A vicious circle was perpetuated thereby, since illicit activity made such areas even more unstable by perverting the local economy, deepening corruption and eroding the integrity of public institutions. |
Таким образом сохраняется замкнутый круг, поскольку нелегальная деятельность делает такие области еще более нестабильными, искажая местную экономику, углубляя коррупцию и ослабляя неподкупность государственных институтов. |
The programme of work also included an activity on assessing options to deliver technology information to intended users, including through the Internet and other means and opportunities. |
Программа работы также предусматривает деятельность по оценке вариантов передачи информации о технологиях потенциальным пользователям, в том числе через Интернет и с помощью других средств и каналов. |
[The project activity does not entail the use of alien species or genetically modified organisms;] |
е) [деятельность по проекту не сопряжена с использованием чуждых видов или генетически измененных организмов;] |
This activity was initiated at SBSTA 18 where consultations with the business and industry NGOs led to the recommendations reflected in the enabling environments section above. |
Эта деятельность была начата на восемнадцатой сессии ВОКНТА, в ходе которой были проведены консультации с НПО деловых кругов и промышленности, позволившие разработать рекомендации, приводимые выше в разделе, посвященном стимулирующим условиям. |
The question of how to apportion the costs of such activities among Governments arose in relation to any type of activity of any intergovernmental organization. |
Вопрос о том, как распределять расходы на такую деятельность среди правительств, возникает в связи с любым видом деятельности любой межправительственной организации. |
controls the activity of all government institutions for the carrying out of the legislation in the area of human rights and fundamental freedoms; and |
контролирует деятельность всех государственных учреждений на предмет исполнения законодательства в области прав человека и основных свобод; и |
The 2004 and medium-term projections are such that judicial and operational activity is to be envisaged well before a specific accused has been identified and/or indicted. |
Перспективы на 2004 год и среднесрочные перспективы таковы, что судебная и оперативная деятельность должны планироваться задолго до того, как будет выявлен и/или осужден тот или иной конкретный обвиняемый. |
This level of activity and commitment is commendable, but it is likely that these activities will result in multiple core sets. |
В настоящее время деятельность по решению проблемы, связанной с разработкой базовых показателей состояния здоровья, ведется по нескольким направлениям. |
This remedy is the targeted systematic activity of main social institutions aimed at disease preventing and creating conditions for the fullest realization by each person of his/her health potential. |
Таким средством является целенаправленная системная деятельность основных институтов общества по профилактике заболеваний и созданию условий для максимально полной реализации каждым человеком своего индивидуального потенциала здоровья. |
Under the MIS/Methods subprogramme the main activity relating to the Kyoto Protocol is "the updating of the technical guidelines on adjustments to include LULUCF" under Article 5.2. |
В рамках подпрограммы по методам программы МКНЗ основная деятельность, связанная с Киотским протоколом, заключается в "обновлении технических руководящих принципов для коррективов в целях включения ЗИЗЛХ" согласно статье 5.2. |
The only extremist group to remain to be mentioned here is a small group of skinheads and their activity is limited to occasional events. |
Единственной экстремистской группой, которую следует упомянуть здесь, является небольшая группа скинхедов, и их деятельность ограничивается спорадическими выступлениями. |
(Date at which the AIJ project activity was mutually approved by designated national authorities of all Parties involved) |
(Дата, на которую деятельность по проекту МОС была взаимно согласована назначенными национальными органами или всеми участвующими Сторонами) |
To reject the proposed project activity. |
с) отклонить предлагаемую деятельность по проекту. |
+ Vietnam's Labour Code 1994 reads: "Every activity unprohibited by the law that generates income is officially recognized as a job". |
Трудовой кодекс Вьетнама 1994 года гласит: «Любая деятельность, не запрещенная законом, которая обеспечивает доход, официально признается в качестве работы». |
The freeze thus covers not only bank accounts but also any financial or insurance activity (funds, deposits, policies, etc.). |
Таким образом, блокируются не только банковские счета, но и любая финансовая или страховая деятельность (фонды, депозиты, сделки и т.д.). |
Whether the information provided demonstrated that the activity was likely to have a significant adverse transboundary impact; |
свидетельствует ли представленная информация о том, что данная деятельность может оказать значительное неблагоприятное трансграничное воздействие; |
In particular, it was insufficient to demonstrate either that there was a transboundary effect, or that the activity described fell within the scope of the Convention. |
В частности, недостаточно продемонстрировать лишь то, что отмечается трансграничное воздействие или что на данную деятельность распространяется действие положений Конвенции. |
These regional Conventions are complementary and have provisions dealing with such important issues as public participation, environmental impact assessment, activity of joint bodies, etc. |
Эти региональные Конвенции дополняют друг друга и содержат положения, касающиеся таких важных вопросов, как участие общественности, оценка воздействий на окружающую среду, деятельность совместных органов и т.п. |
The activity of the Joint Inspection Unit in 2005 was marked by ongoing efforts designed to improve its methods of work and the quality and relevance of its reports. |
Деятельность Объединенной инспекционной группы в 2005 году была отмечена продолжающимися усилиями, направленными на совершенствование методов ее работы и повышение качества и актуальности ее докладов. |
The Act does not therefore state that this activity should be performed by the person rmarked for it - the Roma advisor. |
Таким образом, в Законе не говорится о том, что эта деятельность должна осуществляться специально назначенным лицом - советником по делам общины рома. |
This activity will be carried out in a participatory way, involving consultation and participation of indigenous peoples in the selection and development of the set of cultural indicators. |
Такая деятельность будет осуществляться на основе проведения консультаций и участия коренных народов в выборе и разработке перечня показателей, определяющих культурное развитие. |
Focus should rather be put upon the conduct of trade and business, irrespective of the structure of the entity by which the business activity might be conducted. |
В центр внимания следует, скорее, поставить аспект ведения торговой и коммерческой деятельности, независимо от структурной организации субъекта, посредством которого такая коммерческая деятельность может осуществляться. |
Instead of outright prohibiting NGO or human rights activity, Governments increasingly turn to more subtle means by trying to restrict civil society activities through the judiciary or public administration. |
Открыто не запрещая деятельность неправительственных или правозащитных организаций, правительства все чаще прибегают к более изощренным средствам, стремясь ограничить масштабы деятельности организаций гражданского общества с помощью органов судебной системы или государственного управления. |
It is seeking to create a suitable investment environment in which economic partners and investors can be certain that commercial activity has the benefit of sound legislation and transparent procedures. |
Он стремится создать благоприятные для инвестиций условия, в которых экономические партнеры и инвесторы могут быть уверены в том, что торговая деятельность осуществляется в условиях наличия эффективного законодательства и транспарентных процедур. |
Ongoing militia activity in and around the camps continues to affect the refugees, who are the most vulnerable members of East Timorese society. |
Продолжающаяся деятельность боевиков в лагерях и вокруг них по-прежнему влияет на положение беженцев, которые являются наиболее уязвимыми членами восточнотиморского общества. |