Customs authorities, having been informed (by other mean than by their national association) that a TIR Carnet holder ended his/her activity, provide all necessary information regarding the end of activity to the TIR secretariat to update the ITDB. |
Таможенные органы, получившие (не от своего национального объединения, а из других источников) информацию о том, что какой-либо держатель книжки МДП завершил/завершила свою деятельность, представляют всю необходимую информацию, касающуюся завершения деятельности, в секретариат МДП для обновления МБДМДП. |
Since evaluations are performed to inform the contributor to an activity about whether the resources being applied are having the effect intended, this activity should be performed by programme management and reported to the relevant body that sets the budget and approves the plans for the programme. |
Поскольку оценки составляются для информирования того, кто внес вклад на осуществление какой-либо деятельности, о том, дают ли используемые ресурсы предполагаемый эффект, эта деятельность должна осуществляться руководителями программ и о ней следует сообщать соответствующему органу, который устанавливает бюджет и утверждает планы работы по этой программе. |
Under the new law, "a married woman may engage in business trading activity but is not recognized as a trader unless her activity is separate from that of her spouse". |
В соответствии с новым законодательством «замужняя женщина может свободно заниматься коммерческой деятельностью, женщина считается коммерсантом, если она ведет коммерческую деятельность отдельно от своего супруга». |
With respect to the definition of "activity", it was noted that Member States themselves determined major objectives at the programme level and that therefore there was practically no latitude for the exercise of any discretion by the Secretariat to terminate an activity at that level. |
Что касается определения понятия «деятельность», то было отмечено, что государства-члены сами определяют основные цели на уровне программы и что поэтому у Секретариата практически нет возможности для проявления какой-либо свободы действий для прекращения той или иной деятельности на этом уровне. |
OIOS noted that inconsistencies in the interpretation of what constitutes evaluation activity and in the reporting of evaluations continue to hamper the collection, accuracy and analysis of data on evaluation activity. |
УСВН отметило, что непоследовательность в толковании понятия «деятельность по оценке» и в представлении отчетности об оценках по-прежнему затрудняет сбор и анализ данных о деятельности по оценке и отрицательно сказывается на их точности. |
Under the Employment Act, inspection activity is performed by the Ministry of Labour and Social Affairs and the Labour offices. The activity supervises compliance with labour-law regulations, i.e. on compliance with the prohibition on discrimination. |
В соответствии с Законом о занятости министерство труда и социальных дел и бюро по трудоустройству осуществляют инспекционную деятельность, в рамках которой проводится наблюдение за выполнением норм, регулируемых трудовым законодательством, и, в частности, за соблюдением принципа запрещения дискриминации. |
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. |
Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента. |
Honorary Professor of the Russian-Armenian (Slavonic) State University - for a significant contribution to the development of the theory and practice of economic reforms, for long-term fruitful scientific and pedagogical activity, for high professionalism in all aspects of activity. |
Почётный профессор Российско-Армянского (Славянского) государственного университета - за весомый вклад в развитие теории и практики экономических реформ, за многолетнюю плодотворную научную и педагогическую деятельность, за высокий профессионализм, проявленный на всех направлениях деятельности. |
In every framework of society, the most important place in the system of public relations takes the real estate, with the functioning of which the life and human activity are connected in every sphere of business activity, management and organizations. |
При любом общественном строе особенное место в системе общественных отношений занимает недвижимое имущество, с функционированием которого так или иначе связаны жизнь и деятельность людей во всех сферах предпринимательства, управления и организации. |
The continuity concept became the foundation of the activity of the restored Estonian Olympic Committee since, although it could not act 'de facto' for 50 years, it never ceased its activity 'de jure'. |
Преемственность концепции легла в основу деятельности восстановленного Эстонского олимпийского комитета, поскольку, хотя он не мог действовать 'де-факто' на протяжении 50 лет, он никогда не прекращал свою деятельность 'де-юре'. |
Publishing activity in Bulgarian is jointly financed by the competent ministries in amounts not smaller than those earmarked for other national minorities, with the exception of the Hungarian minority, which is more numerous and whose publishing activity is more diversified. |
Издательская деятельность на болгарском языке совместно финансируется соответствующими министерствами в объеме, не меньшем, чем объемы, выделяемые для других национальных меньшинств, за исключением венгерского меньшинства, которое является более многочисленным и издательская деятельность которого более многообразна. |
Thus the purchase of services may appear on its face to be a commercial activity but looked at in context it may be apparent that it is a non-commercial activity. |
Так, приобретение услуг на первый взгляд может выглядеть как коммерческая деятельность, однако при рассмотрении в контексте может стать очевидным, что это - некоммерческая деятельность. |
Combined with stabilization measures and trade policy concerns, they increase the rewards to productive entrepreneurial activity - or activity, "subject to verification by the market" -as distinct from speculation and rent-seeking. |
