The State of origin, while permitted to go ahead with the activity, is still obligated to take into account the interests of the States likely to be affected. |
Государство происхождения, хотя ему и разрешается продолжать деятельность, все же обязано учитывать интересы государств, которые, вероятно, будут затронуты. |
The statute of the Commission on National Reconciliation stipulates that it is a temporary body and is to cease its activity after the convening of the new Parliament and the formation of its leadership structures. |
В соответствии с Положением о Комиссии по национальному примирению она представляет собой временный орган, который прекратит свою деятельность после созыва нового парламента и формирования руководящих структур. |
All the sites which the Special Commission considers engaged in biological activity that could be of dual use, and which up to now number 87, are under strict monitoring. |
З. За всеми 87 объектами, где, по мнению Специальной комиссии, осуществляется биологическая деятельность, которая могла бы иметь двойное назначение, установлено строгое наблюдение. |
In the past two months, the activity of the Tribunal has increased, owing mainly to the commencement of a new trial involving a high-ranking Croat army official and the arrest and detention of 10 Croat indictees. |
За последние два месяца деятельность Трибунала активизировалась главным образом в связи с началом нового судебного разбирательства по делу одного высокопоставленного военнослужащего хорватской армии и арестом и задержанием 10 обвиняемых хорватов. |
Women's votes were increasingly serving as a means of influencing political activity and shaping political value systems, including approaches to peace-building and peacemaking, but much remained to be done in this area. |
Голоса женщин все шире используются в качестве средства воздействия на политическую деятельность и формирование систем политических ценностей, включая подходы к миростроительству и установлению мира, но многое еще предстоит сделать в этой области. |
In this connection, Kazakhstan has since 1997 been complying in its activity in the field of export of nuclear materials and technology with the Governing Principles of that Group. |
В этой связи Казахстан с 1997 года осуществляет свою деятельность в области экспорта ядерных материалов и технологии в соответствии с руководящими принципами данной Группы. |
The Committee requests the Government to take measures to ensure that there will be no future recurrence of such measures depriving individuals of their freedom on grounds related to legitimate trade union activity. |
Комитет просит правительство принять меры, с тем чтобы не допустить повторения случаев принятия компетентными органами мер в виде лишения свободы за законную профсоюзную деятельность . |
The effectiveness of the teaching is enhanced if the intercultural aspect is dealt with throughout all the subjects and projects, permeating all school work and activity, and when it forms an integral part of teacher training courses. |
Эффективность преподавания усиливается, если аспекты взаимодействия культур изучаются по всем предметам и в рамках всех проектов, распространяясь на всю школьную работу и деятельность, и когда они представляют собой неотъемлемую часть курсов подготовки учителей. |
As far as Ariane 4 is concerned, the activity in 1996 was continued, with 10 launchings in 11 months; this has made it possible to place 15 satellites in orbit. |
Что касается "Ариан-4", то в 1996 году деятельность по этой программе продолжалась: за 11 месяцев было произведено 10 запусков, что позволило вывести на орбиту 15 спутников. |
At the same time, it would hardly be reasonable to claim that a routine activity in a given area was specifically geared to implement the guidelines of the Cairo Conference; it seemed that a number of organizations had made such assertions. |
В то же время вряд ли будет обоснованным утверждение, что повседневная деятельность в той или иной данной области специально ориентирована на осуществление руководящих принципов Каирской конференции; как представляется, такие заявления сделал целый ряд организаций. |
But TNC activity in developing countries has a negative effect on employment in general, as it causes the disappearance of domestic craft and other industries, with an accompanying increase in unemployment. |
Несмотря на это, деятельность ТНК в развивающихся странах имеет негативные последствия для занятости в целом, поскольку она приводит к исчезновению национальных отраслей промышленности и местных промыслов, вызывая рост безработицы. |
Under article 8, a State, before granting authorization to operators to undertake activities referred to in article 1, should ensure that an assessment is undertaken of the risk of the activity causing significant transboundary harm. |
В соответствии со статьей 8 государство, перед тем как дать оператору разрешение на деятельность, указанную в статье 1, должно обеспечить проведение оценки риска причинения в результате этой деятельности существенного трансграничного ущерба. |
The first is that the requesting State must have "reasonable grounds to believe" that the activity in question may have a risk of causing significant transboundary harm. |
Во-первых, государство, обращающееся с просьбой, должно иметь "разумные основания полагать", что рассматриваемая деятельность может быть сопряжена с риском нанесения значительного ущерба. |
