| An independent, objective assurance activity designed to add value and improve an organization's operations. | Независимая, объективная деятельность по гарантированию, предназначенная для создания добавленной стоимости и улучшения деятельности организации. |
| The original Diet libraries "never developed either the collections or the services which might have made them vital adjuncts of genuinely responsible legislative activity". | В первоначальных парламентских библиотеках «не было создано ни фондов, ни услуг, способных внести жизненно важные дополнения в подлинно ответственную законодательную деятельность». |
| It was indicated that the young people, who were paid minimum wage for their labour, had been identified as either at risk of being recruited into illicit armed gang activity or in particular need of employment, and included young women. | Было указано, что молодежь, работающая за минимальную заработную плату, включая молодых женщин, была отнесена либо к группе риска в плане вовлечения в деятельность незаконных вооруженных банд, либо к группе особо нуждающихся в трудоустройстве. |
| Furthermore, the relatively low volume of ozone-depleting substances reported as destroyed could be a result of the low prices currently prevailing on global carbon markets, meaning that destruction activity could increase as the price of carbon credits rose. | Более того, относительно низкие объемы озоноразрушающих веществ, которые указаны в отчетности как уничтоженные, могут являться результатом низких цен, ныне преобладающих на глобальных рынках углерода, означая, что деятельность по уничтожению может расширяться по мере роста цен на углеродные кредиты. |
| It was indicated that the young people, who were paid minimum wage for their labour, had been identified as either at risk of being recruited into illicit armed gang activity or in particular need of employment, and included young women. | Было указано, что молодежь, работающая за минимальную заработную плату, включая молодых женщин, была отнесена либо к группе риска в плане вовлечения в деятельность незаконных вооруженных банд, либо к группе особо нуждающихся в трудоустройстве. |
| That satellite photo's showing thermal activity at this location. | Те фото со спутника показывают тепловую активность в этом районе |
| Functioning is the umbrella term for body function, structure, activity and participation | Функционирование общий термин, охватывающий функции и структуру организма, активность и участие |
| In addition, it was necessary to keep costs of compliance at reasonable levels in order not to stifle business activity for the sake of competition and consumer principles. | Необходимо также, чтобы издержки, связанные с их соблюдением, не превышали разумного уровня и чтобы принципы конкуренции и защиты интересов потребителей не сдерживали деловую активность. |
| Brain activity returning to normal. | Активность мозга приходит в норму. |
| There's heavy synaptic activity all over the place. | Везде мощная синоптическая активность. |
| In 2004, WHO will carry out an activity to map risks for tuberculosis, malaria and other diseases using environmental data derived from remote sensing. | В 2004 году ВОЗ проведет мероприятие по картированию рисков заболевания туберкулезом, малярией и другими болезнями с использованием данных о состоянии окружающей среды, полученных в результате дистанционного зондирования. |
| (a) The process not be viewed as an ad hoc activity but rather, as a critical component of whatever "responsible agency" ensues; | а) этот процесс рассматривался не как разовое мероприятие, а как критически важный компонент «ответственного учреждения», какой бы окончательный вид оно ни приобрело; |
| It found that the target countries had been well selected, and that, on average, each legal assistance activity had yielded the expected results within a reasonable time. | Было установлено, что страны - получатели помощи были отобраны верно и что, как правило, каждое мероприятие по оказанию юридической помощи в приемлемых временных рамках приносило ожидаемые результаты. |
| NAM anniversary event, 6 December, Geneva (proposed activity) | Юбилейное мероприятие ДН, 6 декабря, Женева (предлагаемое мероприятие) |
| Another important activity arose from the Declaration of the Summit of the Americas, held in Bolivia in December 1996, which calls on UNDP/SDNP to assist in the establishment of a hemispheric network for sustainable development. | Еще одно важное мероприятие было связано с заявлением Встречи на высшем уровне стран Северной и Южной Америки, состоявшейся в Боливии в декабре 1996 года, и предусматривает содействие ПРООН/ПСУР в создании в этом полушарии сети по вопросам устойчивого развития. |
