Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
The deeper our common understanding of multilateralism as an indispensable basis for constructive long-term solutions to global security problems, the better prepared we will be, not just to cope with such problems but actually to solve them. Чем лучше все мы будем понимать, что многосторонний подход является необходимой основой для конструктивного и долгосрочного решения глобальных проблем безопасности, тем лучше мы будем подготовлены к тому, чтобы не только браться за решение таких проблем, но и действительно решать их.
The fact of the matter is that the Summit actually closed on 12 July 2000, and not on 11 July, as the Ambassador would want those he addressed his correspondence to believe. Дело в том, что Встреча на высшем уровне действительно завершилась 12 июля 2000 года, а не 11 июля, вопреки стремлению посла представить дело так, чтобы у адресатов сложилось именно такое мнение.
Right now, however, there is no shared view among the participants in the BWC negotiations over what the focus of the protocol should be or what it should actually accomplish. Однако сейчас участники переговоров не достигли общего мнения по КБО по поводу того, на чем должен быть сделан акцент в протоколе и какой цели он должен действительно стремиться достичь.
Accordingly, it should not fall within the purview of the draft articles and, if it actually occurred, it should be governed by the existing rules of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations. Поэтому его не следует включать в сферу действия проектов статей, а если это действительно произойдет, то оно должно регулироваться существующими нормами международного права, в частности положениями Устава Организации Объединенных Наций.
This was supposed to serve as a model for the constitutions of the individual States and actually did so in some cases - in spite of the failure of the 1848 revolution. Предполагалось, что она послужит моделью для конституций отдельных государств, и в ряде случаев она действительно сыграла эту роль, несмотря на поражение революции 1848 года.
One of these is that the characteristics of new proceedings, such as the identity and high rank of the alleged offenders and the gravity of the crimes attributed to them, and the security conditions for participating witnesses and victims actually make that possible. Одно их них заключается в том, что особенности новых процедур, такие, как личность и высокий ранг обвиняемых, и серьезный характер вменяемых им в вину преступлений, а также условия обеспечения безопасности участвующих в процессе свидетелей и жертв преступлений, действительно делает это возможным.
Here the developed States are asked to help bear the additional costs of environmental protection measures taken by less developed countries, whose resources are not sufficient and whose implementation of such measures may actually serve to hinder economic development. Опять-таки в адрес развитых стран раздаются призывы оказывать помощь в покрытии дополнительных расходов, связанных с природоохранными мерами, осуществляемыми менее развитыми странами, ресурсы которых являются недостаточными и в которых осуществление таких мер может действительно затруднить экономическое развитие.
It is supporting the forming of an international commission to establish objectively what has actually happened over the past few days and is ready to make its contribution to the work of such a commission. Он поддерживает идею создания международной комиссии для объективного выяснения того, что действительно произошло за последние несколько дней, и готов внести свой вклад в работу такой комиссии.
The most important thing now is that the decisions adopted actually be implemented and efforts redoubled in order to reach new consensus in the other sectors essential to the planet's sustainable development. Сейчас наиболее важно, чтобы действительно принятые решения были осуществлены и чтобы были удвоены усилия для выработки нового консенсуса в других секторах, крайне необходимых для устойчивого развития планеты.
It was also observed that while the report referred to UNSIA's inability to bring in additional financial resources, it had failed to mention those resources that were actually mobilized through its efforts. Было также отмечено, что в докладе упоминается неспособность ОСИАООН мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, однако в нем не упоминаются ресурсы, которые были действительно мобилизованы на основе осуществленных в рамках этой инициативы мероприятий.
We have included an amnesty period, but when that period ends, people who are actually found with weapons will be subject to very severe sentences, especially if they have a considerable number of weapons. В этих правилах мы предусмотрели амнистиционный период, но когда его сроки истекут, те, кто будет действительно пойман с оружием, будут подвергаться весьма строгому наказанию, особенно, если у них будет обнаружено значительное количество оружия.
We will not be judged by history and future generations on the basis of our documents and words, but by what we actually do to give them a world in which justice, humanism, peace, dignity, solidarity and equality truly reign. История и будущие поколения будут нас судить не по нашим документам и словам, а по тому, что мы реально делаем для того, чтобы обеспечить для них мир, в котором действительно будут царить справедливость, гуманизм, мир, уважение достоинства, солидарность и равенство.
She points out that the alternative to uncontrolled migration, which can jeopardize State security and actually undermine the rights of migrants, is the orderly management of migratory flows, especially when there is real demand for migrants. Кроме того, она отмечает, что альтернативой неупорядоченной миграции, способной нанести ущерб безопасности государства и реально ущемляющей права мигрантов, является упорядочение миграционных потоков, в частности в тех случаях, когда страны действительно нуждаются в притоке мигрантов.