We ask that this kind of activity be continued and, if possible, that it become an integral part of the training for resident coordinators. |
Мы хотели, чтобы такая деятельность осуществлялась и впредь и стала, по возможности, неотъемлемой частью подготовки координаторов-резидентов. |
In general, whenever mechanization and new technologies are applied to rural activity, men usually take the existing jobs, of which there are far fewer than in traditional agricultural work. |
В целом же можно отметить, что когда сельскохозяйственная деятельность становится объектом механизации или внедрения новых технологий, то остающиеся рабочие места, которых становится значительно меньше по сравнению с традиционной сельскохозяйственной деятельностью, обычно занимают мужчины. |
Article 22, paragraph 3, of the Constitution does impose a restriction which stipulates that "Groups whose purpose or activity is unlawful, or which manifestly disrupt public order, may be disbanded". |
Следует отметить, что в пункте 3 статьи 22 Основного закона содержится следующая оговорка: "Группировки, цель или деятельность которых противоречит законам или явно нарушает общественный порядок, могут быть распущены". |
The dissemination activity must be shared between NSOs and the statistical arms of international agencies. |
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО РАСПРОСТРАНЕНИЮ ДАННЫХ ДОЛЖНА ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ СОВМЕСТНО НСУ И СТАТИЧЕСКИМИ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМИ МЕЖДУНАРОДНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ. |
In addition, the requirement of prior authorization would also oblige States to put in place an appropriate monitoring machinery to ensure that the risk-bearing activity is conducted within the limits and conditions prescribed at the time it is authorized. |
Кроме того, требование о предварительном разрешении обязывало бы также государства создать надлежащий механизм надзора для обеспечения того, чтобы связанная с риском деятельность осуществлялась в рамках и на условиях, установленных на момент, когда на нее дается разрешение. |
This has been supported by the regular reconnaissance and surveillance activity by UNMISET's military component, drawing upon the resources made available through the revised downsizing schedule authorized in Council resolution 1473 (2003). |
В поддержку этого военный компонент МООНПВТ проводил регулярную деятельность по рекогносцировке и наблюдению, используя для этого ресурсы, выделенные в рамках пересмотренного графика сокращения численности, санкционированного в резолюции 1473 (2003) Совета. |
State leadership, inheritance customs, kinship structures, ethnicity and national ideology, as well as the level of development of the legal and institutional framework supporting commercial activity may influence corporate groups in different environments. |
Государственное руководство, обычаи в области наследования, структуры родственных связей, этнические соображения и национальная идеология, а также уровень развития юридических и институциональных основ, подкрепляющих коммерческую деятельность, могут оказать влияние на существование корпоративных групп в различных условиях. |
Regarding Special Recommendation VI, while New Zealand does not have any licensing or registration system for informal money remitters, the activity of such persons is captured within the provisions of the Financial Transactions Reporting Act 1996. |
Что касается специальной рекомендации VI, то, хотя Новая Зеландия не располагает системой лицензирования или регистрации лиц, занимающихся неофициальным переводом денег, деятельность таких лиц подпадает под действие положений Закона об отчетности по финансовым операциям 1996 года. |
The Special Representative notes, however, that there is continuous legislative activity with a view to changing laws, not always to the benefit of human rights. |
В то же время Специальный представитель отмечает, что постоянно проводится законодательная деятельность по внесению поправок в законы, причем не всегда в интересах прав человека. |
As the title of the draft principles indicates, any hazardous or ultra-hazardous activity, which involves, at a minimum, a risk of significant transboundary harm is covered. |
Как указывает заголовок проектов принципов, охватывается любая опасная или чрезвычайно опасная деятельность, которая связана, как минимум, с риском существенного трансграничного вреда. |
However, the variety in country conditions with respect to the general standards and policies that affect investment activity makes this an area of attention for Governments seeking to increase the effectiveness of their policy measures to attract FDI. |
Однако различия в существующих в странах условиях в том, что касается общих стандартов и политики, влияющих на инвестиционную деятельность, заставляют правительства, которые стремятся повысить эффективность своих стратегических мер по привлечению ПИИ, уделять особое внимание этой области. |
The survey responses tell us that more than 60 per cent of the respondents agree with the statement that the activity has helped their institution to do a better job. |
Ответы на вопросник свидетельствуют о том, что более 60% респондентов согласны с тем, что эта деятельность помогла их учреждению повысить эффективность работы. |