| That was because the parents felt that domestic work was a safe activity that did not place the girls in danger. | Такое положение объясняется тем, что, по мнению родителей, работа в качестве домашней прислуги является надежной и безопасной для девочек. |
| To ensure the relevance of the Joint Expert Group's work from the Water Convention's perspective, it would be crucial to identify a priority activity from the point of view of the water sector and to clarify what kind of substantive water expertise this activity would require. | Для обеспечения того, чтобы работа Совместной группы экспертов была актуальной с точки зрения Конвенции по водам, чрезвычайно важно определить какое-то приоритетное для водного сектора направление деятельности и выяснить, какие существенные экспертные знания в водном секторе потребуются для этой деятельности. |
| Heightened public activity usually takes place in commemoration of International Women's Day (March 8) and International Day to Protest Violence against Women (Nov. 25) annually. | Работа с общественностью ежегодно приобретает особую активность в период празднования Международного женского дня (8 марта) и Международного дня протеста против насилия в отношении женщин (25 ноября). |
| This work provided material for the ILO's dialogue on structural adjustment with the Bretton Woods institutions, and a statement of guiding principles for ILO field activity on structural adjustment was issued in May 1993. | Эта работа предоставила материал для диалога МОТ с Бреттонвудсскими учреждениями по проблемам структурной перестройки; в мае 1993 года было опубликовано заявление, в котором излагались руководящие принципы для деятельности МОТ на местах в области структурной перестройки. |
| The third most important area, accounting for 13 per cent of total activity, is pro-poor policy reform, which is centered on support to national poverty reduction strategies. | Третьей наиболее важной областью, на которую приходилось 13 процентов общего объема деятельности, являлась реформа политики в интересах бедных слоев населения; здесь работа велась в основном в форме поддержки национальных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| Effective action to realize the provisions of agreed platforms requires not only the means but also the streamlining of effort and activity. | Для осуществления эффективных шагов по претворению в жизнь положений согласованных планов действий необходимы не только наличие средств, но и рационализация усилий и деятельности. |
| The success of any peacekeeping activity required a clear identification of mandate, command structure and rules of engagement. | Для того чтобы эта деятельность была успешной, необходимо четко определять мандат, структуру управления и порядок ведения боевых действий. |
| Another option for those graduating to more formal financing institutions is engagement with such institutions after passing through linkages with the microcredit activity. | Другим вариантом действий тех, кто переходит к использованию услуг более формальных финансовых учреждений, является установление контактов с такими учреждениями на основе связей с деятельностью по микрокредитованию. |
| It also includes a call for definitive international and national action to combat vulture fund activity. | В нем также содержится призыв к осуществлению конкретных действий по борьбе с деятельностью фондов-стервятников на международном и национальном уровнях. |
| Mercenary activity must be prohibited and made subject to criminal penalties, whether it results from recruitment on an individual basis or recruitment by organizations, groups, private security companies or States that hire mercenaries for use in criminal activities. | В ходе выполнения своего мандата Специальный докладчик отметил, что имеющиеся правовые документы для юридического определения наемнических действий и разработки определения, касающегося поведения наемников, являются недостаточными, а в некоторых аспектах неполными или содержащими серьезные пробелы. |
| Apart from ensuring the right of citizens not to be subjected to any form of discrimination, this paragraph also prohibits the State from undertaking any such activity or action. | Помимо обеспечения права граждан не подвергаться какой бы то ни было дискриминации, данный пункт также запрещает государству предпринимать любую подобную деятельность или действия. |
| The Court concluded that "the trial courts determined that the defendant engaged in an activity that did not allow him to take positive steps to look for work". | Суд делает из этого вывод, что"[...] судьи, рассматривавшие дело по существу, особо подчеркнули, что обвиняемый осуществлял деятельность, не позволяющую ему предпринимать действия по поиску работы". |
