In adopting ever more stringent norms to protect the environment and nature, it is often rightly affirmed that not all environmental activity should be allowed and sanctioned by law just because it is technically possible and economically profitable. |
Принимая все более жесткие нормы для охраны окружающей среды и природы, мы нередко справедливо утверждаем, что не всякая природоохранная деятельность должна разрешаться и санкционироваться законом только потому, что она технически возможна и экономически выгодна. |
As a developing country, Botswana imports most of its production inputs, which, for an economy like ours, dominated by mining activity, amounts to a large volume of equipment annually. |
Как развивающаяся страна, Ботсвана импортирует большую часть своих производственных ресурсов, и в рамках такой экономики, как наша, в которой доминирует горнодобывающая деятельность, это составляет ежегодно значительный объем оборудования. |
He indicated that it was worth mentioning the activity of the Chief Committee on Human Rights and Main Freedoms established in 1992 which has been further developed institutionally in recent years. |
Он заявил, что стоит упомянуть деятельность Высшего комитета по правам человека и основным свободам, который был учрежден в 1992 году и организационно усовершенствован в последние годы. |
Azerbaijan also praised the activity implemented to ensure rights of mental patients and the fact that human rights have been included into the curriculum of primary and secondary schools in Poland. |
Он также высоко оценил деятельность, осуществляемую в целях обеспечения прав психически больных лиц, и тот факт, что вопросы прав человека включены в Польше в учебную программу начальных и средних школ. |
Though these are meant to regulate NGO activity within the framework of trusts, in principle they aim to place NGOs under Government control and hence pose a risk to the much-needed independence of civil society. |
Хотя эти документы призваны регулировать деятельность НПО в рамках ассоциаций, в принципе их цель состоит в том, чтобы поставить НПО под контроль правительства, что таит в себе опасность для независимости гражданского общества, в которой оно столь сильно нуждается. |
The fact that such illicit activity is most often linked with transnational organized crime, terrorism and narcotics trafficking poses enormous additional threats to States and regions. |
Тот факт, что подобная незаконная деятельность часто ведется международными организованными преступными группировками, добавляет государствам и регионам новые серьезные риски в виде терроризма и торговли наркотиками. |
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts and pursue a Member State on the basis of suspicion as well as to prevent non-nuclear States from pursuing their inalienable right to peaceful nuclear activity. |
Нелогично и контрпродуктивно прилагать столь настойчивые усилия и предъявлять обвинения одному государству-члену на основе подозрений, а также препятствовать тому, чтобы неядерные государства могли осуществлять свое неотъемлемое право на мирную ядерную деятельность. |
In conclusion, I would like to express my gratitude to all the delegations of the CD members and to the regional coordinators for their energetic and constructive activity aimed at turning the Conference towards substantive work. |
В заключение я хотел бы выразить признательность всем делегациям членов КР и региональным координаторам за их энергичную и конструктивную деятельность с прицелом на возврат Конференции к предметной работе. |
We may say that women in Albania have participated in public life more actively, in particular, after the issue of Law "On Non-profit Organizations" and the creation of a considerable number of associations led by women, which exert their activity in the entire country. |
Мы можем говорить о том, что женщины в Албании стали принимать более активное участие в общественной жизни, в частности после издания закона "О некоммерческих организациях" и создания значительного числа ассоциаций, возглавляемых женщинами, которые осуществляют свою деятельность в масштабах всей страны. |
This program was implemented in, national, regional and local level in cooperation with Governmental institutions, UNO agencies, NPOs and other international organizations that exert their activity in Albania. |
Программа была реализована на национальном, региональном и местном уровне в сотрудничестве с правительственными учреждениями, учреждениями Организации Объединенных Наций, некоммерческими организациями и другими международными организациями, осуществляющими свою деятельность на территории Албании. |
Thus, the activity of the only existing punishment institution for sentenced women is in the limelight of Penitentiary service as well as numerous non-governmental and state organizations existing in the country, including human rights advocates. |
Так, деятельность единственного существующего учреждения для женщин, отбывающих наказание, находится под пристальным вниманием Пенитенциарной службы, а также многочисленных неправительственных и государственных организаций страны, включая правозащитные институты. |
Even though the CFD has no investigative or prosecution powers, its activity has shown an important impact in what concerns the exercise of disciplinary action in regard to enforcement agents' misconducts. |
