Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Actually - Действительно"

Примеры: Actually - Действительно
As regular magnetic particle inspection of a tank clearly also involves considerable cost but is only technically advisable if tanks actually transport ammonia, the UIP is proposing the above amendment to the text. Поскольку регулярные проверки цистерн методом магнитоскопии явно сопряжены также со значительными затратами, но при этом технически целесообразны только в том случае, если в цистернах действительно перевозится аммиак, МСАГВ предлагает изложенную выше поправку к тексту.
Preparations for the high-level meeting on disability and development to be held during the sixty-seventh session of the General Assembly would soon begin; a better understanding of what actually worked was needed by 2015. Вскоре начнется процесс подготовки к совещанию высокого уровня по проблемам инвалидов и развития, которое состоится в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи; к 2015 году необходимо выработать четкое понимание того, какие меры действительно являются эффективными.
Although various ideas for finding common ground have been put forward in the event that negotiations did actually get under way, disagreement over the mandate has prevented any sustained engagement on fissile material to date within the Conference. Хотя и выдвигались различные идеи в отношении достижения общности взглядов на тот случай, если переговоры все же действительно начнутся, разногласия по поводу мандата не позволяют по сей день наладить в рамках Конференции какое-либо устойчивое взаимодействие по расщепляющемуся материалу.
This section relates to the organization of the work of the Conference, and, while the issue will come up elsewhere, I think the "inter alia" idea actually does straddle the facts very well. Этот раздел относится к организации работы Конференции, и хотя проблема всплывет в другом контексте, я думаю, что идея насчет слов "среди прочего" действительно позволяет очень хорошо охватить факты.
One possibility could be to drastically shorten paragraph 10, as suggested by our Algerian colleague, in order to concentrate on what actually happened in the Conference on Disarmament. Одна возможность могла бы состоять в том, чтобы кардинально сократить пункт 10, как было предложено нашим алжирским коллегой, с тем чтобы сконцентрироваться на том, что действительно происходило на Конференции по разоружению.
Nevertheless, the Group would like to highlight one key case of an FDLR splinter group, Gaheza, whose leader was confirmed to have actually communicated with Nyamwasa (see paras. 123-127 below). В нижеследующем разделе (см. пункты 123-127 ниже) Группа хотела бы более подробно рассмотреть пример отколовшейся от ДСОР группы под названием «Гахеза», лидер которой, как было подтверждено, действительно поддерживает контакты с Ньямвасой.
For this criminal offence, the intent and the fact that the child was actually prevented from attending school, i.e. through violence, threats, persuasion, etc., must be demonstrated. Для признания таких действий уголовным преступлением следует доказать намерение и факт того, что ребенку действительно препятствовали в посещении школы, например путем применения насилия, угроз, уговоров и т.д.
You can be assured that Australia's delegation will work very closely and constructively with you and the Bureau and all Member States to achieve results that actually mean something. Вы можете быть уверены в том, что делегация Австралии будет очень тесно и конструктивно сотрудничать с Вами, с членами Бюро и со всеми государствами-членами в целях достижения результатов, которые действительно будут значимыми.
As to material conditions, at Abomey Prison, the infirmary was dark and dingy, and the rooms had the appearance of being unused and with no evidence that patients were actually treated there. С точки зрения физических условий лазарет в тюрьме Абомея был темным и неопрятным, а палаты выглядели неиспользуемыми и не имели признаков того, что в них действительно лечатся пациенты.
In its reply of 21 April 2009, the Government confirmed that Mr. Moussa Kaka was actually arrested by members of the investigation squad of the National Gendarmerie on the basis of serious evidence of his implication in unfortunate events occurring in the northern part of the country. Правительство в своем ответе от 21 апреля 2009 года подтверждает, что г-н Кака был действительно арестован сотрудниками бригады сыскной полиции Национальной жандармерии на основании некоторых серьезных доказательств его участия в трагических событиях, которые происходят в северной части страны.
The words "can contribute to possible" in operative paragraph 3 (b) implied some uncertainty as to whether debates would be informed and transparent and would actually lead to a moratorium. Формулировка "может способствовать возможному" в пункте З Ь) постановляющей части подразумевает некоторую неуверенность в том, что дискуссии будут предметными и транспарентными и действительно приведут к мораторию.
The author does not provide any details about the remedy which he claims to have sought or any evidence that it was actually submitted. С другой стороны, автор не представляет подробных сведений относительно ходатайства об обжаловании, которое он, как утверждается, представил, или каких-либо доказательств относительно того, что это действительно имело место.
