсов:
We must ensure that this Meeting will not be just another venue for repeating what we have said before, but that it will actually take the agenda of "A world fit for children" forward. Надо добиться того, чтобы это торжественное заседание не превратилось в еще один форум для повторения уже сказанного, а действительно способствовало дальнейшему выполнению программы «Мир, пригодный для жизни детей».
About 20-30 per cent of women are tested by private physicians, which also influences our ability to determine the proportion of women actually screened. Около 20-30% женщин проходят обследование у частных врачей, что также влияет на нашу способность определить долю женщин, действительно прошедших обследование.
The current draft actually contains more articles than the Hague Convention, the Hague Convention as amended by the Visby Protocol, and the Hamburg Rules added together. Нынешний проект действительно содержит больше статей, чем Гаагская конвенция, Гаагская конвенция с поправками, внесенными Висбийским протоколом, и Гамбургские правила вместе взятые.
In the face of this terrible challenge, it is imperative that the international community act without delay by adopting the measures necessary to ensure that the legal framework that already exists is actually implemented. Перед лицом этого ужасного вызова международное сообщество должно действовать незамедлительно, приняв необходимые меры для обеспечения того, чтобы уже существующие правовые нормы действительно соблюдались.
Institutional and political failures will limit the capacity of developing countries to benefit from investments in technology in the same measure as developed countries, even when they actually acquire computers in optimal numbers. Институциональные и политические просчеты ограничат возможность развивающихся стран получить прибыль от инвестиций в технологии в том же размере, как и развитые страны, даже при обеспечении компьютерами в действительно оптимальном количестве.
The second condition is that this concerted action must actually constitute an obstacle to competition, under the provisions of article 6 of the ordinance, either by preventing competition or by restricting it or distorting the free operation of market forces. Второе условие состоит в том, что существующая договоренность должна, согласно положениям статьи 6 постановления, действительно выступать препятствием для конкуренции, предотвращающим, сдерживающим или нарушающим свободное функционирование рыночных механизмов.
Those precedent-setting cases provide the legal confirmation that genocide actually occurred in Rwanda in 1994, and they shed extensive light on the chain of events linked thereto. Эти создающие прецедент дела служат юридическим подтверждением того, что геноцид действительно имел место в Руанде в 1994 году, и проливают яркий свет на связанные с ним события.
The Committee strongly recommends that the Government establish mechanisms to facilitate the flow of humanitarian assistance and to strictly monitor and ensure that the intended recipients actually receive the assistance. Комитет настоятельно рекомендует правительству создать механизмы, способствующие продвижению потоков гуманитарной помощи и обеспечивающие строгий контроль в этой области, а также гарантировать, чтобы те, для кого предназначается эта помощь, действительно ее получали.
On receiving such complaints, the human rights organs investigate to determine whether or not the alleged human rights violation has actually occurred. По получении таких жалоб органы, занимающиеся вопросами прав человека, проводят расследование в целях определения того, действительно ли имело место нарушение прав человека, как это утверждается.
But because of the management challenges, I think that it is very important that Member States take an interest and next year actually review very carefully the result of the restructuring. Однако ввиду проблем с управлением считаю, что государствам-членам совершенно необходимо проявить к этому интерес и в будущем году произвести действительно очень внимательный обзор результатов проведенной реструктуризации.
He also asked whether the tasks of the Higher Committee for Emigration, as described in article 5 of Act No. 1111983, were only proposals, or had actually been implemented. Он также спрашивает, являются ли задачи Верховного комитета по эмиграции, изложенные в статье 5 Закона Nº 1111983 года, лишь теоретическими определениями или же они действительно выполняются на практике.
Whether these pressures will actually result in higher rates of inflation will depend on the stance of macroeconomic policy and the effectiveness of the instruments of monetary and fiscal policy. Действительно ли приведут эти факторы к повышению темпов инфляции, будет зависеть от выбора макроэкономической политики и эффективности денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики.