| The Group conducted investigations in a number of areas to determine whether violations of Security Council sanctions had actually taken place. | Для установления того, действительно ли имели место нарушения санкций, введенных Советом Безопасности, Группа провела расследования в ряде областей. |
| Whether the parties have actually listened to these appeals and taken them to heart is doubtful, to say the least. | Сомнительно, если не сказать больше, что стороны действительно прислушались к этим призывам и серьезно отнеслись к ним. |
| Monitoring the impact of improvements, to ensure that change actually happened in a verifiable way, was another critical concern. | Еще одной важнейшей областью является контроль за отдачей от мер по совершенствованию, который должен позволять удостовериться в том, что изменения действительно происходят. |
| In a letter dated 15 June 2006, the Secretary-General actually submitted recommendations regarding de-listing procedures. | В письме от 15 июня 2006 года Генеральный секретарь действительно представил рекомендации относительно процедур исключения из списков. |
| In this connection, it should be stressed that not only is this cooperation convenient, but also actually possible. | В этой связи следует подчеркнуть, что такое сотрудничество не только целесообразно, но и действительно возможно. |
| At such times, one can actually expect the international community to unite almost automatically to reach out to those in need of help. | В такие периоды можно действительно ожидать, что международное сообщество почти автоматически найдет дорогу к тем, кто нуждается в помощи. |
| She hoped that the parties to the Convention would actually make the requisite efforts to ensure compliance with the Convention. | Стоит надеяться, что стороны Конвенции действительно приложат необходимые усилия к обеспечению ее соблюдения. |
| Consequently, the secured creditor will need to verify whether a purported transfer is actually an outright transfer or a disguised secured transaction. | Соответственно, обеспеченному кредитору придется проверять, является ли предполагаемая передача действительно прямой передачей или же неявной обеспеченной сделкой. |
| What matters most is that we actually translate our words into reality for our children. | Гораздо важнее действительно претворять наши слова в практические дела ради наших детей. |
| It is up to the Rwandese Government to reciprocate concretely by actually withdrawing its troops from my country. | Теперь очередь руандийского правительства принять конкретные ответные меры и действительно вывести свои войска из нашей страны. |
| At the same time it would have to request that reports actually be submitted for those dates. | Одновременно ему следовало бы запросить, чтобы доклады были бы действительно представлены к упомянутым датам. |
| The implementation of this commitment will determine the extent to which women are actually able to claim the right to housing. | Практическое осуществление этого обязательства определит, в какой степени женщины смогут действительно пользоваться правом на жилье. |
| This is essential to gaining public acceptance and confidence through demonstrating that technologically and environmentally sound waste disposal solutions exist and are actually working. | Это крайне важно для получения согласия общественности и ее доверия, так как это демонстрирует, что безопасные в технологическом и экологическом отношении варианты захоронения отходов существуют и действительно работают. |
| It seems necessary to have something to indicate that the document actually is a driving permit. | По-видимому, необходимо предусмотреть какие-то элементы, указывающие, что данный документ действительно является водительским удостоверением. |
| An alternative and far better approach would be to consider ideas and initiatives that actually improve the situation on the ground. | Альтернативный и гораздо более удачный подход заключается в том, чтобы рассматривать идеи и инициативы, которые действительно способствуют улучшению ситуации на месте. |
| The actual number of these persons actually brought to trial may therefore be less than 17. | Поэтому фактическое число лиц, которые действительно предстанут перед судом, может быть меньше 17. |
| They not only have the potential to deny humanitarian actors humanitarian access; they actually do it. | Они не только способны отказать гуманитарным субъектам в гуманитарном доступе; они действительно это делают. |
| Indeed the suspension of the obligation may actually be convenient so far as the State in breach is concerned. | Действительно, приостановление действия обязательства может в действительности быть удобным для государства, совершившего нарушение. |
| This may show whether our press statements are actually heeded or not. | Это может выявить, действительно ли выполняются или нет наши призывы, с которыми мы обращаемся в заявлениях для прессы. |
| The international community should have a clear strategy for reducing dependency and actually helping countries to fulfil their very real potential. | Международному сообществу следует разработать четкую стратегию снижения зависимости и оказания странам конкретного содействия в реализации действительно имеющегося у них потенциала. |
| In order to dispel any wrong impressions, I will explain what actually happened on that day. | Чтобы развеять какие бы то ни было домыслы, я объясню, что действительно произошло в тот день. |
| This, after all, is the only multilateral undertaking related to nuclear disarmament that can actually be negotiated now. | В конце концов это есть единственное многостороннее предприятие, имеющее отношение к ядерному разоружению, которое действительно может сейчас стать предметом переговоров. |
| Its powers are limited to the courtroom and it is unable to ensure that those acquitted are actually released. | Его полномочия действуют только в пределах зала суда, и он не может проследить за тем, чтобы оправданные лица были действительно освобождены. |
| The Chairman said that the Committee was actually trying to improve its methods of work, and to approach the issue in a new, creative manner. | Председатель говорит, что Комитет действительно старается улучшить методы своей работы, подойти к делу по-новому и творчески. |
| Such a pre-emptive objection shall not produce the legal effects of an objection until the reservation has actually been formulated and notified. | Такое превентивное возражение вызывает юридические последствия возражения только после того, как оговорка действительно сформулирована и стала предметом уведомления. |