| IITC also believes that all nuclear activity, whether it be mining for the production of nuclear weapons or so-called "peaceful uses of nuclear energy", is firmly within the ambit of the Sub-Commission resolution. | МСДИ также считает, что все виды деятельности, связанные с использованием ядерной энергии, будь то добыча сырья для производства ядерного оружия или так называемое "мирное использование ядерной энергии", со всей очевидностью подпадают под сферу действия резолюции Подкомиссии. |
| We agree with the views of Ambassador Lj on the priority areas of CTC activity, be it the involvement of regional organizations in the fight against terrorism, action-oriented and result-oriented dialogue with potential donors, visits to countries for their agreement or the implementation of resolution 1624. | Мы согласны с мнением посла Лёй о приоритетных областях деятельности КТК, будь то участие региональных организаций в борьбе с терроризмом, диалог с потенциальными донорами, нацеленный на конкретные действия и получение конкретных результатов, организация поездок в страны для получения их согласия или осуществление резолюции 1624. |
| MAGNETORESONANCE PREPARATIONS, DEVICE FOR INDIVIDUALLY SELECTING SAID PREPARATIONS FOR INCREASING AN ORGANISM LIFE ACTIVITY IN ACTUAL ENVIRONMENTAL CONDITIONS | ПРЕПАРАТЫ МАГНИТОРЕЗОНАНСНОГО ДЕЙСТВИЯ, УСТРОЙСТВО ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПОДБОРА ТАКИХ ПРЕПАРАТОВ С ЦЕЛЬЮ АКТИВИЗАЦИИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНИЗМА В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ |
| Deregulation of the banking industry has resulted in a shift of commercial activity towards increasingly speculative and complex transactions which can have a significant impact upon the financial results of banks. | Дерегулирование банковского сектора привело к переориентации коммерческой деятельности на все более спекулятивные и сложные операции, которые могут оказывать значительное воздействие на финансовые результаты деятельности банков. |
| The size of the operation, its location, special climatic conditions and the materials used in the activity were some of the factors that must be taken into consideration in determining the applicable standards. | Размах операции, ее месторасположение, особые климатические условия и материалы, используемые в ходе этого вида деятельности, являются некоторыми из факторов, которые должны учитываться при определении применимых стандартов. |
| The Government of Lebanon has informed me that it is confident that, by and large, Syrian intelligence has withdrawn, although reports and allegations that there is ongoing Syrian intelligence activity in Lebanon have continued to surface on occasion. | Правительство Ливана сообщило мне о том, что оно уверено в том, что в целом сирийский разведывательный аппарат был выведен, хотя то и дело появляются сообщения и утверждения о том, что сирийская разведка продолжает проводить свои операции в Ливане. |
| Activity supporting data context needs to have companion class name set. | Для операции, поддерживающей контекст данных, должно быть задано имя класса-компаньона. |
| TRANSPORT OPERATIONS AND FACILITATION Activity 02.2.2 | З. ТРАНСПОРТНЫЕ ОПЕРАЦИИ И ОБЛЕГЧЕНИЕ ПЕРЕВОЗОК |
| These patrols have thus far served as a nucleus for efforts to reconstruct the social activity of communities devastated by violence. | До настоящего времени эти патрули являются центральным звеном системы восстановления общественной жизни общин, разрушенных в результате актов насилия. |
| Bodies established by the Constitution to regulate activity in public life make a significant contribution to ensuring that officials are independent and free from bias, and that their activities are monitored to avoid infringement of rights. | Органы, созданные в соответствии с Конституцией для регулирования сфер общественной жизни, вносят значительный вклад в обеспечение независимости и беспристрастности должностных лиц и в осуществление надзора за их деятельностью во избежание нарушений прав. |
| (a) To demand the public authority, official or private enterprise to stop the activity or omission degrading environmental quality or harmful to human health or life, legal interests or property; | а) настоятельно просить государственный орган, официальное или частное предприятие прекратить деятельность или бездействие, ухудшающие качество окружающей среды или вредные для здоровья или жизни человека, правовых интересов или имущества; |