В сочетании со стабилизационными мерами и надлежащей торговой политикой они способствуют увеличению вознаграждения за производительную предпринимательскую деятельность, т.е. деятельность, результативность которой "проверяется рынком", в отличие от спекулятивных и рентных операций. |
Thus the possibility that a monitoring and assessment activity might not establish conclusively that environmental damage has been caused is not necessarily a valid reason for rejecting a claim for expenses resulting from that activity. |
Так, например, для отклонения претензии о возмещении расходов на эту деятельность не всегда веским основанием является возможность того, что подобная деятельность не позволит неопровержимо установить факт нанесения экологического ущерба. |
The priority kind of activity in Sughd FEZ is an activity which is not presented on the territory of the Republic of Tajikistan or less known. |
Приоритетным видом деятельности в СЭЗ «Сугд» является та деятельность, которая не представлена на территории республики Таджикистан, либо мало представлена. |
The factors to be taken into consideration in that respect included the type of substances used in the conduct of the activity and the location where the activity was taking place and the technology applied. |
В будущем необходимо будет рассмотреть факторы, которые следует учитывать, в частности, какие вещества применяются при осуществлении деятельности, в каком месте осуществляется деятельность, какая применяется технология и т.д. |
The lack of remuneration for reproductive work, as for other forms of non-market activity performed by unpaid labour, does not stem from the nature of the activity itself but from its social and economic context. |
Отсутствие вознаграждения за репродуктивную деятельность, как и за другие формы нерыночного труда, выполняемого неоплачиваемой рабочей силой, обусловлено не характером самой деятельности, а ее социальным и экономическим контекстом. |
The representative of the Russian Federation said it was unnecessary to list the various areas of activity and it would be sufficient to state that the classification society constituted a body independent of any company engaged in commercial activity in the sphere of activities of classification societies. |
Представитель Российской Федерации заявил, что нет необходимости перечислять различные области деятельности, а достаточно упомянуть, что классификационное общество является органом, не зависящим от какого-либо предприятия, осуществляющего коммерческие операции деятельность в сфере деятельности классификационных обществ. |
The ISIC has recommended that, the activity classification of each establishment (business) is determined by the class of the principle activity or range of activities, of the establishment. |
В соответствии с рекомендацией МСОК классификация каждой единицы по виду деятельности используется в соответствии с классом МСОК, в который входит основная деятельность или виды деятельности данной единицы. |
According to article 23 of this Act, the activity of a citizens' association shall be prohibited should such an activity have been performed so as to violate human freedoms and rights guaranteed by the Constitution or to encourage national, racial or religious hatred or intolerance. |
В соответствии со статьей 23 этого Закона деятельность любой ассоциации граждан запрещается в том случае, если ее осуществление влечет за собой нарушение гарантированных Конституцией свобод и прав человека или если она направлена на разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти или нетерпимости. |
In other words, the regulation provided in article 7 was satisfactory neither to the State planning a new activity nor to the State suffering harm from that activity. |
Иными словами, правило, предусмотренное статьей 7, не является удовлетворительным ни для государства, планирующего новую деятельность, ни для государства, которое терпит ущерб от этой деятельности. |
In the view of the Panel, a monitoring and assessment activity could be of benefit even if the results generated by the activity establish that no damage has been caused. |
По мнению Группы, эта деятельность может быть полезной даже в том случае, если полученные в ходе ее проведения результаты будут свидетельствовать об отсутствии ущерба. |
The Bureau agreed with the text of the activity 1.3 and recommended looking for a possibility to put more resources into that activity in 2009. Eurostat will prepare a short paper on the situation with peer reviews and global assessments for the February 2008 meeting of the Bureau. |
Бюро согласилось с описанием деятельности 1.3 и рекомендовало изучить возможность выделения большего количества ресурсов на эту деятельность в 2009 году.. Евростат подготовит к совещанию Бюро, намеченному на февраль 2008 года, короткий документ о положении дел с обзорами независимых экспертов и глобальными оценками. |
Many questionnaires explain what kind of activity the statistical survey is examining, which often triggers the unit being surveyed to react if they think that this activity does not correspond to what they actually do. |
Многие вопросники содержат пояснения о том, какой вид деятельности анализируется с помощью статистического обследования, что зачастую побуждает обследуемую единицу действовать так, как если бы они считали, что указанная деятельность не соответствует их реальной деятельности. |
My second point is that private sector activity in the post-conflict phase of reconstruction is essential to sustainable resolution of conflicts, as such activity projects political stability and helps to prevent the possible resurgence of conflicts in the future. |
Мое второе замечание касается деятельности частного сектора на постконфликтном этапе восстановления, которая жизненно важна для устойчивого урегулирования конфликтов, поскольку такая деятельность способствует политической стабильности и помогает предотвращать возможное возрождение конфликтов в будущем. |