It is still an open question whether a green "New Deal" will remain mostly an aspiration or whether it can actually be translated into meaningful sets of policies and changes. Вопрос о том, является ли «новый экологический курс» лишь мечтой или же он может быть действительно воплощен в ряд реальных стратегий и преобразований, остается открытым.
While they do therefore provide some indication of how the situation could be resolved, they nevertheless provide too little clarity on the degree to which the arrangements for reservations actually apply in such cases. Хотя эти положения содержат некоторые намеки на то, как можно урегулировать ситуацию подобного рода, в них, тем не менее, достаточно четко не говорится, в какой мере режим, регулирующий оговорки, может действительно применяться в таких случаях.
Regrettably, due to the late receipt of those comments and the need to complete the report, the Inspector was unable to evaluate whether or not those new procedures actually represent an improvement. К сожалению, ввиду позднего получения этих замечаний и необходимости завершения работы над докладом инспектор не имел возможности определить, действительно ли эти новые процедуры являются шагом вперед.
Our position on this issue has been further reinforced by the latest developments in North Africa and the Middle East, which demonstrate that we actually have to listen to the wishes and demands of youth. Наша позиция по этому вопросу еще больше укрепилась в связи с последними событиями в Северной Африке и на Ближнем Востоке, которые показывают, что мы действительно должны прислушиваться к желаниям и требованиям молодежи.
Since the authorization may not prompt any conduct which conforms to it, a further condition laid out in paragraph 2 is that the act which is authorized is actually committed. Поскольку данное разрешение не может служить причиной поведения, которое соответствует этому разрешению, еще одним называемым в пункте 2 условием является то, что разрешенное деяние действительно совершается.
In devising special measures for staff affected by crisis, due regard should be given to effective implementation so that the proposed measures actually alleviate the problem they are intended to address. При разработке специальных мер для сотрудников, пострадавших от кризиса, следует уделять должное внимание их эффективному осуществлению, с тем чтобы предлагаемые меры действительно помогали урегулировать проблему, которую они призваны решать.
The very fact that this effort was approved by the Security Council has shown that that institution can actually be the essential framework for the defence of human rights. Сам факт, что эти усилия были одобрены Советом Безопасности, показал, что эта Организация действительно может выступать важнейшей структурой в области защиты прав человека.
Furthermore, it was observed that the above-mentioned de-linking has resulted in very few NAPA documents actually containing a comprehensive implementation strategy (LDC Group, Benin). Кроме того, было отмечено, что в результате вышеуказанного разграничения лишь крайне незначительное количество документов по НПДА действительно предусматривает комплексные стратегии осуществления (Группа НРС, Бенин).
He commended efforts to systematize medical records of torture and maltreatment but noted that very few of the states that provided training in the approved method of medical legal reporting were actually implementing it in practice. Оратор дает высокую оценку усилиям, направленным на систематизацию медицинской документации пыток и жестокого обращения, однако отмечает, что очень немногие из штатов, обеспечивающих профессиональную подготовку в области утвержденной методики судебно-медицинской отчетности, действительно реализуют ее на практике.
The web-based survey commissioned as part of this review was not successful at robust evidence from the country and regional levels on the degree to which decentralized evaluation is actually being used to meet these two purposes. По итогам онлайнового обследования, проведенного в рамках настоящего обзора, не удалось собрать на страновом и региональном уровнях данные, которые убедительно подтвердили бы, что децентрализованная оценка действительно используется для достижения двух вышеуказанных целей.
To ensure that sludge is actually brought to treatment plants and not dumped into the environment, payment for the service could be made only upon arrival at the plants. Для того чтобы нечистоты действительно доставлялись на очистные установки, а не сбрасывались в окружающую среду, можно предусмотреть оплату услуги только после прибытия на очистную станцию.
These provisions establish the obligation to extradite or prosecute, but that is actually a duty to extradite or submit for domestic prosecution. Эти положения устанавливают требование "либо выдавай, либо привлекай к ответственности", и это действительно является обязанностью либо выдать, либо передать дело своим компетентным органам в целях уголовного преследования.
In addition to this reduction, it will be possible for the author to challenge the entire decision within the framework of the habeas corpus proceedings, if this is actually intended by him. Помимо данного сокращения срока приговора, автор сможет обжаловать все судебное решение в рамках процедуры хабеас корпус, если он действительно намерен сделать это.