| Although there is no legal discrimination against women nor are there violations of their human rights because of their political activity as members of feminist organizations, there are obstacles preventing them from participating in political life, the most important being: | Несмотря на то что официально дискриминация в отношении женщин отсутствует и права человека женщины в их политической деятельности и в качестве членов женских организаций не нарушаются, существует ряд обстоятельств, препятствующих активному участию женщин в политической жизни, среди которых, в первую очередь, следует назвать следующие: |
| Under article 3 of the Militia Act, the protection of the citizens' life, health, human and civil rights and freedoms against illegal acts is a key goal of militia activity. | В статье 3 Закона РТ "О милиции" определено, что одним из основных направлений деятельности милиции является защита жизни и здоровья, прав, свобод человека и гражданина от противоправных действий. |
| The EIP information shows that household duties are the main activity for women for a period of 20 or so years. | В ЭНН для женщин деятельность по дому превращается в главное занятие в течение периода в 20 и более лет. |
| Group activity, where the participants learn to interpret landscapes and to navigate with map and compass in order to find certain locations. | Занятие по группам, в ходе которого участники учатся толковать элементы пейзажа и двигаться по карте и компасу, находя определенные места. |
| If the economic and labour situation allows, however, a temporary authorization to engage in gainful activity may be issued. | Однако если позволяет состояние экономики и занятости, временное разрешение на занятие приносящей доход деятельностью может быть выдано. |
| Another training session was organized on economic analysis of competition cases as part of a regional activity. The COMPAL Annual Conference took place in Lima from 20 - 22 June 2012. | Еще одно учебное занятие было посвящено экономическому анализу дел о конкуренции в рамках региональной деятельности. 20-22 июня 2012 года в Лиме состоялась ежегодная конференция КОМПАЛ. |
| Discrimination in recruitment founded on nationality, where possession of a particular nationality constitutes, pursuant to the statutory provisions governing public service, the regulations governing the practice of certain professions and labour law provisions, a prerequisite for engaging in an occupation or professional activity; | дискриминация в области занятости, основанная на гражданстве, если принадлежность к определенному гражданству является в соответствии с законоположениями, касающимися государственных служащих, правилами, регулирующими занятия некоторыми профессиями, и положениями в области права на труд, определяющим условием для исполнения служебных обязанностей или занятие профессиональной деятельностью; |
| The Guidelines were issued by Bank Negara Malaysia to the banking institutions in September 1989 and revised on 27 December 1993 to ensure compliance with the Financial Action Task Force's 40 Recommendations through customer identification and verification, financial record-keeping and mandatory reporting of suspicious activity. | В сентябре 1998 года Банком Малайзии «Негара» были изданы для банковских учреждений и пересмотрены 27 декабря 1993 года руководящие принципы в отношении обеспечения выполнения 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям посредством идентификации и проверки клиентов, ведения учета финансовых операций и обязательного информирования о подозрительных действиях. |
| Contributing to joint and/or collective United Nations activities remains an important priority for UNDP that underpins all activity. | Участие в совместных и/или коллективных действиях Организации Объединенных Наций остается одной из важных приоритетных задач ПРООН, которая лежит в основе всей ее деятельности. |
| The onset of the rainy season has reduced the rebels' mobility, consequently their focus has switched to consolidation and political activity. | С началом сезона дождей мобильность повстанцев снизилась, и акцент в их действиях сместился на закрепление достигнутого и политическую деятельность. |
| Another aspect of the Ministry's activity was providing support to NGOs in their efforts to raise awareness of human rights among the population and to uphold fundamental freedoms. | Еще одно направление деятельности Министерства - поддержка НПО в их действиях по пропаганде среди населения прав человека и защиты основных свобод. |
| (e) to provide a means for responding to and resolving allegations of activity that violates any applicable national or international law or this Code; and | ё) обеспечивать средства реагирования о действиях, принимать меры в ответ на заявления о деятельности в нарушение любых применимых национальных или международных норм или настоящего Кодекса; |