Хотя КДС не обладает полномочиями в области уголовного преследования, ее деятельность оказала важное воздействие на дисциплинарные меры, принимаемые в целях наказания сотрудников за неправомерное поведение. |
CFD's activity in terms of follow up and control of complaints and disciplinary actions related thereof |
Деятельность КДС по контролю за рассмотрением жалоб и применением связанных с ними дисциплинарных мер |
Civil-society organizations undertake significant activity to correct misconceptions and traditions regarding women in society, especially in rural areas, and to educate women about their rights. |
Организации гражданского общества осуществляют значительную деятельность в целях устранения ложных представлений и вредных традиций, касающихся роли женщин в обществе, особенно в сельских районах, а также информирования женщин об их правах. |
Thus, the Ministry uses comparative gender analysis (ACS) as a tool with which to induce citizens to incorporate the gender perspective in all spheres of political activity. |
Так, Министерство использует Сравнительный гендерный анализ (СГА) как средство для того, чтобы побудить граждан - мужчин и женщин к включению гендерного аспекта в политическую деятельность на различных уровнях. |
oblige operators of advertising activity to discontinue prohibited advertisements and fix the terms and conditions for the implementation of such an obligation. |
обязывать субъекты, распространяющие такие рекламные объявления, прекратить деятельность по распространению запрещенных объявлений и определить сроки и условия выполнения этого требования. |
BF also noted that several provisions of the current religion laws pose threats to religious freedom, including two articles in the Administrative Code which punish peaceful religious activity. |
ФХ также отметила, что ряд положений текущего законодательства, касающегося религии, представляет собой угрозу для свободы религии, включая две статьи Административного кодекса, которые предполагают наказание за мирную религиозную деятельность. |
An incident that occurred yesterday in the neighbourhood of Silwan at the elementary school for girls, which is run by UNRWA, is an illustration of the many dangers of this illegal activity. |
Иллюстрацией многочисленных опасностей, которые создает эта незаконная деятельность, служит инцидент, произошедший вчера в районе Сильван в начальной школе для девочек, находящейся в ведении БАПОР. |
The Tanzanian authorities had not yet collected any data on trafficking; it was an activity that was carried out surreptitiously and no one had been arrested for it. |
Танзанийские власти еще не собрали каких-то данных о торговле людьми; эта деятельность проводится скрытно, и никто за нее не был арестован. |
These mechanisms centre on the Parliament, which is the institutional embodiment of the democratic dimension of the Algerian State and of the pluralist character of Algerian political activity. |
В основе функционирования политических механизмов лежит деятельность парламента - институционального проводника демократического измерения алжирского государства и того плюрализма, которым отмечена политическая жизнь в Алжире. |
I do feel more confident now that, sooner rather than later, the Conference on Disarmament will be able to resume its core purposeful activity, and I am looking forward to hearing about your imminent success. |
И сейчас я все-таки ощущаю больше уверенности в том, что скорее раньше, чем позже, Конференция по разоружению окажется в состоянии возобновить свою ключевую целенаправленную деятельность, и я рассчитываю услышать о вашем неминуемом успехе. |
The physical reality shows that all areas are constituted on a continuum from urban to rural areas where agricultural activity, countryside recreation and nature conservation are traditionally considered as rural. |
Физические особенности Мальты свидетельствуют о том, что все области образуют континуум из городских и сельских районов, причем к сельской сфере традиционно относится сельскохозяйственная деятельность, отдых за городом и охрана природы. |
While most men are able to link their business activity with commodity agencies or through broader industry lobby groups, women are unable to access such groups and are thereby functioning at a much lower economic level. |
В то время как большинство мужчин имеют возможность увязывать свою предпринимательскую деятельность с деятельностью торгово-промышленных организаций или контактировать с более широкими лоббистскими промышленными группами, женщины лишены доступа к таким группам и поэтому функционируют на гораздо более низком экономическом уровне. |
As mentioned above, one problem is the refusal of many Governments to collect ethnically disaggregated data, an activity that, in some situations is even prohibited by law. |
Как уже отмечалось выше, одна из проблем заключается в том, что многие правительства отказываются собирать данные, дезагрегированные по этническому признаку, причем в некоторых странах такая деятельность даже запрещена законом. |
In a society still in transition the civil society has a great contribution to make in so many areas of activity to complement Government's action, maximize the potential of the people of Cambodia and realize the enjoyment of their human rights. |
В стране, по-прежнему находящейся на переходном этапе, гражданское общество должно дополнять деятельность правительства во многих областях, содействовать максимальной реализации потенциала народа Камбоджи и обеспечивать пользование правами человека. |