Is it actually clear that the CDF were responsible for those attacks, because there is some doubt about the actual events that have taken place? В самом ли деле ясно, что ответственность за эти нападения несут СГО, ибо у нас есть кое-какие сомнения относительно того, что там действительно произошло?
As a first step, the secured creditor will search the chain of title to identify prior transfers and to determine whether the grantor actually has rights in the intellectual property so that the security right can become effective in the first instance. В качестве первого шага такой обеспеченный кредитор будет вести поиск информации для выявления цепи последовательных передач правового титула в целях обнаружения предшествующих передач и установления того, действительно ли лицо, предоставляющее право, обладает правами в интеллектуальной собственности, позволяющими придать обеспечительному праву приоритетную силу.
If the products in a given branch are improving in quality, the average nominal prices realised on exports to, say, the EU market may actually be rising while, due to accompanying productivity improvements, the properly measured quality-adjusted prices may be falling. Если в данной конкретной отрасли повышается качество производимой продукции, то средние номинальные цены на экспорт, скажем, на рынке ЕС, могут действительно возрастать, в то время как с учетом параллельного роста производительности, надлежащим образом измеренные, приведенные в соответствие с качеством цены могут снижаться.
Well, there are at least two official frameworks for addressing those concerns - bilateral and multilateral - within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe Minsk Group. Armenia is ready to address these issues there, and we actually do discuss them. Существуют, по меньшей мере, два официальных канала для урегулирования этих проблем - двусторонние и многосторонние - в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. Армения готова обсудить эти вопросы в существующих рамках, и мы действительно обсуждаем их.
Ms. Chutikul said that, if the Department actually focused on employment, she would like to know what agency was responsible for gender issues as a whole and whether gender mainstreaming was under the jurisdiction of the Under-Secretary of State. Г-жа Чутикуль говорит, что если Департамент действительно уделяет основное внимание вопросам занятости, то ей хотелось бы знать, какое учреждение несет ответственность за гендерные вопросы в целом и входят ли вопросы учета гендерной проблематики в круг ведения заместителя Государственного секретаря.
It comments that it is a challenge to identify the stakeholders actually affected by a project, and not just NGOs that put themselves forward to participate. В нем указывается на сложности в выявлении заинтересованных сторон, которые действительно затрагиваются проектом, а не каких-либо НПО, которые лишь предлагают свою кандидатуру для участия.
The Panel finds that although increases in food subsidies to accommodate returnees constitute a form of humanitarian relief to returnees that is temporary and extraordinary in nature during the compensable period for returnees, the evidence does not demonstrate that an increase in food subsidies actually occurred. Группа считает, что, хотя увеличение субсидий на продовольствие в целях удовлетворения потребностей репатриантов и представляет собой разновидность гуманитарной помощи репатриантам, которая носила временный и чрезвычайный характер в подпадающий под компенсацию период, отсутствуют доказательства того, что размер продовольственных субсидий действительно увеличился.
The choice between an hourly base and the monthly wages actually paid markedly affects the results, since in the latter case the shorter hours worked by part-time employees have an influence. Использование концепции почасовой зарплаты или концепции действительно выплаченной месячной зарплаты также оказывает значительное влияние на результаты, поскольку во втором случае продолжительность работы занятых неполный рабочий день является меньшей.
The National Women's Institute was working to build an understanding that accurate information was important for the health of women and girls, and that such information would actually help to protect them. Национальный институт по делам женщин работает, имея цель сформировать понимание важности владения точной информацией для здоровья женщин и девочек и того, что такая информация действительно поможет защитить их.
But it is now very important to ensure that what has been agreed is effectively implemented - that the task force and the reviews of specific aspects of United Nations organizations all actually produce concrete outcomes and that real change does in fact occur. Но теперь очень важно обеспечить, чтобы то, что было согласовано, эффективно осуществлялось: чтобы и специальная группа и обзоры определенных аспектов работы организаций системы Организации Объединенных Наций действительно давали конкретные результаты и чтобы действительно происходили реальные изменения.
The number of those who have the capacity, and the capability to weaponize, exceed the number of those who actually possess such weapons. Число тех, кто обладает потенциалом, да и способностью к оружейному строительству, превосходит число тех, кто действительно владеет таким оружием.
We wonder if they would be convinced of this if India actually delivers a nuclear weapon against one of its neighbours? Хотелось бы знать, будут ли они по-прежнему убеждены в этом, если Индия действительно применит ядерное оружие против одного из ее соседей?