| The prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment encompasses the interdiction of returning a person to a country - no matter what his crime or suspected activity - where he or she would face such perils. | Запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предполагает запрет на возвращение того или иного лица в страну - независимо от характера совершенного им преступления или деяния, в котором оно подозревается, - где оно может быть подвергнуто такой опасности. |
| Such situations arise where a State voluntarily assists or aids another State in carrying out conduct which violates the international obligations of the latter, for example, by knowingly providing an essential facility or financing the activity in question. | Такие ситуации возникают в тех случаях, когда государство добровольно содействует или помогает другому государству в осуществлении деяния, нарушающего международные обязательства второго государства, например путем сознательного предоставления существенно важного средства или финансирования соответствующей деятельности. |
| If mercenary activity is deemed to be an offence, it cannot be accepted as a manifestation of an open-market transaction. | Если наемническая деятельность рассматривается в качестве преступного деяния, то нельзя рассматривать ее как проявление свободного найма на рынке рабочей силы. |
| The definition considers mercenaries who participate directly in the crime to be criminally responsible and extends such responsibility to anyone who recruits, finances, employs or trains mercenaries to participate in an activity defined as criminal. | С другой стороны, в определении рассматривается уголовная ответственность наемника, который непосредственным образом причастен к совершению преступного деяния, и оно включает преступную деятельность, такую, как вербовка, финансирование, использование и обучение наемников для обеспечения их участия в деятельности, определяемой как преступная. |
| There are no bilateral agreements dealing specifically with terrorism, but there is extensive cooperation within the European Union and with the candidate countries. In addition, the existing bilateral judicial cooperation agreements can cover terrorism-related activity, without being confined to such activity. | Вместе с тем следует иметь в виду имеющее важное значение сотрудничество в рамках Европейского союза и с государствами-кандидатами, в частности двусторонние соглашения в области правового сотрудничества, охватывающие в известных случаях деяния, связанные с терроризмом, но не ограничивающиеся ими. |
| The State shall bear absolute and direct responsibility for any damage to the property or rights of private individuals resulting from unlawful administrative activity. | Государство несет прямую материальную ответственность за ущерб имуществу или правам граждан, причиненный неправомерными действиями администрации. |
| Representatives of community groups most affected by hate crime and bias activity were asked to identify the key issues requiring action and to recommend how government and other stakeholders might best address these issues. | К представителям групп, которые в наибольшей степени затронуты подобными преступлениями и дискриминационными действиями, была обращена просьба выявить основные области, в которых требуется принятие мер, и представить рекомендации относительно наиболее эффективных путей решения этих проблем правительством и другими участниками. |
| In such cases, it does not matter that the person or persons involved are private individuals; nor does it matter whether or not their conduct involves "governmental" activity. | В таких случаях не важно, являются ли эти лица или лицо частными гражданами или нет, равно как не важно и то, связано ли их поведение с "государственными" действиями или нет. |
| According to the deputy Igor Artemyev, the activity of KUGA under the administration of Nazarov was characterized as "lacking transparency" and "carrying out illegal actions". | По мнению депутата Игоря Артемьева, деятельность КУГИ под руководством Назарова характеризовалась «отсутствием прозрачности» и «юридически необоснованными действиями». |
| "Activity" means that employers must not only avoid discrimination but they also have an obligation to initiate measures to promote gender equality. | Под "активными действиями" подразумевается, что работодатели не только должны избегать дискриминации, но и обязаны принимать меры по поощрению гендерного равенства. |
| His delegation welcomed those developments in view of the fact that the Tribunal anticipated heightened activity during the biennium 2006-2007. | Его делегация приветствует эти моменты с учетом ожидаемого увеличения рабочей нагрузки Трибунала в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
| Optimization of the gas flows and conversion of load factors are two areas of future booming activity for the operators in the region. | Оптимизация поставок газа и изменение коэффициентов нагрузки являются двумя направлениями активизации будущей деятельности операторов в регионе. |
| It is our experience that it is more understandable to present eco-efficiency indicators as separate lines for the development of an (economic) activity (upper two lines) and for environmental pressures (lower lines), instead of presenting a ratio between them. | Как показывает наш опыт, для их лучшего понимания показатели экоэффективности целесообразнее представлять в виде отдельных линий, отражающих изменения в (экономической) деятельности (две верхние линии) и нагрузки на окружающую среду (нижние линии), а не как соотношение между ними. |
| The Secretary-General should also take into account developments in the overall level of activity, measured in financial terms and in the number of contracts, as well as the effects of system contracts, which should reduce the workload. | Генеральному секретарю следует также принимать во внимание изменение общего уровня активности, определяемого финансовыми показателями и числом контрактов, а также эффективность системных контрактов, которые должны привести к уменьшению рабочей нагрузки. |
| The invention enables real-time monitoring of an individual's motor load, taking into account the weight of the individual, including the weight of any additional load being carried, during various types of motor activity, such as running and walking at different speeds and standing. | Изобретение позволяет в реальном времени осуществить мониторинг двигательной нагрузки человека с учетом его веса, включая вес носимого им отягощения, и при различных видах двигательной активности, таких как бег, ходьба с разным темпом, стояние. |
| The Yugoslav economy started to grow after economic sanctions had been lifted, but, given the low level to which activity had fallen, the recovery has been very slow and far below the Government's expectations. | После отмены экономических санкций экономический рост начался в Югославии, однако в результате того, что экономическая активность в стране ранее упала до весьма низкого уровня, возобновление роста проходит очень медленно - намного медленнее, чем надеялось правительство. |
| According to a report by the Agency for Business Creation, "The changing profile of those who create businesses and the businesses created", the growth in women's activity is too recent a phenomenon to have an effect on individual initiative. | Согласно автору доклада Агентства по созданию предприятий, озаглавленного "Изменение характеристик создаваемых предприятий и их основателей", экономическая активность женщин начала расти не так давно, чтобы повлиять на индивидуальную инициативу. |
| Activity rate per sector in percentages | Экономическая активность по секторам в процентах |
| Activity in the two largest economies in the world is thus weakening rapidly or continuing to has started to feed through changes in net exports to other regions of the world economy. | Экономическая активность в двух крупнейших мировых экономических центрах характеризуется быстрым замедлением роста или продолжающейся стагнацией, что начало сказываться на динамике чистого экспорта других регионов мировой экономики. |
| According to the analysis of the population's activity rates in the last five years, the total population activity is declining, there have been no significant changes in terms of employment, while the rate of unemployment is increasing. | Согласно анализу соответствующих показателей за последние 5 лет общая экономическая активность населения снижается, отсутствуют какие-либо существенные изменения в отношении занятости, в то время как процент безработных увеличивается. |
| How? It tracks each document printed and keeps a database of all printing activity. | Программа Printer Activity Monitor призвана помогать в решении данной проблемы. |
| InsertActivities failed inserting into Activity | Сбой метода InsertActivities при вставке в Activity |
| Cannot resolve Activity ''. | Не удается определить Activity. |
| The correlation token for Activity has an invalid owner activity name | У маркера корреляции для Activity недопустимое имя операции-владельца |
| A supervised activity programme with a welcome meeting, town walk, town quiz, sports (volleyball, soccer, basketball, dancing, swimming etc), workshops (dancing, theatre, music, etc) and parties is included in the price. | Увлекательная программа утром и вечером, организованная нашими сотрудниками (Activity Programme), включает в себя: спортивные игры, различные кружки, мероприятия под открытым небом, интернациональные вечеринки. |